La traduction raisonnée: manuel d'initiation à la traduction professionnelle, anglais, français : méthode par objectifs d'apprentissage

Voorkant
University of Ottawa Press, 2003 - 604 pagina's
Ce manuel, destiné aux futurs traducteurs de métier, leur propose une méthode de traduction raisonnée, basée sur des textes non littéraires, en vue d'un apprentissage dans le sens anglais-français. Les thèmes traités dans l'ouvrage s'articulent autour de huit chapitres: métalangage, documentation de base et outils du traducteur, méthode de travail, processus cognitif de la traduction, règles d'écriture, difficultés d'ordre lexical, syntaxique et rédactionnel. Complété par 135 exercices d'application, près de 100 textes à traduire, un glossaire et une solide bibliographie. [SDM].
 

Inhoudsopgave

AVANTPROPOS
15
INTRODUCTION
19
ABRÉVIATIONS
23
GLOSSAIRE
25
I MÉTALANGAGE DE LA TRADUCTION
71
II DOCUMENTATION DE BASE DU TRADUCTEUR
87
III MÉTHODE DE TRAVAIL
119
IV PROCESSUS DE LA TRADUCTION
163
V RÈGLES DÉCRITURE
211
VI DIFFICULTÉS DORDRE LEXICAL
233
VII DIFFICULTÉS DORDRE SYNTAXIQUE
349
VIII DIFFICULTÉS DORDRE RÉDACTIONNEL
437
ANNEXE Lectures complémentaires
575
BIBLIOGRAPHIE
583
Copyright

Overige edities - Alles bekijken

Veelvoorkomende woorden en zinsdelen

Bibliografische gegevens