Early Theories of Translation, Volume 28

Voorkant
Columbia University Press, 1920 - 184 pagina's
Examines the theory of translation as formulated by English writers in the sixteenth century. Specifically focuses on the Medieval period, the translation of the Bible, the sixteenth century, and the evolution of theories from Cowley to Pope.
 

Geselecteerde pagina's

Overige edities - Alles bekijken

Veelvoorkomende woorden en zinsdelen

Populaire passages

Pagina 66 - Another thing we think good to admonish thee of, gentle Reader, that we have not tied ourselves to an uniformity of phrasing, or to an identity of words, as some peradventure would wish that we had done, because they observe, that some learned men somewhere have been as exact as they could that way. Truly, that we might not vary from the sense of that which we had translated before, if the word signified the same thing in both places...
Pagina 158 - It was objected against a late noble painter that he drew many graceful pictures, but few of them were like. And this happened to him because he always studied himself more than those who sat to him.
Pagina 161 - Greek orator. Virgil therefore being so very sparing of his words, and leaving so much to be imagined by the reader, can never be translated as he ought, in any modern tongue. To make him copious, is to alter his character ; and to translate him line for line is impossible...
Pagina 154 - Yet he who is inquisitive to know an author's thoughts will be disappointed in his expectation; and 'tis not always that a man will be contented to have a present made him, when he expects the payment of a debt.
Pagina 149 - English poesy could expect from a Frenchman or Italian, if converted faithfully, and word for word, into French or Italian prose. And when we have considered all this, we must needs confess, that after all these losses sustained by Pindar, all we can...
Pagina 151 - ... poesie is of so subtle a spirit, that in pouring out of one language into another, it will all evaporate; and if a new spirit" be not added in the transfusion, there will remain nothing but a caput mortuum...
Pagina 157 - No man is capable of translating poetry, who besides a genius to that art, is not a master both of his author's language, and of his own. Nor must we understand the language only of the poet, but his particular turn of thoughts and expression, which are the characters that distinguish, and as it were individuate, him from all other writers.
Pagina 174 - I will venture to assert that a just translation of any ancient poet in rhyme, is impossible. No human ingenuity can be equal to the task of closing every couplet with sounds homotonous, expressing at the same time the full sense, and only the full sense of his original.
Pagina 158 - ... so much alike, that if I did not know the originals, I should never be able to judge by the copies, which was Virgil, and which was Ovid.'^ It was objected against a late noble painter (Sir P.
Pagina 171 - ... my opinion ought to be the endeavour of any one who translates Homer, is above all things to keep alive that spirit and fire which makes his chief character: in particular places, where the sense can bear any doubt, to follow the strongest and most poetical, as most agreeing with that character; to copy him in all the variations of his style, and the different modulations of his numbers...

Bibliografische gegevens