Images de page
PDF
ePub

L'armoire, grande caisse de bois placée dans une direction verticale, ne renfermait autrefois que des armes; et c'est de là que ce meuble tire son nom.

Dans le roman de Perceforêt, il est dit que ce héros, voulant armer des chevaliers de ses amis, leur fit donner des chevaux de son écurie et des armes de son armoire.

L'art de la menuiserie, il y a trois siècles, se plaisait singulièrement à construire des armoires et à les orner. La maîtrise ne s'obtenait même que par la composition fort compliquée d'un de ces meubles. On prenait pour base les règles de l'architecture gothique; et, dans les anciens garde-meubles, on voit des devans d'armoires qui ressemblent à des façades d'églises.

Dans le ci-devant Anjou, on dit, une paire d'armoires, parlant d'une seule armoire, sans doute à cause de la porte à deux battans.

Ꭺ Ꭱ Ꭲ .

L'art est de cacher l'art.

Dans un des couplets d'Isabelle et Gertrude, opéracomique de Favart, ce proverbe est enchâssé de la manière la plus heureuse.

[blocks in formation]

Il se plisse ou s'étend sous ses mains vertueuses,

S'ajuste, s'arrondit, prend des formes heureuses,
Et ménage des jours, des jours de volupté:

Le blanc, le noir... l'œil en'est enchanté.
Ainsi l'on voit dans un bocage sombre
Les rayons du soleil se jouer avec l'ombre.

ASTROLOGUE. (Il n'est pas grand)

Il n'a pas une grande perspicacité. Par ironie: C'est un grand astrologue; il devine les fêtes quand elles

sont venues.

Astrologues parlent bien de l'avenir,
Mais ils ne le font pas venir.

Mal attend

ATTENDRE.

Qui ne perattend.

C'est-à-dire, attend mal à propos, qui n'a

tience d'attendre jusqu'à la fin.

A ce proverbe se rapporte le suivant :
Qui bien attend

Ne surattend.

[blocks in formation]

C'est-à-dire, qui attend avec persévérance, n'attend pas trop long-temps.

<< Je prierai le lecteur, dit Henri Estienne (Traité de la précellence du langage français), considérer comment nous pouvons faire notre proufit de ce proverbe, en alléguant à celui qui n'aura point eu la patience d'attendre jusques à la fin, mais aura perdu courage. Et nommément pour les attendans de la cour cette leçon est fort bonne, que ce n'est pas bien attendu si on n'attend jusques à la fin; sinon au cas qu'ils voyent. que cette fin ne prenne aucune fin. »

On compte les défauts de ceux qu'on attend. (Proverbe espagnol.)

AUJOURD'HUI, DEMAIN.

Nos pères avaient joint ces deux mots pour former plusieurs proverbes; en voici cinq:

[blocks in formation]

Labourez pendant tous les instans qui s'appellent aujourd'hui, car vous ne pouvez pas savoir tous les obstacles que vous rencontrerez demain.

Un bon aujourd'hui vaut mieux que deux demain. Avez-vous quelque chose à faire pour demain? faites-le aujourd'hui.

(Science du bon homme Richard.)

AUMÔNE.

La chandelle qui va devant vaut mieux que celle qui va derrière.

Dans le sens propre, ce proverbe signifie que la lumière doit aller devant et non derrière, pour mieux nous éclairer; mais il y a ici un sens figuré sous l'enveloppe duquel est cachée une belle pensée, savoir, que les aumônes qu'on fait pendant sa vie sont plus méritoires que les legs pieux qu'on laisse après sa mort. L'Écriture dit: Si multum tibi fuerit, abundanter tribue; si exiguum, exiguum impertire.

On trouve dans le Roman de la Rose une fort heureuse imitation de ce passage:

Je ne dy pas qu'on donne quanqu'on (tout ce qu'on) a acquesté, Mais selon l'aisement Dieu t'aura presté ;

que

De moult moult, de pou pou, de néant voulonté.

AUTEL. (Il en prendrait sur l')

Se dit d'un homme avide du bien d'autrui, et en général de toute personne passionnée, n'importe pour quelle sorte de jouissance.

Quelquefois, pour enchérir, au lieu de dire : Il en prendrait sur l'autel, on dit : Il en prendrait sur le maître-autel.

AVALÉ. (Vin versé n'est pas

C'est-à-dire, il ne faut pas compter sur l'avenir, pas même sur ce que nous avons en main.

Le proverbe espagnol dit : De la main à la bouche se perd la soupe.

Et le proverbe latin: Inter os atque offam multa intercidunt.

Un des amans de Pénélope fut percé d'un trait, comme il tenait une coupe qu'il allait vider.

AVARE. (Dévot comme un)

Le riche devenu dévot retranche ses dépenses; l'avare, pour justifier la suppression des siennes, est scrupuleux sur toutes les autres passions.

AVARICE.

Voici d'anciens jeux de mots sur l'avarice :

Elle n'a rien quand elle a tout, elle a toujours trop et jamais assez; elle n'a point ce qu'elle a, et abonde en ce qui lui défaut.

Tous ces proverbes sont traduits du latin.

AVENIR.

Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera.

Dans les Plaideurs de Racine, Petit-Jean débute par ce proverbe :

Ma foi, sur l'avenir bien fou qui se fiera :
Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera.

[ocr errors]

Nos ancêtres donnaient une durée bien moins longue au plaisir et à la peine. On lit dans le Fabliau d'Estula:

Tel rit au main (1), qui le soir pleure.

Ce proverbe est encore répété dans le Temps pastour ou pascour, de Guillaume de Machault, ainsi que dans la traduction des distiques de Caton, par Adam Duseuil ou Duseul, auteur du treizième siècle.

Revenons au vendredi. Il y a encore des gens assez superstitieux pour croire que si l'on rit le vendredi, on pleurera le dimanche, et qui, de crainte de malheur, n'entreprennent rien ce jour-là.

On sait que les Romains avaient leurs jours fastes et néfastes; mais ils ne pouvaient regarder le vendredi, jour consacré à Vénus, comme de mauvais augure. Le préjugé du malheur attaché au vendredi n'a donc pas une origine si reculée; il tient à nos idées religieuses: le Messie fut crucifié un vendredi.

La superstition du nombre treize vient de la même source: les apôtres étaient treize quand ils firent la Pâques; un d'entre eux trahit son maître.

Une cuiller et une fourchette en croix sont l'image de la mort; on croise les mains d'un trépassé.

Quant à la salière renversée, c'est à l'antiquité qu'il faut remonter. Le sel était le symbole de la sagesse ; répandre du sel, c'était faire craindre qu'on perdît l'intelligence, qu'on cessât de bien conduire ses affaires. Les jours se suivent, mais ils ne se ressemblent pas.

Érasme a ainsi traduit un vers d'Hésiode :

Ipsa dies quandoque parens, quandoque noverca est.

(1) Main, matin, de manè.

« PrécédentContinuer »