Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

Seu labris querulis titubantem sugere linguam,
Et miscere duas juncta per ora animas,
Inque peregrinum diffundere corpus utranque;
Languet in extremo cùm moribundus amor.

Me breve, me longum capiet, laxumque, tenaxque,
Seu mihi das, seu do, lux, tibi basiolum.

Qualia sed

sumes, nunquam mihi talia redde:

Diversis variam ludat uterque modis.

At quem deficiet varianda figura priorem,
Legem submissis andiut hanc oculis.

"Ut, quot utrinque priùs data sint, tot basia solus “Dulcia victori det, totidemque modis.”

[Et miscere duas, &c.] Lernutius thus imitates this pas sage of Secundus in his book of Kisses.

Dum sensim oppresso blanda inter suavia sensu,
Immittam exanimatam illius ori animam ;
Mox lingua avidula fugitivam et dente secutus,
Miscebo binas juncta per ora animas.

While show'rs of kisses o'er each sense prevail,
My vagrant soul I'll through her mouth exhale:
But poignant love-bites, and the nimble tongue,
Shall the dear wanderer recal ere long;

Then our twin souls in rapture wild we'll blend,
As lips with lips sweet-kissing shall contend.

[Legem submissis, &c.] This kissing-match reminds me of one something similar to it in Guarini's Pastor Fido, where the Megarensian nymphs agree to try among each other who can kiss best:

While soul with soul in ecstacy unites,

Intranc'd, impassion'd with the fond delights!
From thee receiv'd, or giv'n to thee, my Love!
Alike to me those kisses grateful prove;

The kiss that's rapid, or prolong'd with art,
The fierce, the gentle, equal joys impart.
But mark ;-be all my kisses, beauteous Maid!
With diff'rent kisses from thy lips repaid;
Then varying raptures shall from either flow,
As varying kisses either shall bestow :

And let the first, who with an unchang'd kiss
Shall cease to thus diversify the bliss,
Observe, with looks in meek submission dress'd,
That law by which this forfeiture's express'd:
"As many kisses as each lover gave,
"As each might in return again receive,
"So many kisses, from the vanquish'd side,
"The victor claims, so many ways applied."

Bacianne, e si contenda

Trà noi di baci, e quella, che d' ogni altra,
Baciatrice più scaltra

Gli saprà dar più saporiti e cari,

N' havrà per sua vittoria

Questa bella ghirlanda.

GUARIN. Pastor Fido. Atto 11. Scen. 1.

Let's kiss, and wage a kissing war:
Then she, who with superior art

The sweetest, fondest kisses can impart,
We'll deem the conqueror;

And to her brow with one consent decree

This beauteous wreath, the meed of victory.

BASIUM XI.

"BASIA lauta nimis quidam me jungere dicunt, "Qualia rugosi non didicere patres.

[ocr errors]

Ergo, ego cùm cupidis stringo tua colla lacertis, "Lux mea basiolis immoriorque tuis ;

"Anxius exquiram quid de me quisque loquatur?

66

Ipse quis, aut ubi sim, vix meminisse vacat."

Audiit, et risit formosa Neæra, meumque
Hinc collum niveâ cinxit et inde manu;

["Ipse quis," &c.] Virgil makes Dido express the wanderings of her mind much in the same strain, though they proceeded from a very opposite cause: her's arose from despair, our poet's from rapture:

Quid loquor? aut ubi sum? quæ mentem insania mutat?
VIRG. ENEID. IV.

What do I say?—where am I?-whence is wrought
This change that tortures my distracted thought?

[Hinc collum niveâ, &c.] Thus, too, Venus caressed her husband Vulcan, who was somewhat uncomplying, when she entreated him to forge the armour for Æneas:

KISS XI.

"SOME think my kisses too luxurious told: "Kisses! they say, not known to sires of old. "But, while entranc'd on thy soft neck I lie, "And o'er thy lips in tender transport die, "Shall I then ask, dear Life! perplex'd in vain, "Why rigid Cynics censure thus my strain? "Ah, no! thy blandishments so rapt'rous prove, "That every ravish'd sense is lost in love; "Blest with those blandishments, divine I seem, "And all Elysium paints the blissful dream.” Neæra heard; then, smiling, instant threw Around my neck her arm of fairest hue;

Dixerat, niveis hinc atque hinc Diva lacertis
Cunctantem amplexu molli fovet.

VIRG. ENEID. VIII.

She spoke, and wantonly the queen of charms

Circles the ling'ring god with snow-white arms.

From this, and the preceding note, as well indeed as from many others, it is pretty clear that Secundus had well studied Virgil; every page of his works might furnish instances of his having borrowed expressions from that author.

Basiolumque dedit; quo non lascivius unquam Inseruit Marti Cypria blanda suo:

"Et quid, (ait,) metuis turbæ decreta severæ? Caussa meo tantùm competit ista foro."

[Basiolumque dedit ; &c.] This was certainly one of those kisses, mentioned by Horace,

Quæ Venus

Quintâ parte sui nectaris imbuit.

HOR. LIB. I. OD. 13.

Which the fair Cyprian pow'r

Bathes in a fifth of all her nectar'd store.

M. Dorat's kiss on this subject is so beautiful, that I cannot
deny it a place here; he calls it, la Couronne de Fleurs :
Renversé doucement dans les bras de Thaïs,
Le front ceint d'un léger núage,
Je lui disois; lorsque tu me souris,
Peut-être sur ma tête il s'élève un orage.
Que pense-t-on de mes ecrits?

Je dois aimer mes vers, puisqu'ils sont ton ouvrage.
Occuperai-je les cent voix

De la vagabonde Déesse ?

A ses faveurs pour obtenir des droits,
Suffit-il, ô Thaïs, de sentir la tendresse ?

Thaïs alors sur de récens gazons
Cueille de fleurs, en tresse une couronne.
Tiens, c'est ainsi que je répons;

Voilà le prix de tes chansons,

Et c'est ma main qui te le donne :

Renonce, me dit-elle, à l'orgueil des lauriers;
Laisse ces froids honneurs qui'ici tu te proposes;
Il faut des couronnes de roses

A qui peignit L'Amour, et chanta les baisers.

DORAT. BAISER XI.

« VorigeDoorgaan »