CICIN DE LA. BY VINCENT BOURNE. SUB sepe exiguum est, nec rarò in margine ripæ, Sive usum hunc Natura parens seu maluit illum 4 1. THE GLOW-WORM. TRANSLATION OF THE ABOVE, I. BENEATH the hedge, or near the stream, A worm is known to stray; II. Disputes have been, and still prevail, III. But this is sure the hand of might; IV. Perhaps indulgent nature meant, Be careful where he trod: V. Nor crush a worm, whose useful light To shew a stumbling stone by night, VI. Whate'er she meant, this truth divine 'Tis power almighty bids him shine, VII. Ye proud and wealthy, let this theme CORNICULA. BY VINCENT BOURNE. Nigras inter aves avis est, quæ plurima turres, Antiquas ædes, celsaque Fana colit. Nil tam sublime est, quod non audace volatu, Quo nemo ascendat, cui non vertigo cerebrum Hanc ea præ reliquis mavult, secura pericli, Nec curat, nedum cogitat, unde cadat. Res inde humanas, sed summa per otia, spectat, Et nihil ad sese, quas videt, esse videt. Concursus spectat, plateâque negotia in omni, Omnia pro nugis at sapienter habet. Clamores, quas infra audit, si forsitan audit, Pro rebus nihili negligit, & crocitat. Ille tibi invideat, felix Cornicula, pennas, Qui sic humanis rebus abesse velit. II. THE JACKDAW. TRANSLATION OF THE ABOVE. I. THERE is a bird who by his coat, And by the hoarseness of his note, Might be supposed a crow; II. Above the steeple shines a plate, From what point blows the weather. Look up your brains begin to swim, 'Tis in the clouds-that pleases him, He chooses it the rather. III. Fond of the speculative height, IV. You think, no doubt, he sits and muses ง. He sees that this great roundabout Its customs, and its businesses, And says what says he?-Caw, VI. Thrice happy bird! I too have seen And, sick of having seen 'em, |