Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

посуду, строевой и дровяной лѣсь и вообще les ustensiles en bois de toutes espèces, le всѣ другія произведенія земли сего вели- | bois de construction et de chauffage, et en каго Княжества. général tous les autres produits du sol de ce Grand Duché.

Сія торговля будетъ возстановлена и въ Ce trafic sera rétabli et conservé jusqu'au точности соблюдена до 1(13) октября 1811, 1 (13) octobre 1811 exactement sur le même на томъ самомъ основаніи, на какомъ оная | pied qu'il êtoit avant la guerre, et ne pourra была до войны; она не будетъ ни подъ | être frappé sous aucun prétexte quelconque, какимъ предлогомъ запрещаема, ниже отя - | de prohibition, ni grêvé d'aucun droit, autres гощаема какою либо пошлиною, кромѣ той, que ceux qui pouvoient être imposés avant какая могла быть наложена до послѣдней | ladite guerre, sauf les restrictions que les войны, за изключеніемъ однако органиче- | rapports politiques des deux nations pourront ній, кои политическія отношенія обоихъ | rendre nécessaires. народовъ могутъ сдѣлать не обходимыми.

[blocks in formation]

Ежегодной безпошлинной вывозъ пяти- L'exportation annuelle, exempts de droits. десяти тысячъ четвертей хлѣба, съ покуп- | de sortie, de cinquante mille Tschetwerts de кою его въ принадлежащихъ Его ВеЛИ- | bled, dont lachât aura été fait dans les ЧЕСТВУ ИМПЕРАТОРУ Всероссійскому портахъ | ports du Golphe de Finlande ou de la mer Финскаго залива или Балтійскаго моря, Baltique, appartenans à S. M. L'EMPEREUR дозволяется Его Величеству Королю Швед- | de toutes les Russies, est accordée à S. M. скому, по свидѣтельствамъ, что оная за- |le Roi de Suède sur les preuves que l'achât купка произведена на его щетъ или по en aura été fait pour Son compte ou en его повелѣнію; изъ сего выключаются годы | vertu de Son autorisation. Sont exceptées неурожая, когда вывозъ хлѣба вообще за- | les années stériles où l'exportation du bled прещенъ будетъ, но по снятіи сего запре- sera frappée d'une prohibition générale; mais щенія, количество цо оному не отпущенное, | les quantités arriérées par suite de cette замѣнено быть можеть. mesure, pourront être compensées lorsqu'elle

[blocks in formation]

Что касается до салютаціи на морѣ между Pour ce qui regarde le salut en mer entre военными кораблями обѣихъ высокихъ до- | les vaisseaux de guerre des deux Hautes говаривающихся сторонъ, то соглашенось | Parties contractantes, il est convenu de le учредить оную на основаніи совершеннаго | régler sur le pied d'une parfaite égalité entre равенства между Державами. Когда воен- | les Couronnes. Quand Leurs vaisseaux de ные Ихъ корабли встрѣтятся на морѣ, са- guerre se rencontreront en mer, le salut лютація сообразна будетъ съ чиномъ Ко- suivra le rang des Officiers Commandans, de мандующихъ офицеровъ, такимъ образомъ, sorte que celui d'un rang supérieur recevra что Офицеръ высшаго чина получить | le premier le salut, qui sera rendu coup сперьва салютацію, отвѣчая выстрѣломъ | pour coup. S'ils sont d'un rang égal, on ne на выстрѣлъ; естьли же они равнаго чина, | se saluera de part ni d'autre. Devant les то обоюдно не будуть салютовать другъ | châteaux, forteresses et à l'entrée des ports, друга. Предъ замками, крѣпостями и при | l'arrivant ou le partant salue le premier et входѣ въ порты, пріѣзжающій или отъ ce salut lui est rendu coup pour coup. ѣзжающій долженъ салютовать прежде; а ему отвѣтствовано будетъ выстрѣломъ на выстрѣлъ.

[blocks in formation]

Естьли бы произошли затрудненія по S'il s'élevoit des difficultés au sujet de какимъ либо пунктамъ, о которыхъ не по- | quelques points sur lesquels il n'auroit pas становлено въ семъ Трактатѣ; то оные бу- été statué par ce Traité, ils seront discutés Дутъ разсматриваемы и опредѣляемы дру- et réglés à l'amiable par la voye des Amжественно обоюдными Послами или Пол- | bassadeurs ou Ministres plénipotentiaires resномочными Министрами, съ такимъ же | pectifs, qui y apporteront le même esprit de миролюбнымъ разположеніемъ, на каковомъ | conciliation, qui a dictó le présent Traité. основано заключеніе сего Трактата.

СТАТЬЯ 21.

ARTICLE 21.

Настоящій Трактатъ будетъ ратифико- Le présent Traité sera ratifié par les deux ванъ обѣими высокими договаривающимися | Hautes Parties Contractantes et les ratificaсторонами и ратификаціи въ доброй и над- tions en bonne et due forme, devront être лежащей формѣ имѣютъ быть размѣнены | échangées à St. Pétersbourg dans quatre seвъ Санктпетербургѣ въ теченіи четырехъ | maines ou plutôt si faire se peut, à compter недѣль, или ранѣе, буде можно, считая со du jour de la signature du présent Traité. дня подписанія онаго.

Во увѣреніе чего мы нижеподписавшіеся,

En foi de quoi, nous Soussignés, en vertu по силѣ нашихъ полномочій, сей мирный de nos pleinpouvoirs, avons signé le présent Трактатъ подписали и къ оному гербовъ | Traité de paix, et y avons apposé le cachet

нашихъ печати приложили.

de nos armes.

Въ Фридрихсгамѣ пятаго (седьмаго на- Fait à Friedrichshamm ce cinq (dix-sept) десять) сентября въ лѣто отъ Рождества | septembre, l'an de grâce mil huit cent neuf. Христова тысяча восемъ сотъ девятое.

[blocks in formation]

(SIGNÉS): Le Comte Nicolas de Romanzoff.

(L. S.)

David d'Alopéus.

(L. S.)

Court Stedingk.

(L. s.)

A. J. Skjöldebrand.

(L. s.)

Ратификованъ въ С.-Петербургѣ 1 ок

Ratifié à St-Pétersbourg le 1 octobre 1809.

тября 1809 года.

П. С. 3. т. ХХХ (1808-1809) No 23883.

No 2.

Актъ разграниченія, заключенный между Россіей и Швеціей въ Торнео 8 (20) ноября 1810 г. *)

Acte de démarcation, conclu entre la Russie et la Suede à Tornéä le 8 (20) novembre 1810.

Божіею поспѣшествующею милостію Мы Nous ALEXANDRE PREMIER, Par la grâce АЛЕКСАНДРЪ Первый, ИМПЕРАТОРЪ И САМО- de Dieu, EMPEREUR et AUTOCRATEUR de touДЕРЖЕЦЬ ВСЕРОССІЙСКІЙ......, и проч., и проч., | tes les Russies......, etc. etc. etc.

и проч.

*) Для государственной границы нашей со Швеціей, начиная отъ границы съ Норвегіей (отъ оз. Кольта-яуръ) документами служать:

a) Carte spéciale de la nouvelle frontière entre le Royaume de Suède et l'Empire de Russie d'après le règlement en fait l'an 1810.

(SIGNÉ): Pierre Engelmann.

Paul Baron de Nicolay.

Всего 13 листовъ, къ которымъ сборной таблицей служить:

Gustave Baron de Boye.
Pierre Ad. Ekorn.

Carte générale de la nouvelle frontière entre le Royaume de Suède et l'Empire de Russie d'après le reglement en fait l'an 1810.

(SIGNÉ): Pierre Engelmann.
Paul Baron de Nicolay.

6) Carte de la nouvelle frontière dans son étendue à travers le Golfe Réglée 1810.

(SIGNÉ): Pierre Engelmann.
Paul Baron de Nicolay.

Gustave de Boye.
Pierre Ad. Ekorn.
Bothnique et la Mer d'Åland.

Gustave Baron de Boye.
Pierre Ad. Ekorn.

6) Description topographique de la frontière entre l'Empire de Russie et le Royaume de Suède d'après la démarcation de l'année 1810, fait à Torneå le 7 (19) janvier 1811.

[blocks in formation]

Объявляемъ чрезъ сіе, что по взаимному Savoir faisons, que d'un commun accord соглашенію между Нами и Его Величе- entre Nous et Sa Majesté le Roi de Suède, ствомъ Королемъ Шведскимъ, обоюдными | Nos Commissaires plénipotentiaires respectifs, Полномочными Нашими Коммисарами, въ | en vertu de leurs plein-pouvoirs trouvés en слѣдствіе данныхъ имъ надлежащихъ пол- | bonne et due forme, ont arrêté et signé à номочій, заключенъ и подписанъ въ Тор- Tornéa, le 8 (20) Novembre, de l'année couнео 8 (20) Ноября сего года Актъ о раз- rante, un Acte pour la démarcation des liграниченіи взаимныхъ Нашихъ областей, mites respectives de Nos provinces, fondée на основаніи V-й статьи Фридрихсгам- | sur le V. Article du Traité de Friedrichsham, скаго Трактата, который Актъ отъ слова | dont la teneur mot pour mot est comme suit:

до слова гласить тако:

Во имя Пресвятыя и Нераздѣльныя Au nom de la Très-Sainte et Indivisible Троицы.

Trinité.

ЕГО ВЕЛИЧЕСТВО ИМПЕРАТОРЪ ВСЕРОССІЙ- SA MAJESTÉ L'EMPEREUR de toutes les СКІЙ и Его Величество Король Шведскій, Russies et Sa Majesté le Roi de Suěde, побуждаемы будучи равномѣрнымъ жела- également animés du désir d'assurer à jamais ніемъ обезпечить навсегда союзъ и доброе | l'union et la bonne intelligence entre Leurs согласіе между Ихъ Государствами, про- États contre les moindres cas, qui pourroient тиву всякаго случая, могущаго нарушить | у porter atteinte par le voisinage immédiat оное, по безпосредственному сосѣдству des deux Monarchies, ont jugé nécessaire, обѣихъ Монархій, признали за нужное de fixer d'une manière précise, par un Acte назначить со всякою точностію, формаль- | formel de Dêmarcation, les nouvelles limites, нымъ Актомъ разграниченія, новые ру-| qui doivent séparer désormais Leurs Etats бежи долженствующіе раздѣлять отъ нынѣ respectifs, d'après les stipulations du Traité, впредь области Ихъ Государствъ, сообразно | conclu à Friedrichsham le 5 (17) Septembre постановленіямъ Трактата въ Фридрихс- 1809. A cet effet Leurs dites Majestés ont гамѣ 5 (17) Сентября 1809 года заклю- nommé pour Leurs Commissaires plénipotenченнаго. На сей конецъ Ихъ Величе- tiaires, savoir: SA MAJESTÉ L'EMPEREUR de ства назначили Своими Полномочными | toutes les Russies, le Sieur Pierre d'EngelКоммисарами, а именно: Его ВЕЛИЧЕСТВО | mann, Colonel de la Suite de SA MAJESTÉ ИМПЕРАТОРЪ ВСЕРОССІЙСКІЙ: Петра Энгель- IMPÉRIALE, de l'État-Major-Général de l'arмана, Полковника свиты Его ИМПЕРАТОР- | mée, Chevalier de l'ordre de St.-Wladimir de СКАГО ВЕЛИЧЕСТВА, Арміи Генеральнаго | la troisième et de celui de Ste.-Anne de la Штаба и орденовъ: Св. Владимира третьей | seconde Classe, Chevalier de l'ordre Royal Стенени и Св. Анны втораго класса, и | de Prusse pour le Mérite, et le Sieur Paul, Королевско-Прусскаго за достоинство Ка-| Baron de Nicolay, Conseiller de Collège du валера, и Павла Барона Николаи, Госу- | Département des affaires étrangères; et Sa дарственной Коллегіи Иностранныхъ дѣлъ | Majesté le Roi de Suěde, le Sieur Gustave, Коллежскаго Совѣтника; а Его Величе- | Baron de Boye, Son Aide-de-camp-général, ство Король Шведскій: Густава Барона | Colonel dans Ses armées et Chevalier de Son Бойе, своего Генералъ-Адъютанта, арміи | ordre de l'Épée, et le Sieur Pierre Adolphe Полковника и ордена Мѣча Кавалера, и d'Ekorn, Son Vice-Gouverneur du GouverneПетра Адольфа Экорна, своего Вице-Губер- | ment de Nord-Bothnie, Sénéchal et Chevaнатора Сѣверо-Ботнической Губерніи Лаг- lier de Son ordre de l'Étoile polaire, lesмана, и ордена Сѣверной Звѣзды Кавалера, | quels, après avoir échangé leurs Plein-pouкоторые по размѣнѣ данныхъ имт, полно- voirs, trouvés en bonne et due forme, ayant мочій, сознанныхъ въ надлежащей формѣ, visité les frontières et en ayant fait dresser по обозрѣніи границъ и по снятій точ- | des Cartes exactes, sont convenus des Artiныхъ картъ съ оныхъ, постановили ниже- cles suivans: слѣдующія статьи:

[blocks in formation]

Черта разграниченія между Имперією La ligne de démarcation entre l'Empire Россійскою и Королевствомъ Шведскимъ, | de Russie et le Royaume de Suède, parначинаясь отъ границы Норвежской между | tant de la frontière Norvégienne, entre les двухъ горь Кольта Пахта и Куокима Пах- | deux montagnes Kolta-Pahta et Kuokima

та или Пайкасъ Ваара, съ того мѣста, гдѣ Pahta ou Paikas-Waara, point où la petite рѣчка Радье-Іохка или Куокима-Іохка на- | rivière Radje-Johka où Kuokima-Johka prend чало свое имѣетъ изъ озера Кольта-Яуръ, sa source dans le lac Kolta-Jaur, descend продолжается по теченію сей рѣчки чрезъ | cette rivière à travers le lac Kuokima-Jaur озеро Куокима-Яуръ до впаденія ея въ jusqu'à son embouchure dans le lac Jlinenозеро Илинент-Кильпись-Яуръ; потомъ раз- | Kilpis-Jaur, puis coupant en deux ce preдѣляя на двое сіе и другое озеро Аланенъ | mier lac, ainsi que le second Alanen-KilpisКильпись-Яуръ, и протягиваясь оттуда | Jaur et passant de là par le lac Tatsa-Jaur чрезъ озера Татса-Яуръ въ Кіонгемѣ, идеть | dans le Köngämä, elle suit le chénal de ce по фарватеру сей рѣки чрезъ озера Кіели- | fleuve à travers les lacs Kjeli-Jaur, MuckaЯуръ, Мукка-Яуръ, Поузю-Яуръ, Латина- | Jaur, Pousu-Jaur, Latina-Lahti, NaimakaЛахти, Наймака-Яуръ, Келлотти-Яуръ, до | Jaur, Kellotti-Jaur, jusqu'au confluent du мѣста соединенія Кіонгеме съ Летесь-Ено; Köngämä et du Lätäs-Eno; de ce point oй отъ сего же мѣста, гдѣ Муоніо получаеть | le Muonio prend son nom, la ligne continue свое названіе, черта порубежная продол- | le long de ce fleuve, et après son embouжается по теченію сей рѣки, а по впаде- chure dans le Tornéa, elle suit le chénal de ніи ея въ Торнео, идетъ по фарватеру сей се dernier jusqu'au Nord de la presqu'ile послѣдней рѣки до Сѣверной части полу- Swensar-ö: ici, elle quitte le chénal et pasострова Свензаръ-Э; здѣсь выходя изъ фар- sant à l'Ouest par le ruisseau, nommé le ватера и простираясь къ западу чрезъ ру- Näran et le golfe de la ville (Stadsviken) чей имянуемый Неранъ и залив у города | laissant l'île Kalfholmen à droite, elle rejoint (Стадсвикена), оставляя островъ Кальф- le chénal du deuve au Sud de la ville de гольмень вправѣ, опять порубежная черта Tornéa, le suivant ensuite jusqu'à l'embouсоединяется съ фарватеромъ той же рѣки | chure du fleuve dans la mer. De cette maна полуденной сторонѣ города Торнео, и nière toutes les possessions situées à la gauche продолжается внизъ по оной до самаго впа- de cette ligne, appartiennent à la Russie et денія ея въ море. - Такимъ образомъ всѣ celles à la droite à la Suède. Les endroits владѣнія, лежащія по лѣвую сторону сей | de frontière du côté Russe, du Nord au Sud порубежной черты, принадлежатъ Россіи, sont: Naimaka, Kellotti, l'église d'Enontekis, а по правую Швеціи. — Пограничныя | Palajoensuu, Songa-Muotka, Ketkesuwando, мѣста со стороны Россіи отъ Сѣвера къ | Ofver-Muonioniska, Neder-Muonioniska, KihЮгу находящіяся, суть: Наймака, Келлот- | langi, Kolare, Jockijalka, Pello, Mämmilä, ти, церковь Энонтекисская, Палаіоэнсуу, | Turtula, Juoxängi, Kauosaari, Marjosaari, Сонга-Муотка, Котке-Сувандо, Ефверъ-Муо- | Kauliranda, Kuiwakangas, Närki, Alkula, ніониска, Недеръ Муоніониска, Киланги, | Niémis, Armassaari, Helsingby, Korpikylä, Коларе, Іоккіялка, Пелло, Маммилле, Турту- | Karuugi, Kuckola, Wajackala, Kiwiranda, la ла, Юоксенги, Каіосаари, Марьіосаари, Кау-| ville de Tornéa sur la presqu'ile de Swenлиранда, Куйвакангасъ, Нерки, Алкула, Hie- | sar-ö, l'église de Neder-Tornéa, Hällälä et мисъ, Армассаари, Гельзингби, Корпикила, | Natsaari sur l'ile de Björkön. Les endroits Карууги, Куккола, Ваяккала, Кивиранда, du côté Suédois sont: Mauno, Gunnari, Kaгородъ Торнео на полуостровѣ Свензаръ-Э, retsuwando, Kuttanen, Muonionalusta, Parцерковь Недеръ Торнейская, Геллеле, и Нет- | kajoensun, Huucki, Kiexisvaara, Uttmuotka саари на островѣ Біоркенъ. Шведскія | арpartenant à la forge de Kengis, Kardis, же пограничныя мѣста суть: Мауно, Гун-| Jarhois, Pello, forge de Swaustén, Jnoxängi, нари, Каретсувандо, Куттаненъ, Муоніо- | Marjosaari, Kuivakangas, Haapakylä, Mataналуста, Паркаіоэнсунъ, Гуукки, Кіексис- | rengi, avec l'église d'Öfver-Tornéa, Ruskola, ваара, Утмуотка, принадлежащая къ куз- | Alkula, Niémis, Armassari, Koiwukylä avec ницѣ Кенгиской, Кардисъ, Ярхойсъ, Пелло, | l'église de Hiétaniemi, Peckilä, Witzaniémi, кузница Сваустенская, Иноксенги, Марьіо-| Potila Korpikylä, Karungi avec l'église de саари, Куйвакангасъ, Гаапакилла, Мата- Carl-Gustaf, Kuckola, Wäjackala, Mattila, ренги, съ церковью Эфверъ-Торнейскою, | Haaparanda. Depuis l'embouchure du Tornéa Рускола, Алкула, Ніемисъ, Армассаари, dans la mer, la frontière se prolonge le long Койвукиле, съ церковью Гіетаніемискою, | du golfe de Bothnie à travers le milieu du Пеккиле, Вицаніеми, Потила, Корпикиле, Quarken et du Alands-Haf, jusqu'à la mer Карунги, съ церковью Карла Густава, Baltique, de manière qu'au Nord du golfe les Куккола, Ваяккала, Маттила, Гаапаранда. | iles de Bockholm, de Sällön avec le port de Отъ впаденія Торнео въ море граница про- | Reutehamn, ainsi que l'ile de Östra-Sarven

|

должается вдоль по заливу Ботническому | Maat, et au Sud les iles d'Aland et celle de по срединѣ Кваркена и Аландсъ-Гафа до | Singelskär sont les points les plus avancés Балтійскаго моря такъ, что къ сѣверу сегo des possessions Russes.

залива лежащіе острова Боккгольмъ, Селленъ, съ гаванью Рейтегамискою, также островъ Эстра-Сарвенъ-Маать, а къ Югу Аландскіе острова и островъ Сингельскеръ, суть оконечности владѣній Россіи.

Всѣ острова, лежащіе къ востоку на са- Toutes les îles, situées à l'Est de la plus мой большой глубинѣ озеръ и на фарвате- | grande profondeur des lacs et du chénal ou рахъ трехъ вышеименованныхъ рѣкъ, от- Thalweg des trois fleuves, nommés ci-dessus, ходять къ Россіи; а лежащіе на западъ| арpartiennent à la Russie et celles à l'Ouest отъ той же линіи остаются за Швецією, | de la même ligne à la Suède, à l'exception изключая только полуостровъ Свензаръ-Э, seule de la presqu'ile Swensar-ö, sur laquelle на коемъ находится городъ Торнео. - Рав- se trouve la ville de Tornéa. - De même deнымъ образомъ и острова отъ устья рѣки puis l'embouchure du fleuve Tornéa, les iles Торнео наиболѣе сближающіеся съ бере- | les plus rapprochées des côtes de la Finlande гами Финляндіи и съ твердою землею | et de la terre ferme d'Aland appartiennent Аланда принадлежатъ Россіи; а Швеціи à la Russie, et à la Suěde celles qui avoiсближающіеся съ ея берегами. sinent ses côtes.

Статья 2.

[ocr errors]

ARTICLE 2.

Поелику рѣки Торнео, Муоніо и Кіон- Les rivières Tornéa, Muonio et Köngâmâ, геме составляютъ границу между обоими | faisant frontière entre les deux Etats, il est Государствами, то разумѣется, что они entendu, qu'elles sépareront désormais toute впредь отдѣлять будуть и всякія частныя propriété particulière, situées sur les deux помѣстья, по обоимъ берегамъ ихъ лежа- | rives opposées, de manière que celui, qui en щія, такъ, что владѣлецъ таковыхъ по- a la possession, sera obligé d'abandonner l'un мѣстій долженъ оставить тотъ или другой | ou l'autre côté du fleuve. Mais en considéберегъ рѣки. Но по уваженію особеннаго | ration de la situation particulière des habiположенія сихъ прибережныхъ жителей | tans de ces rives, les Hautes-Parties conВысокія договаривающіяся Державы взаим- | tractantes sont convenues de prolonger à но согласились продолжить касательно ихъ, | leur égard jusqu'à cinq ans le terme de на пять лѣтъ трехълѣтній срокъ, въ Трак- trois ans, fixé par le Traité de Friedrichsham, татѣ Фридрихсгамскомъ дарованный под- pour l'établissement de Leurs sujets respecданнымъ обѣихъ Державъ, для поселенія tifs dans l'autre pays, ou l'aliénation de leurs ихъ въ одномъ какомъ изъ обоихъ Госу- | biens. дарствъ, или для отчужденія ихъ иму

ществъ въ другомъ.

Между тѣмъ отдѣленіе сихъ имуществъ En attendant, la séparation de ces proможетъ послѣдоватъ съ общаго согласія | priétés s'effectuera, pour la convenance comучаствующихъ, посредствомъ взаимной | mune des intéressés, au moyen d'échanges мѣны повсюду, гдѣ сей способъ будетъ | réciproques partout, oй ce mode sera appliпризнанъ удобнымъ. Мѣстныя Начальства | cable. Les Autorités respectives sur les lieux обѣихъ сторонъ обязаны наблюдать, дабы | veilleront à ce que justice soit faite à chaвъ таковыхъ сдѣлкахъ, а равно въ покуп- | cun dans ces transactions, ainsi que dans les кахъ и продажахъ имуществъ по необхо- | ventes et achats de terres devenus indispenдимости, оказываемо было каждому пра- | sables.

восудие.

Въ слѣдствіе таковаго Высокихъ догова- Par suite de cette même sollicitude des ривающихся сторонъ попеченія, о благосо| Hautes-Parties contractantes pour le bienстояніи ихъ взаимныхъ подданныхъ, при- | être de Leurs sujets respectifs, la jouissance надлежность владѣній на островахъ вы- des possessions sur les iles des susdits fleuшеименованныхъ рѣкъ и озеръ навсегда | ves et lacs, est à jamais assurée aux anciens утверждается за прежними владѣльцами, | propriétaires, quand même la ligne de déхотя бы тѣ острова оказались за чертою | marcation rangeroit ces iles du côté opposé,

« VorigeDoorgaan »