Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
[blocks in formation]

292

292

296

297

299

Convention pour le renvoi réciproque des vagabonds, mendiants et criminels conclue entre la Russie et la Suède et la Norvége le 15 (27) decembre 1860. . 305

Note du Dirigeant le Ministère des Affaires Etrangères de Russie échangée le 19 (31) août 1872 contre une note identique signée par M. de Pfuel, Chargé d'Affaires d'Allemagne, concernant le mode de renvoi des sujets respectifs . . 309

Note du Ministre des Affaires Etrangères de Russie échangée le 1 (13) décembre 1886 contre une note identique, signée par l'Ambassadeur d'Autriche-Hongrie concernant le mode de renvoi des sujets respectifs . 311

СОГЛАШЕНІЯ О НЕПОСРЕДСТВЕННЫХЪ СНОШЕНІЯХЪ СУДЕБНЫХЪ

ВЛАСТЕЙ.

СТР.

Конвенція о непосредственныхъ сношеніяхъ
между судебными учрежденіями Варшав-
скаго судебнаго округа и Германскими
пограничными судебными мѣстами, за-
ключенная между Россіей и Германіей
23 января (4 февраля) 1879 г.. ... 315
Дополнительный актъ къ Конвенціи о непосред-

ственныхъ сношеніяхъ между судебными
учрежденіями Варшавскаго судебнаго
округа и судебными мѣстами погранич-
ныхъ провинцій Королевста Пруссіи, за-
ключенный между Россіей и Германіей
17 (29) августа 1883 г. . .

. . 318

320

Конвенція о непосредственныхъ сношеніяхъ между судебными учрежденіями Варшавскаго судебнаго округа и Авсрійскими пограничными судами Львовскаго и Краковскаго округовъ, заключенная между Россіей и Австріей 21 марта (2 апрѣля) 1884 г.. Предложеніе Правительствующему Сенату Министра Юстиціи объ измѣненіяхъ въ спискѣ судебныхъ учрежденій, коимъ, на основаніи 2 ст. Конвенціи, заключенной между Россіей и Австріей 21 марта (2 апрѣля) 1884 г., принадлежитъ право непосредственныхъ сношеній. Распоряженіе, предложенное Правительствующему Сенату Министромъ Юстиціи объ измѣненіи въ спискѣ судебныхъ учрежденій, коимъ, на основаніи 2 ст. Конвенціи, заключенной между Россіей и Австріей 21 марта (2 апрѣля) 1884 г., принадлежить право непосредственныхъ сношеній 324 Декларація, подписанная въ С.-Петербургѣ 19 февраля (3 марта) 1890 г.

324

325

[blocks in formation]
[merged small][merged small][ocr errors]

ШВЕЦІЯ И НОРВЕГІЯ.

No 1.

Мирный договоръ, заключенный между Россіей и Швеціей въ Фридрихсгамѣ, 5 (17) сентября 1809 г.

Traité de paix conclu entre la Russie et la Suède à Frédrickshamn, le 5 (17) septembre 1809.

Во Имя Пресвятыя и Нераздѣльныя Троицы.

Au Nom de la Très-Sainte et Indivisible Trinité.

ЕГО ВЕЛИЧЕСТВО ИМПЕРАТОРЪ Всероссій- S. M. L'EMPEREUR de toutes les Russies скій и Его Величество Король Шведскій, оду- et S. M. le Roi de Suěde, également animés шевляемы равномѣрнымъ желаніемъ пре- | du désir de faire succéder les avantages de кратить бѣдствія войны доставленіемъ вы- | la paix aux calamités de la guerre, et de годъ мира и возстановить связь и доброе | rétablir l'union et la bonne intelligence entre согласіе между Ихъ Державами, избрали | Leurs Etats, ont nommé à cet effet pour для сего Своими Полномочными, а именно: | Leurs Plénipotentiaires, savoir: S. M. L'EmЕГО ВЕЛИЧЕСТВО ИМПЕРАТОРЪ Всероссійскій | PEREUR de toutes les Russies, M. le Comte Графа Николая Румянцова, Своего Дѣй-| Nicolas de Romanzoff, Son Conseiller privé ствительнаго Тайнаго Совѣтника, Члена | actuel, membre du Conseil d'Etat, Ministre Государственнаго Совѣта, Министра Ино- des affaires étrangères, Ministre du commerce, странныхъ дѣлъ, Министра Коммерціи, Се- Sénateur, Chambellan actuel......, et M. Daнатора, Дѣйствительнаго Каммергера......, | vid d'Alopéus, Son Chambellan actuel......, et и Давида Алопеуса, Своего Дѣйствитель- | S. M. le Roi de Suède, M. le Baron Court наго Каммергера......; а Его Величество | Louis Bogislas Christophe de Stedingk, un Король Шведскій Барона Курта Лудвига | des Seigneurs du Royaume de Suède, GénéБогислава Христофа Стединга, одного изъ | ral d'infanterie de Ses armées......, et M. Anвельможъ Королевства Шведскаго, арміи | dré Frédéric de Skjöldebrand, Colonel et Его Генерала отъ Инфантеріи......, и Андрея | Commandeur de Son ordre de l'Epée, lesquels Фридриха Скіэльдебранда, Полковника и | après l'échange de leurs pleinpouvoirs resЕго ордена меча Коммандора, которые по pectifs, trouvés en bonne et due forme, sont размѣнѣ взаимныхъ надлежащихъ полно- convenus des articles suivans: мочій, постановили нижеслѣдующія статьи:

[blocks in formation]

Миръ, дружба и доброе согласіе пребу- Il y aura, à l'avenir, paix, amitié et bonne дутъ отъ нынѣ между Его ВЕЛИЧЕСТВомъ | intelligence entre S. M. L'EMPEREUR de touИМПЕРАТОРОМЪ Всероссійскимъ и Его Вели- | tes les Russies et S. M. le Roi de Suède. чествомъ Королемъ Шведскимъ. Высокія | Les Hautes Parties contractantes apporteдоговаривающіяся стороны приложать все | ront la plus grande attention à maintenir

свое стараніе о сохраненіи совершеннаго | une parfaite harmonie entre Elles, Leurs согласія между Ими, Ихъ Государствами | Etats et Sujets, et éviteront soigneusement и подданными, избѣгая рачительно всего tout ce qui pourroit altérer à l'avenir l'union того, что могло бы поколебать впредь сое- | heureusement rétablie. Диненіе счастливо нынѣ возстановляемое.

[blocks in formation]

S. M. L'EMPEREUR de toutes les Russies

Поелику ЕгО ВЕЛИЧЕСТВО ИМПЕРАТОРЪ Всероссійскій изъявилъ непремѣнную рѣ- аyant manifesté la résolution invariable de шимость, не отдѣлять Своихъ выгодъ отъ ne point séparer Ses intérêts de ceux de пользъ Своихъ союзниковъ, а Его Величе- Ses Alliés, et S. M. Suédoise désirant de ство Король Шведскій желаетъ въ пользу | donner, en faveur de Ses Sujets, au bénéfice Своихъ подданныхъ по всей возможности | de la paix, toute l'étendue possible, Elle распространить благотворное дѣйствіе мира, promet et s'engage de la manière la plus то Его королевское Величество обѣщаетъ | formelle et la plus obligatoire, de ne rien и обязывается самымъ формальнымъ и наи- | négliger de ce qui de Son côté peut conсильнѣйшимъ образомъ не упускать изъ | duire à la prompte conclusion de la paix виду ничего, что съ его стороны можетъ | entre Elle et S. M. L'Empereur des Français, споспѣшествовать скорому заключенію ми- | Roi d'Italie, et S. M. le Roi de Danemarck ра между Имъ и Его Величествомъ Импе- et de Norvège au moyen des négociations раторомъ Французскимъ Королемъ Италій- directes déjà entamées avec ces Puissances. скимъ и Его Величествомъ Королемъ Дат

скимъ и Норвежскимъ, помощію переговоровъ непосредственно съ сими Державами уже открывшихся.

[blocks in formation]

Его Величество Король Шведскій, въ S. M. le Roi de Suède pour donner une явное доказательство своего желанія возоб- | preuve évidente de Son désir de renouer les новить искреннѣйшія сношенія съ Авгу- relations les plus intimes avec les Augustes стѣйшими союзниками Его ВЕЛИЧЕСТВА Им-| Alliés de S. M. L'EMPEREUR de toutes les ПЕРАТОРА Всероссійскаго, обѣщаетъ присту- | Russies, promet d'adhérer au Système Contiпить къ системѣ твердой земли, съ огра- | nental avec des modifications qui seront plus ниченіями, кои подробнѣе постановлены | particulièrement stipulées dans la négociaбудуть въ переговорахъ имѣющихъ послѣ- tion qui va s'ouvrir entre la Suède, la France довать между Швецією, Францією и Данією. et le Danemarck.

Между тѣмъ Его Величество Король En attendant, S. M. Suédoise s'engage dès Шведскій съ самаго размѣна ратификацій | l'échange des ratifications du présent Traité, сего трактата обязуется повелѣть, чтобы à ordonner que l'entrée des ports du Royauвходъ въ порты Королевства Шведскаго me de Suède, soit fermée, tant aux vaisбылъ воспрещенъ какъ военнымъ кораб- | seaux de guerre qu'aux batimens marchands лямъ, такъ и купеческимъ судамъ Велико- | de la Grande-Bretagne, en se réservant l'imбританскимъ, предоставляя привозъ соли portation du sel et des productions coloniaи колоніальныхъ произведеній содѣлавших- les devenues par l'usage, nécessaires aux отъ употребленія необходимыми для habitans de la Suede. жителей Шведскихъ.

ся

Съ своей стороны Его ВЕЛИЧЕСТВО ИмПЕРАТОРЪ Всероссійскій обѣщаетъ впередъ принять за благо всѣ ограниченія, какія союзники Его почтутъ справедливыми и приличными допустить въ пользу Швеціи, относительно торговли и купеческаго морeплаванія.

СТАТЬЯ 4.

Его Величество Король Шведскій, какъ

De son côté, S. M. L'EMPEREUR de toutes les Russies promet d'avance de consentir à toutes les modifications que ses Alliés jugeront justes et convenables d'admettre en faveur de la Suède, relativement au commerce et à la navigation marchande.

ARTICLE 4.

S. M. le Roi de Suède tant pour Elle que за Себя, такъ и за Преемниковъ Его Пре- | pour ses Successeurs au Trône et au Royau

стола и Королевства Шведскаго, отказы- | me de Suède, renonce irrévocablement et à вается неотмѣняемо и на всегда въ пользу perpétuité en faveur de S. M. L'EMPEREUR ЕГО ВЕЛИЧЕСТВА ИМПЕРАТОРА Всероссійскаго de toutes les Russies et de ses Successeurs и Преемниковъ Его Престола и Россійской | au Trône et à l'Empire de Russie, à tous ses ИМПЕРІИ, отъ всѣхъ Своихъ правъ и при- droits et titres sur les Gouvernemens ci-après тязаній на Губерніи, ниже сего означенныя, spécifiés, qui ont été conquis par les armes завоеванныя оружіемъ Его ИМПЕРАТОРСКАГО | de S. M. I. dans la présente guerre, sur la ВЕЛИЧЕСТВА Въ нынѣшнюю войну отъ Дер- couronne de Suède, savoir: les Gouvernemens жавы Шведской, а именно: на Губерніи | de Kymmenegard, de Nyland et Tavastehus, Кимменегардскую, Ниландскую и Таваст- | d'Abo et Biörnaborg avec les îles d'Aland, гускую, Абовскую и Біернеборгскую съ | de Savolax et Carélie, de Vasa, d'Uléaborg островами Аландскими, Саволакскую и et de la partie de Vestrobothnie jusqu'à la Карельскую, Вазовскую, Улеоборгскую и | rivière de Tornea, comme il sera fixé dans часть западной Ботній до рѣки Торнео, | 'Article suivant sur la démarcation des какъ то постановлено будетъ въ слѣдую- frontières.

щей статьѣ о назначеніи границъ.

Губерніи сіи со всѣми жителями, горо- Ces Gouvernemens, avec tous les habitans, дами, портами, крѣпостями, селеніями и | villes, ports, forteresses, villages et iles, островами, а равно ихъ принадлежности, | ainsi que les dépendances, prérogatives, преимущества, права и выгоды, будуть | droits et émolumens, appartiendront désorотъ нынѣ состоять въ собственности и | mais en toute propriété et Souveraineté à Державномъ обладаніи ИмпЕРІИ Россійской | l'Empire de Russie et lui restent incorporés. и къ ней навсегда присоединяются.

На сей конецъ Его Величество Король Pour cet effet S. M. le Roi de Suède Шведскій обѣщаетъ и обязуется, самымъ | promet et s'engage de la manière la plus торжественнымъ и наисильнѣйшимъ обра- | solennelle et la plus obligatoire, tant pour зомъ, какъ за Себя, такъ Преемниковъ | Elle que pour Ses Successeurs et pour tout Своихъ и всего Королевства Шведскаго, | le Royaume de Suěde, de ne jamais former никогда ни чинить притязанія, ни посред- | aucune prétention directe ou indirecte sur ственнаго ни непосредственнаго, на помя- | lesdits Gouvernemens, provinces, iles et нутыя Губерніи, области, острова и земли, | territoires, dont tous les habitans seront en коихъ всѣ жители, по силѣ вышеупомяну- vertu de ladite renonciation, dégagés de таго отреченія, освобождаются отъ поддан - | l'hommage et serment de fidélité qu'ils ont ства и присяги въ вѣрности, учиненной prêtés à la Couronne de Suède. ими Державѣ Шведской.

[blocks in formation]

Море Аландское (Alands haff'), заливъ La mer d'Aland (Alands Haff), le golphe Ботническій и рѣки Торнео и Муоніо бу- de Bothnie et la rivière de Tornea et de дуть впредь служить границею между | Muonio, formeront dorénavant la frontière ИМПЕРІЕЮ Россійскою и Королевствомъ | entre l'Empire de Russie et le Royaume de Шведскимъ. Suède.

Въ равномъ разстояніи отъ береговъ, A distance égale des côtes, les îles les ближайшие острова къ твердой землѣ Аланд- | plus rapprochées de la terre-ferme d'Aland ской и Финляндской будутъ принадлежать | et de la Finlande, appartiendront à la Russie, Россіи, а прилежащіе къ берегамъ Швеціи, et à la Suède, celles qui avoisinent ses côtes. будуть принадлежать Ей.

Въ устьѣ рѣки Торнео, островъ Бьоркіò, A l'embouchure de la rivière de Tornea, портъ, Ріòдгамъ и полуостровъ, на кото- | l'ile de Björckou, le port de Reutchamn et ромъ лежитъ городъ Торнео, будуть самы- | la presqu'ile sur laquelle est située la ville ми дальними пунктами Россійскихъ вла- de Tornea, seront les points les plus avancés дѣній, и граница простираться будетъ des possessions Russes, et la frontière se вдоль рѣки Торнео, до соединенія обоихъ | prolongera le long de la rivière de Tornea рукавовъ сей рѣки близъ чугуннаго завода | jusqu'au confluent des deux branches de ce Кенгисъ, откуда граница пойдетъ по те- fleuve près de la forge de Kengis, d'où elle ченію рѣки Муоніо, мимо Муоніониски, suivra le cours du fleuve Muonio en passant Муоніоефреби, Палоіоенса, Кютане, Енон- | devant Muonioniska, Muonisöfreby, Palojoens,

« VorigeDoorgaan »