Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

tion of the Septuagint, with the various readings of the Alexandrine MS. from Grabe; and such fragments of the versions of Aquila and Symmachus, or of any other, as are to be found in Montfaucon's edition of the Hexapla and lastly, the Latin version of the Syriac and the Arabic, and the text of the Latin Vulgate, from Walton's Polyglott.

[blocks in formation]

,ple, and upon thy holy city הפשע ולחתם חטאות ולכפר עון -to finish the transgression, || Or, to re ולהביא צדק עלמים ולחתם חזון ונביא ,and || to make an end of sins ולמשח קדש קדשים:

strain.

up.

and to make reconciliation for || Or, to seal
iniquity, and to bring in ever-
lasting righteousness, and to seal
up the vision and †prophecy, + Heb. pro-
and to anoint the most Holy, phet.
25 Know therefore and un-

25 ותדע ותשכל מן מצא דבר להשיב derstand, that from the going ולבנות ירושלם עד משיח נגיד שבעים

שבעה ושבעים ששים ושנים תשוב

ונבנתה רחוב וחרוץ ובצוק העתים:

forth of the commandment to
restore and to build Jerusa-
lem, unto the Messiah the
Prince, shall be seven weeks,
and threescore and two weeks:
the street +shall be built again, + Heb.shall

and the wall, even fin trou- return and
be built.
blous times.
|| Or, breach
26 And after threescore and or ditch.
+ Heb. in
two weeks shall Messiah be strait of
cut off, but not for himself: times.

26 ואחרי השבעים ששים ושנים יכרת משיח ואין לו והעיר והקדש ישחית עם נגיד הבא וקצו בשטף ועד קץ

and the people of the prince shall have מלחמה נחרצת שממות :

|| Or, and

[blocks in formation]

Hebrew Text.

27 והגביר ברית לרבים שבוע אחד וחצי השבוע ישבית זבח ומנחה ועל כנף שקוצים משמם ועד כלה ונחרצה תתך על שומם:

Theodotion.

24 ΕΒΔΟΜΗΚΟΝΤΑ ΕΒΔΟΜΑΔΕΣ

συνετμήθησαν ἐπὶ τὸν λαόν σου, καὶ ἐπὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν 3, τοῦ συντελεσθῆναιν ἁμαρτίαν· καὶ τοῦ σφραγίσαι ἁμαρτίας, καὶ ἀπαλείψαι τὰς ἀδικίας· καὶ τοῦ ἐξιλάσασθαι ἀδικίας, καὶ τοῦ ἀγαγεῖν δικαιοσύνην αἰώνιον· καὶ τοῦ σφραγίσαι ὅρασιν καὶ προφήτην, καὶ τοῦ χρῖσαι ἅγιον ἁγίων. 25 Καὶ γνώσῃ καὶ συνήσεις, ἀπὸ ἐξόδου λόγου τοῦ ἀποκριθήναι, καὶ τοῦ οἰκοδομῆσαι Ἱερουσαλὴμ, ἕως Χριστοῦ ἡγουμένου, ἑβδομάδες ἑπτὰ, καὶ ἑβδομάδες ἑξήκοντα δύο· καὶ ἐπιστρέψει καὶ οἰκοδομηθήσεται πλατεῖα, καὶ τεῖχος, καὶ ἐκκενωθήσονται οἱ καιροί.

26 Καὶ μετὰ τὰς ἑβδομάδας τὰς ἑξήκοντα δύο, ἐξολοθρευθή σεται" χρίσμα, καὶ κρίμα οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ· καὶ τὴν πόλιν καὶ τὸ ἅγιον διαφθερεῖ σὺν τῷ

• Codex Alex. Ισραήλ. ε ἀνομίας. ζ περίτειχος.

English Bible.

27 And he shall confirm the covenant with many for one week and in the midst of the week he shall cause the sacrifice and the oblation to cease, and for the overspreading of || Or, with abominations he shall make it able armies. desolate, even until the consummation, and that determined shall be poured upon the desolate.

The Septuagint.

24 ΕΒΔΟΜΗΚΟΝΤΑ ΕΒΔΟΜΑΔΕΣ

ἐκρίθησαν ἐπὶ τὸν λαόν σου, καὶ ἐπὶ τὴν πόλιν Σιών, συντελε σθῆναι τὴν ἁμαρτίαν, καὶ τὰς ἀδικίας σπανίσαι, καὶ ἀπαλείψαι τὰς ἀδικίας, καὶ διανοηθῆναι τὸ ὅραμα, καὶ δοθῆναι δικαιοσύνην αἰώνιον, καὶ συντελεσθῆναι τὰ δράματα καὶ προφήτην, καὶ εὐ φράναι ἅγιον ἁγίων.

25 Καὶ γνώσῃ, καὶ διανοηθήσῃ, καὶ εὐφρανθήσῃ, καὶ εὑρήσεις προστάγματα ἀποκριθῆναι, καὶ οἰκοδομήσεις Ἱερουσαλὴμ πόλιν Κυρίῳ.

26 Καὶ μετὰ ἑπτὰ, καὶ ἑβδομή κοντα καὶ ἑξήκοντα δύο ἀποσταθήσεται χρίσμα, καὶ οὐκ ἔσται, καὶ βασιλεία ἐθνῶν φθερεῖ τὴν πόλιν καὶ τὸ ἅγιον μετὰ τοῦ β σου. γ συντελέσαι. η ἐξολεθρευθήσεται.

δ ὅρασιν ἁμαρτίας.

the abomin

Theodotion.

ἡγουμένῳ τῷ ἐρχομένῳ, ἐκκοπήσονται ἐν κατακλυσμῷ, καὶ ἕως τέλους πολέμου συντετμημένου τάξει ἀφανισμοῖς.

27 Καὶ δυναμώσει διαθήκην πολλοῖς ἑβδομὰς μία· καὶ ἐν τῷ ἡμίσει τῆς ἑβδομάδος κ ἀρθήσεταί μου θυσία καὶ σπονδὴ, καὶ ἐπὶ τὸ ἱερὸν βδέλυγμα τῶν ἐρημώσεωνλ· καὶ ἕως τῆς συντελείας καιροῦ συντέλεια δοθήσεται ἐπὶ τὴν ἐρήμωσιν.

Aquila.

The Septuagint.

χριστοῦ· καὶ ἥξει ἡ συντέλεια αὐτοῦ μετ ̓ ὀργῆς, καὶ ἕως καιροῦ συντελείας, ἀπὸ πολέμου πολεμηθήσεται.

27 Καὶ δυναστεύσει ἡ διαθήκη εἰς πολλοὺς, καὶ πάλιν ἐπιστρέψει, καὶ ἀνοικοδομηθήσεται εἰς πλάτος καὶ μῆκος, καὶ κατὰ συντέλειαν καιρῶν· καὶ μετὰ ἑπτὰ καὶ ἑβδομήκοντα καιροὺς, καὶ ἑξήκοντα δύο ἐτῶν, ἕως καιροῦ συντελείας πολέμου, καὶ ἀφαιρεθή σεται ἡ ἐρήμωσις, ἐν τῷ κατισχύσαι τὴν διαθήκην ἐπὶ πολλὰς ἑβδομάδας, καὶ ἐν τῷ τέλει τῆς ἑβδομάδος ἀρθήσεται ἡ θυσία, καὶ ἡ σπονδὴ, καὶ ἐπὶ τὸ ἱερὸν βδέλυγμα τῶν ἐρημώσεων ἔσται ἕως συντελείας, καὶ συντέλεια δοθήσεται ἐπὶ τὴν ἐρήμωσιν.

Alius.
24 Ἐδοκιμάσθησαν.
Ἐκρίθησαν.

24 Ἐπὶ τὸν λαόν σου, καὶ ἐπὶ πόλιν ἡγιασμένην σου, τοῦ συντελέσαι τὴν ἀθεσίαν, καὶ τοῦ τελειῶσαι ἁμαρτίαν, καὶ τοῦ ἐξιλάσασθαι ἀνομίαν.

26 Καὶ μετὰ τὰς ἑπτὰ ἑβδομάδας, καὶ ἑξήκοντα δύο, ἐξολοθρευθήσεται ἠλειμμένος, καὶ οὐκ ἔστιν αὐτῷ.

καὶ τὴν πόλιν καὶ τὸ ἅγιον διαφθερεῖ λαὸς ἡγουμένου ἐρχομένου.

Symmachus.

24 Κατὰ τοῦ λαοῦ σου, καὶ τῆς πόλεως τῆς ἁγίας σου.

26 Καὶ μετὰ τὰς ἑβδομάδας ἑπτὰ καὶ ἑξήκοντα δύο, ἐκκοπήσεται Χριστὸς, καὶ οὐχ ὑπάρξει αὐτῷ.

θ καὶ.

ι συντετετμημένου. κ καταπαύσει θυσιαστήριον καὶ θυσίαν, καὶ ἕως πτερυγίου ἀπὸ ἀφανισμοῦ καὶ ἕως συντελείας καὶ σπουδῆς τάξει ἐπὶ ἀφανισμοῦ καὶ δυναμώσει διαθήκην πολλοῖς ἑβδομὰς μία, καὶ ἐν τῷ ἡμίσει τῆς ἑβδομάδος.

λ ἔσται.

The Arabic.

24 SEPTUAGINTA

HEBDOMADES præ

[blocks in formation]

HEBDOMADES ab- HEBDOMADE mo

finitæ sunt super po- breviatæ sunt super rabuntur super popupulum tuum, et super populum tuum, et su- lum tuum, et super urbem sanctam, ut ab- per urbem sanctam civitatem sanctitatis sumantur peccata, et tuam, ut consumme- tuam, ut aboleantur obsignentur peccata, tnr prævaricatio, et scelera, et consumanet deleantur iniquita- finem accipiat pecca- tur peccata; ut retes, et impetretur ve- tum, et deleatur ini- mittatur iniquitas, et nia pro impietate, et quitas, et adducatur adducatur justitia quæ adducatur justitia sem- justitia sempiterna, et est ab æterno, ut compiterna, et obsignetur impleatur visio, et pleantur visio et provisio et prophetia, et prophetia, et ungatur phetæ ; et usque ad ungatur Sanctum san- Sanctus sanctorum. Christum, Sanctum

ctorum.

:

sanctorum.

25 Igitur scias et intelligas: Ab egressu

25 Scias etiam et in- 25 Scito ergo, et anitelligas Ab egressu madverte: Ab exitu sermonis, ut respon- sermonis, ut iterum verbi usque ad reædideat et ædificetur Je- ædificetur Jerusalem, ficationem Jerosolyrusalem, usque ad usque ad Christum mæ, et ad adventum Christum ducem, sep- ducem, hebdomades Christi regis,hebdomatem hebdomades e- septem, et hebdoma- dæ septem erunt, et runt, et sexaginta des sexaginta duæ e- hebdomadæ sexaginta duæ hebdomades: runt: et rursum ædi- duæ: tum iterum æditunc iterum ædifica- ficabitur platea, et mubitur platea et mu- ri in angustia temporus, et terminabuntur rum.

tempora.

ficabit Jerosolymam, et vicos atque plateas ejus usque ad finem temporis.

26 Post hebdomadas autem sexaginta duas occidetur Christus, et non erit penes ipsam: Civitas etiam sanctita

26 Et post septem 26 Et post hebdohebdomades et sexa- mades sexaginta duas ginta duas hebdoma- occidetur Christus: et des eradicabitur un- non erit ejus * popuctio, et non erit in eo lus, qui eum negatujudicium, et destruet rus est. et civitatem tis destruetur cum urbem et locum san- et Sanctuarium dissi- rege venturo, et exictum una cum duce pabit populus cum tium ejus erit cum venturo: et exscin- duce venturo: et finis erasione usque ad fidentur diluvio: usque ejus vastitas, et post nem belli sententiæ

* Jerome, Operum i. p. 1013. A. these words, "populus, qui eum negaturus est," are omitted.

[blocks in formation]

27 Et grave reddet fœdus multis hebdomada una, et dimidium hebdomadæ, abolebitque sacrificium et ob

crificia; et usque ad sacrificium: et terit lationem: denique suextremitatem erit va- in templo abominatio per extremitates abostitas, et usque ad fi- desolationis: et usque minationis incumbet nem. statimque dis- ad consummationem vastitas: usque ad ponet ad vastitatem, et finem persevera- consummationem senet pactum confirma- bit desolatio. tentiæ manebit in vabit multis hebdomas stitate.

[blocks in formation]

from the works of the Latin
Fathers older than Jeromea_but
the whole of it, as it happens, is
preserved in one of the extant
remains of the most ancient of
these Fathers, Tertullian, Ad-
versus Judæos, cap. 8: Operum
ii. 293.
We may presume, at
least, that this is a version of the
prophecy which Tertullian took
from the Vulgate of his own
time, rather than one which he
made for himself. In any case,
the reader may be curious to see
it, and to compare it with the

a See in particular, the Libellus, De Mundi Duratione, of Quintus Julius Hilario, quoted vol. i. 464. The date of this work, indeed, is A. D. 397, four years later than Jerome's version of the Prophets: yet the author of it was, undoubtedly, not acquainted with this version. The old Italic version, however, it is to be observed, there is every reason to suppose was made from the Septuagint, or other Greek versions, not from the Hebrew, as Jerome's was.

« VorigeDoorgaan »