Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

The veins unfill'd, our blood is cold, and then
We pout upon the morning, are unapt

To give or to forgive: but when we have stuff'd
These pipes and these conveyances of our blood
With wine and feeding, we have suppler souls
Than in our priest-like fasts; therefore I'll watch

him

Till he be dieted to my request,

And then I'll set upon him.

BRU. You know the very road into his kindness,

And cannot lose your way.

MEN.

Good faith, I'll prove him,

Speed how it will. I shall ere long have knowledge

[blocks in formation]

Mr. Pope seems to have borrowed this idea. See Epist. I. ver. 127:

" Perhaps was sick, in love, or had not din'd."

STEEVENS.

our priest-like fasts:] I am afraid, that when Shakspeare introduced this comparison, the religious abstinence of modern, not ancient Rome, was in his thoughts. STEEVENS.

Priests are forbid, by the discipline of the church of Rome, to break their fast before the celebration of mass, which must take place after sun-rise, and before mid-day. C.

• Speed how it will. I shall ere long have knowledge

Of my success. There could be no doubt but Menenius himself would soon have knowledge of his own success. The sense therefore requires that we should read:

Speed how it will, you shall ere long have knowledge
Of my success. M. MASON,

That Menenius at some time would have knowledge of his success is certain; but what he asserts is, that he would ere long gain that knowledge. MALONE.

All Menenius designs to say, may be-I shall not be kept long in suspence as to the result of my embassy. STEEVENS.

Com. I tell you, he does sit in gold, his eye Red as 'twould burn Rome; and his injury The gaoler to his pity. I kneel'd before him; 'Twas very faintly he said, Rise; dismiss'd me Thus, with his speechless hand: What he would

do,

He sent in writing after me; what he would not, Bound with an oath, to yield to his conditions:1

9 I tell you, he does sit in gold,] He is enthroned in all the pomp and pride of imperial splendour:

66

Χρυσόθρονος Ἥρη." Hom. JOHNSON.

So, in the old translation of Plutarch: " - he was set in his chaire of state, with a marvellous and unspeakable majestie.” Shakspeare has a somewhat similar idea in King Henry VIII. Act I. sc. i:

" All clinquant, all in gold, like heathen gods." The idea expressed by Cominius occurs also in the 8th Iliad,

442:

“ Αὐτὸς δὲ χρύσειον ἐπὶ θρόνον εὐρύοπα Ζεὺς
""Εζετο."

In the translation of which passage Mr. Pope was perhaps indebted to Shakspeare :

"Th' eternal Thunderer sat thron'd in gold."

STEEVENS.

'Bound with an oath, to yield to his conditions:] This is apparently wrong. Sir T. Hanmer, and Dr. Warburton after him, read:

Bound with an oath not yield to new conditions.

They might have read more smoothly: -to yield no new conditions.

But the whole speech is in confusion, and I suspect something left out.

I should read:

What he would do,

He sent in writing after; what he would not,

Bound with an oath. To yield to his conditions.

Here is, I think, a chasm. The speaker's purpose seems to be this: To yield to his conditions is ruin, and better cannot be obtained, so that all hope is vain. JOHNSON.

I suppose, Coriolanus means, that he had sworn to give way to the conditions, into which the ingratitude of his country had forced him. FARMER.

V

So, that all hope is vain,
Unless his noble mother, and his wife;
Who, as I hear, mean to solicit him

The amendment which I have to propose, is a very slight deviation from the text-the reading, " in his conditions," instead of " to his conditions." To yield, in this place, means to relax, and is used in the same sense, in the next scene but one, by Coriolanus himself, where, speaking of Menenius, he says:

"

-to grace him only,

"That thought he could do more, a very little
" I have yielded too:"-

What Cominius means to say, is, "That Coriolanus sent in writing after him the conditions on which he would agree to make a peace, and bound himself by an oath not to depart from them."

The additional negative which Hanmer and Warburton wish to introduce, is not only unnecessary, but would destroy the sense; for the thing which Coriolanus had sworn not to do, was to yield in his conditions. M. MASON.

What he would do, i. e. the conditions on which he offered to return, he sent in writing after Cominius, intending that he should have carried them to Menenius. What he would not, i. e. his resolution of neither dismissing his soldiers, nor capitulating with Rome's mechanicks, in case the terms he prescribed should be refused, he bound himself by an oath to maintain. If these conditions were admitted, the oath of course, being grounded on that proviso, must yield to them, and be cancelled, That this is the proper sense of the passage, is obvious from what follows:

Cor."

- if you'd ask, remember this before;
"The things I have foresworn to grant, may never
"Be held by you denials. Do not bid me
"Dismiss my soldiers, or capitulate

"Again with Rome's mechanicks." - HENLEY.

I believe, two half lines have been lost; that Bound with an oath was the beginning of one line, and to yield to his conditions the conclusion of the next. See Vol. X. p. 319, n. 9. Perhaps, however, to yield to his conditions, means to yield only to his conditions; referring these words to oath that his oath was irrevocable, and should yield to nothing but such a reverse of fortune as he could not resist. MALONE.

For mercy to his country. Therefore, let's hence, And with our fair entreaties haste them on.

[Exeunt.

* So, that all hope is vain,

Unless his noble mother, and his wife;

Who, as I hear, mean to solicit him

For mercy to his country.-]

Unless his mother and wife,

-do what? The sentence is imperfect. We should read:

Force mercy to his country.

and then all is right. WARBURTON.

Dr. Warburton's emendation is surely harsh, and may be

rendered unnecessary by printing the passage thus:

- mean to solicit him

For mercy to his country

Therefore, &c.

This liberty is the more justifiable, because, as soon as the remaining hope crosses the imagination of Cominius, he might suppress what he was going to add, through haste to try the success of a last expedient.

It has been proposed to me to read:

So that all hope is vain,

Unless in his noble mother and his wife, &c.

In his, abbreviated in's, might have been easily mistaken by such inaccurate printers. STEEVENS.

No amendment is wanting, the sense of the passage being complete without it. We say every day in conversation, - You are my only hope-He is my only hope, -instead of My only hope is in you, or in him. The same mode of expression occurs in this sentence, and occasions the obscurity of it. M. MASON.

That this passage has been considered as difficult, surprises me, Many passages in these plays have been suspected to be corrupt, merely because the language was peculiar to Shakspeare, or the phraseology of that age, and not of the present; and this surely is one of them. Had he written his noble mother and his wife are our only hope, his meaning could not have been doubted ; and is not this precisely what Cominius says?-So that we have now no other hope, nothing to rely upon but his mother and his wife, who, as I am told, mean, &c. Unless is here used for except. MALONE.

SCENE II.

An advanced Post of the Volcian Camp before Rome. The Guard at their Stations.

Enter to them, MENENIUS.

1 G. Stay: Whence are you?

2 G.

Stand, and go back.3

MEN. You guard like men; 'tis well: But, by

your leave,

I am an officer of state, and come

To speak with Coriolanus.

1 G.

MEN.

From whence ?4

From Rome.

1 G. You may not pass, you must return: our

general

Will no more hear from thence.

2 G. You'll see your Rome embrac'd with fire,

before

You'll speak with Coriolanus.

MEN.

Good my friends,

If you have heard your general talk of Rome,
And of his friends there, it is lots to blanks,5

3

Stand, and go back.] This defective measure might be completed by reading-Stand, and go back again. STEEVENS.

* From whence?] As the word from is not only needless, but injures the measure, it might be fairly omitted, being probably caught by the compositor's eye from the speech immediately following. STEEVENS.

5 lots to blanks,] A lot here is a prize. Johnson.

Lot, in French, signifies prize. Le gros lot. The capital prize. S. W.

« VorigeDoorgaan »