O HOW Sweet the breeze of April, When around me all is smiling, When to life the young birds spring, Thoughts of love I cannot hinder Come, my heart inspiriting: Nature, habit, both incline me In such joys to bear my part; With such sounds of bliss around me, Fairer than the far-famed Helen, Golden hair, and fresh bright roses : Heaven, that form'd a thing so fair, Knows that never yet another Lived, who could with her compare............. PIERRE VIDAL. VIDAL, who has been called the Don Quixotte of Troubadours, died in 1229. He was the son of a tradesman of Toulouse, but rose to the first eminence. The jealousy of a nobleman of Marseilles drove him from his native country, on which occasion the second of the following pieces was written. He then followed Richard Coeur de Lion to Palestine, where chivalry, and perhaps misfortune, turned his brain; and the trick of marrying him to a sham niece of the Emperor of the East was played upon him. The old Provençal historian gives his character thus succinctly : "Cantava mielhs c'om del mon, e fo bon trobaires; e fo dels plus fols home que mais fossen." The first of the following pieces is an union of two fragments. La lauzeta e 'l rossinhol Am mais que nulh' autr' auzel, Of all sweet birds, I love the most The lark and nightingale ; For they the first of all awake, The opening spring with songs to hail. And I, like them, when silently Each Troubadour sleeps on, The rose on thee its bloom bestow'd, And nature, when it plann'd thy form, For nothing sure that could be given That there each thought of love and joy Ab l'alen tir vas me l'aire E 'n deman per un mot cen, Tan m' es bel quan n'aug ben dire. R 242 I EAGERLY inhale the breeze From thee, sweet Provence, blowing; Such pleasant thoughts bestowing, And ask a hundred words for one- And surely none can name a spot I left my heart with one whose smile Ne'er let the day be lightly named She is the brightest, past compare, That e'er the wide world knew. If aught of goodness or of grace And set the light before me : If ever, pleasantly; The sweetness there is not my own, PIERRE D'AUVERGNE. PIERRE D'AUVERGNE was a Troubadour of some note at the beginning of the 13th century. When the following translation was made, the original had not been published; but it has since appeared in "Le Parnasse Occitanien,” and also in M. Raynouard's fifth volume. Our version was formed from Millot's prose translation, and will be found materially to abridge the prolixity of the original; but it represents the burden of the song tolerably well, and is therefore left as it is. |