Alchemy and Amalgam: Translation in the Works of Charles BaudelaireRodopi, 2004 - 301 pagina's Alchemy and Amalgam explores a relatively un-researched area of the Baudelairean corpus (his translations from English) and relates them to the rest of his works. It seeks to establish a link between translational and creative writing, arguing for a reassessment of the place of translation in Baudelaire's writing method. Rather than a sideline in Baudelaire's creative activities, translation is thus shown to be a central form of dual writing at the core of his works. Baudelaire's translations from English, his constant rewriting of pre-existing material (including his own), the doublets, the transpositions d'art, and the art criticism are all based on an approach to writing which is essentially derivative but also transformative. Thus the Baudelairean experiment illustrates the limits of romantic notions of originality, creativity and genius, reminding us that all writing is intrinsically intertextual. It also shows the complexity of translation as a form of creation at the core of modern writing. The book is one of the first of its kind to link the study the translational activity of a major writer to his 'creative' writings. It is also one of the first to provide an integrated presentation of French 19th-century translation approaches and to link them to questions of copyright and authorship in the context of the rise of capitalism and romantic views of creation and genius. It offers, therefore, a new perspective both on translation history and on literary history. Alchemy and Amalgam will be of interest to students of translation, comparative literature and French studies. |
Inhoudsopgave
7 | |
Translation in 19thcentury France | 61 |
Translation and creation | 76 |
Le procès baudelairien | 121 |
Baudelaires aesthetics of amalgame | 165 |
The limits of translation | 201 |
Translation as metaphor? | 247 |
Annotated extract from Un Mangeur dopium | 261 |
Bibliography | 275 |
299 | |
Overige edities - Alles bekijken
Alchemy and Amalgam: Translation in the Works of Charles Baudelaire Emily Salines Gedeeltelijke weergave - 2004 |
Alchemy and Amalgam: Translation in the Works of Charles Baudelaire Emily Salines Geen voorbeeld beschikbaar - 2004 |
Veelvoorkomende woorden en zinsdelen
act of translation aesthetics alchemical alchemy Allan Poe amalgame approach Auguste Poulet-Malassis authorship autre Baude Baudelaire's translations Berman bien c'est Charles Baudelaire Claude Pichois context corpus creation creative critique d'une direct translations droit echoes ECII Edgar Allan Edgar Allan Poe Edgar Poe emphasizes English text être fact fait Fleurs française France French hachisch Harold Bloom homme hypotext instance interlingual translation intertextual j'ai Jeune Enchanteur l'homme laire's language langue Letter literary property littérature livre Mangeur d'opium metaphor n'est noted ŒCI ŒCII œuvres opium original ouvrages painting Palimpsestes Paris passage Peintre peut plagiarism Poe's text poème poète poetic poétique poetry present propriété littéraire prose poem prose poetry published qu'il Quincey Quincey's text reference Reuben Brower Revue rewriting Salon seen source text Suspiria Suspiria de Profundis target text Théophile Gautier thyrse tion tout traducteur traduction transformation translator's transpositions d'art Un Mangeur d'opium visual words writing