La traduction des jeux de motsPresses Sorbonne Nouvelle, 2003 - 297 pages Appuyée sur des exemples anglais et italiens, cette étude établit une typologie des modes de traduction des jeux de mots et analyse les problèmes spécifiques engendrés par la traduction des textes fondés sur des jeux de mots, c'est-à-dire ceux où ces jeux sont la clé de la construction de l'énoncé. |
Table des matières
INTRODUCTION | 7 |
CADRE THEORIQUE DE LETUDE | 17 |
LA TRADUCTION DES TEXTES FONDES | 193 |
CONCLUSION | 261 |
BIBLIOGRAPHIE | 269 |
GLOSSAIRE | 287 |
Autres éditions - Tout afficher
Expressions et termes fréquents
Achille adaptation allusion anglais apparaît appelle auteurs avant avons Bach c'est-à-dire calembour Campanile catégorie changement Chapitre chêne chose cible cité clair cognitif concerne considéré contexte correspond d'autres d'écriture désigner deuxième dialogue différentes dire doit donne doute écrit effet également éléments équivalent étude exemple expression façon figures fonction fond forme formel française Free Genette genre Groupe µ homophonique important interprétative italien jeux de mots joue l'adaptation l'auteur l'expression l'original langage langue lecteur Leopardi lettres linguistique livre ment Mme Baker neuf niveau note notion nouvelles œuvre original parle paronymique particulier passe penser permet peuvent phonique phrase poème poésie poétique pose possible précise premier présente problème procédé propos qu'un question raison rapport recherche rendre Rose s'agit second section sémantique sens serait sette seulement signification solution souvent structure style suite suivante sujet Tasse tasso termes texte théorie tion titre tour traducteur traduction traduction des jeux traduire travers trouve type utilisé verbal
Références à ce livre
Ironie vs humour: essai de définition typologique Susanna Alessandrelli Aucun aperçu disponible - 2006 |
Les éléments figés de la langue: étude comparative français-espagnol Silvia Palma Aucun aperçu disponible - 2007 |