Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

66

badness of his prefatory Latin, we strongly surmise-capable of reading any one of them? Or, is this miserable rubbish aimed at the Puseyite movement, and at the exquisite appreciation of the beautiful in religion, as in all other things, which so remarkably distinguishes the members of that body? Has Mr. Linwood an eye to a fat benefice? Is such likely to be obtained by a vilification of the monkish hymns? Or does he wish to win favour with the vulgar editor of the Quarterly Review, who, in his criticism on the Arundines Cami (vol. 69, p. 459), thus writes:-" But the imitation of the old monkish hymns, with their barbarous phrases and barbarous rhymes, appears to us carrying the prevailing passion for mediæval antiquity far beyond its proper bounds." Far otherwise, indeed, is the opinion of those charming old pieces of religion entertained by the accomplished editor of the Arundines Cami, a man whose perfect scholarship does honour to Cambridge, and whose polished taste rendered him the fittest man, perhaps, in England to compile and edit that beautiful volume. In his graceful and modest preface, which furnishes to the preface of Mr. Linwood the same contrast that a diamond from Golconda would present to a Kerry diamond, he thus writes :-" Utrum feliciter necne conati sumus monachorum hymnos rhythmicos imitari, judicent alii; unum id in hoc loco jure lamentamur quod ista species carminum, tam casta, tam pulcra, tam plena exercitationis idoneæ, cum in ludis publicis, tum apud academicos nostros, penitus omissa videatur. Quis autem ignorat quam egregia sit hodie ad versiones sacras opportunitas, seu quis illius Lyra Apostolica fila solicitet, sive circa dædalos flores Anni Christiani fundantur vatum examina?" We believe the only two men living who would have brazen ignorance enough to contradict this would be Messrs. Lockhart and Linwood. We sincerely wish the gentlemen joy of the entire badness of their taste but we protest against their daring to promulgate such doctrines among their readers. Had either of them stood but for an hour beneath one of our holy temples during the solemn celebration of the mass, and marked the ceremonious pomp and splendour with which the Church loves to do honour to the rites of religion; the vesper gloom enwreathing the marble pillars, that rise up like stately forest-trees to the roof resplendent with burnished gold, the carved galleries long and shadowy, and lost apparently in the distant vista, the assembled thou sands kneeling around in every attitude and with all the humility of the most sincere devotion, the venerable greyhaired priests in golden vestments officiating at the lofty altar, that glitters all over with costly splendours, the impressive awful silence, save only when it is broken by the melodious

burst of the organ, or the deep chant of the minister who prays, the sweet prelude that introduces the hymn, and, finally, the grand overwhelming burst of music and voices, male and female, softly, beautifully, inextricably blended, till the soul sinks as it were in a dream of rapture, and dissolves in tears before the sublime images which are produced by the occasion-had either of these gentlemen experienced this, we very much doubt whether they would have committed themselves to an opinion, of which we know not whether the rashness, the ignorance, or the audacity is more to be condemned.

But let us come to our extracts.

The first on which we put our hands is the celebrated Song of Sixpence, which we learned to say some forty or fifty years ago, ere yet we had left the nursery to groan in torture, under the rigid ferula of old The Latin version is by Francis Hodgson, the Provost of Eton-the Greek by Edward Craven Hawtrey, the chief master of that celebrated school. Both, we need scarcely say, are inimitable. They are taken from the Arundines Cami.

A SIXPENNY SONG.

Sing a song of sixpence,
A pocket full of rye;
Four-and-twenty blackbirds
Baked in a pie.
When the pie was opened
The birds began to sing;
Was not this a dainty dish
To set before the king?
The king was in the parlour,

CARMEN DENARIUM.

Incipe cui titulo "Denarius," incipe cantum!
Huic tumido loculo massa secalis inest:
Sex quater in patina merularum corpora, crustum
Queis superimpositum pista farina fuit,
Procubuere simul; sed quando adaperta farina est
Concordes merulis insonuere modi:

Mirum opus harmoniæ!-nonne inter fercula posset
Hæc vel regifica lanx placuisse gulæ ?

Rex erat in camera numerans sibi pondera nummi,
Counting out his money; Pondera plebeio non numeranda viro:
The queen was in the kitchen, Mel mandit panemque morans regina culina ;
Eating bread and honey. Dulcia plebeia non comedenda nuru.
The maid was in the garden, Ad solem vestes siccans ancilla per hortum
Hanging out the clothes; Ibat; et expansas aere funis habet;
Down came a blackbird,
Quum merula, affini descendens arbore, nasum
And perched upon her nose. Ancillæ insiluit seque ibi constituit.
Arundines Cami, p. 2.
F (rancis) H (odgson).
Athenæi Fragmentum in palimpsestis Bibliothecæ Ambrosi-
anæ ab Angelo Maio inventum, hactenus vero non editum.

περὶ δὲ τῶν κοσσύφων, ὡς ἐκ κριβάνων τοῖς δειπνοῦσι παρατεθέντα ᾄδουσι, περὶ δὲ τῶν στρουθίων ὡς των παιδισκῶν τὰς ῥῖνας καθιπτάμενα ἅρπαζει των κωμικών τις όντως γράφει.

̓́ΑΣΜΑ νῦν τετρωβολαῖον, ἄδετ', ἄνδρες δημόται,
καννάβου τίς ἐστ' εν οἴκῳ θυλακος ζεῶν πλέως,
κασσύφων δε κριβανιτών τετράδι ἓξ εν πεμματι·
πέμμα δ' ὡς ἤνοιξε δαιτρὸς, ὡς ἔμελψαν κόσσυφοι·
οὐ τόδ ̓ ἦν εδεσμα δείπνοις τοῖς τυραννικοις πρέπον;
ἐν τρικλινίῳ τύραννος κολλυβίστης ἕζετο
Εζετ' αναβάδην τυράννη γ ̓ ἄρτον ἥδε καὶ μέλι
ἤσθιεν· κόρη δ' ἐν αὐλαῖς εκρέμασε τα βύσσινα
νηπια· τέγους γὰρ εὐθὺ στρουθίου καθηλμένον
εἶτα ῥῖνα της ταλαινης ᾤχετ' ἐν ῥύγχῳ φερον.
Arundines Cami, p. 176.

VOL. IV.

E. C. H.
27

After this we insert a few more specimens of the same kind, taken from the venerable Gammer Gurton. Little did the old lady dream that her sing-song stanzas would ever have been put into Greek and Latin, by such a person of honour as the Provost of Eton College. We suppose we need not call particular attention to Porson's miraculous version of the Three children sliding on the ice.

JACKY'S FIDDLE.

Jacky, come give me thy fiddle,

If ever thou mean to thrive. Nay, I'll not give my fiddle

To any man alive.

If I should give my fiddle,

They'll think that I'm gone mad:

For many a joyful day

My fiddle and I have had.

THE MAN IN THE WILDERNESS.

The man in the wilderness asked me,
"How many strawberries grow in
the sea?"

I answered him as I thought good,
"As many as red herrings grow
in the wood."

THE DILEMMA.

If all the world were apple pie,
And all the sea were ink,

And all the trees were bread and
cheese,

My stars! what should we drink?

[blocks in formation]

Si terra e pistis constaret inhospita pomis,
Si foret oceani vasti lacus atramenti
Si folia in sylvis panisque et caseus essent—
Pro facinus! per ego hos oculos per sidera testor
Nescio quid biberent sitientia sæcla virorum.
H (enry) D (rury).

This version would be improved by the omission of the line in italics.

Three children sliding on the ice,
All on a summer's day,

As it fell out, they all fell in,

The rest they ran away.

Κρυσαλλοπηκτους τρίπτυχοι κόροι ῥοὰς
Ωρα θέρους ψαίροντες εὐτάρσοις ποσὶ
Διναῖς ἔπιπτον, οἵα δη πιπτειν φιλεὶ
Απαντες· ειτ' ἔφευγον οἳ λελειμενοι

Now had these children been at "Αλλ' ἔιπερ ἦσαν έγκεκλεισμένοι μοχλοῖς

school,

[ocr errors]

*Η ποσὶν ὀλισθάνοντες εν ξηρῳ πέδῳ
Χρυσῶν ἂν ἠθέλησα περιδόσθαι σταθμῶν
Είμη μέρος τι των νέων έσωζετο.
*Αλλ ̓ ὦ τοκεῖς ὅσοις μεν ὄντα τυγχάνει,
"Οσοις δε μὴ, βλαστηματ ̓ εὐτέκνου σπορᾶς
*Ην εὐτυχεις εὔχησθε τὰς θυράζ ̓ ὁδοὺς
Τοῖς παισιν, εν σφᾶς εν δόμοις φυλασσετε.
R (ichard) P (orson).

Sliding upon dry ground, Ten thousand pounds to one penny They had not all been drowned. You parents that have children dear, And eke you that have none, If you would have them safe abroad, Pray keep them safe at home. After this we have a beautiful song by Mrs. Hemans, which the editor of the Arundines Cami has done into Latin. We have marked with italics the blemishes of this version. May we beg him to retouch this song, and in the place of such Haynes Bailey Latinity as cæcis locis, aurati solis (the gilded sun!), intonsi flores, crassis racemis, gemmea prata, &c. &c. favour us with what is only classical and orthodox.

THE FIRST GRIEF.

Oh! call my brother back to me,

I cannot play alone:

The summer comes with flower and bee,

Where is my brother gone?

The butterfly is glancing bright
Along the sunbeam's track;

I care not now to chase its flight-
O call my brother back.

PRIMUS DOLOR.

O revoca mihi fratrem, et eris carissima
mater;

Solus enim nequeo ludere, fessus ero,
Cum pictis apibus, venit cum floribus æstas-
Dic quibus in cæcis abditur ille locis?

Trans jubar aurati volitans mutabile solis,
Ala papilio versicolore micat:

Et micet incolumis; per me volitabit inultus—
O redeat nostram frater, ut ante, domum!

The flowers run wild-the flowers Intonsi exultant flores quem sevimus,

we sowed

Around our garden tree;

Our vine is drooping with its load-
O call him back to me.

hortum;

Arbore sub patula quæ rubuere rosæ: Vitis dependet crassis onerata racemisSi revocas fratrem, tu mihi mater eris.

He would not hear my voice, fair Heu! non audiret matrem, formose, vocantem, child;

He may not come to thee:

The face that once like springtime

smiled,

On earth no more thou'lt see.

A flower's brief, bright life of joy,
Such unto him was given:
Go, thou must play alone, my boy;
Thy brother is in heaven.

And has he left the birds and flowers,
And must I call in vain?

And through the long, long summer
hours,

Will he not come again?

And by the brook and in the glade
Are all our wanderings o'er?
Oh while my brother with me
played,

Would I had loved him more!

Arundines Cami, p. 168.

Quem poterunt nullæ solicitare preces; Ille oculis ridens, faciesque simillima veri, Et nos et nostrum destituere diem.

Sole sub aprico quid si breve carpserit ævum?
Splendida decidui tempora floris habet.
I puer-et ludos tecum meditare novellos;
Nec geme quod cœlis gaudeat ille suis.
Ergo abit, et volucres et gemmea prata reli-
quit?

Et mea nequicquam vox repetita sonat?
Immemor et nostri, per tædia longa dierum

Per totam æstatem non venit usque mihi?

Nec rursum in viridi reduces errabimus unda ?
Ad nemus ad fontes incomitatus eam?
Dure puer, qui tot dulces neglexeris horas
Nec dederis fratri basia plura tuo.

H. D.

Byron's song of "the Isles of Greece," in Don Juan, has been translated by Oxford and Cambridge; and this enables us to compare the two versions. Neither is remarkably good. In the Oxford version, may we respectfully ask of Mr. Lonsdale, what is the meaning of iniquus amor? And is not the line that follows unworthy of a college scout or bedmaker? The words nisi solis are unmeaning. Scilicet haud potui tumulis insistere Medûm-a little boy of six years old would and ought to write better Latin; and the millia multa ratum, if it be not canine Latinity, we really know not what it is. Mr. Benjamin Heath Drury (the Cambridge translator), is scarcely better. We have strong doubts of fera munia belli, but we have no doubt that surgebat, the imperfect tense, is perfectly bad. Ardet adhuc flammis arsura perennibus æstas is obscure and pedantic. The other faults which we have marked in italics, will suggest appropriate reflections to the classical reader.

THE ISLES OF GREECE.

The isles of Greece, the isles of O maris Ionii crebris freta consita terris!

[blocks in formation]

It is not easy to write a comparison between the two following rival versions, for the metre is entirely different; and if a literal translation of either in prose were written down by a person ignorant of the song, it would be difficult to say which would be more unlike the original. Our readers however will judge of both as they think fit. Our opinion is decidedly in favour of Mr. Kennedy's version. There is scarcely a good line in the other.

OFT IN THE STILLY NIGHT.

Oft in the stilly night,

Ere slumber's chain hath bound

me,

MEMORIA.

Nocte sæpius antequam
Me quies religaverit,
Cum late loca conticent

« VorigeDoorgaan »