Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

of doubtful meaning than any other poet either in the learned or in modern languages. I have read of a man, who being, by his ignorance of Greek, compelled to gratify his curiosity with the Latin printed on the opposite page, declared, that from the rude simplicity of the lines literally sendered, he formed nobler ideas of the Homeric majesty, than from the laboured elegance of polished versions.

Those literal translations were always at hand, and from them he could easily obtain his author's sense with sufficient certainty; and among the readers of Homer the number is very small of those who find much in the Greek more than in the Latin, except the music of the numbers.

If more help was wanting, he had the poetical translation of Eobanus Hessus, an unwearied writer of Latin verses; he had the French Homers of La Valterie and Dacier, and the English of Chapman, Hobbes, and Ogilby. With Chapman, whose work, though now totally neglected, seems to have been popular almost to the end of the last century, he had very frequent consultations, and perhaps never translated any passage till he had read his version, which indeed he has been sometimes suspected of using instead of the original.

Notes were likewise to be provided, for the six volumes would have been very little more than six pamphlets without them. What the mere perusal of the text could suggest, Pope wanted no assistance to collect or methodize; but more was necessary; many pages were to be filled, and learning must supply materials to wit and judgment. Something might be gathered from Dacier; but no man loves to be indebted to his contemporaries, and Dacier was accessible to common readers. Eustathius was therefore necessarily consulted. To read Eustathius, of whose work there was then no Latin version, I suspect Pope, if he had been will ing, not to have been able; some other was there

fore to be found, who had leisure as well as abilities; and he was doubtless most readily employed who would do much work for little money.

The history of the notes has never been traced. Broome, in his preface to his poems, declares him. self the commentator "in part upon the Iliad ;" and it appears from Fenton's letter, preserved in the Museum, that Broome was at first engaged in consulting Eustathius, but that after a time, what. ever was the reason, he desisted; another man, of Cambridge, was then employed, who soon grew weary of the work; and a third, that was recom. mended by Thirlby, is now discovered to have been Jortin, a man since well known to the learned world, who complained that Pope, having accepted and approved his performance, never testified any curiosity to see him, and who professed. to have forgotten the terms on which he worked. The terms which Fenton uses are very mercantile: "I think at first sight that his performance is very commendable, and have sent word for him to finish the 17th book, and to send it with his demands for his trouble. I have here inclosed the specimen; if the rest come before the return, I will keep them till I receive your order."

Broome then offered his service a second time, which was probably accepted, as they had afterwards a closer correspondence. Parnell contributed the life of Homer, which Pope found so harsh, that he took great pains in correcting it; and by his own diligence, with such help as kindness or money could procure him, in somewhat more than five years he completed his version of the "Iliad," with the notes. He began it in 1712, his twenty-fifth year, and concluded it in 1718, his thirtieth year.

When we find him translating fifty lines a day, it is natural to suppose that he would have brought his work to a more speedy conclusion. The "Iliad," containing less than sixteen thousand

verses, might have been dispatched in less than three hundred and twenty days, by fifty verses in a day. The notes, compiled with the assistance of his mercenaries, could not be supposed to require more time than the text.

According to this calculation, the progress of Pope may seem to have been slow; but the distance is commonly very great between actual performances and speculative possibility. It is natural to suppose, that as much as has been done to-day may be done to-morrow; but on the morrow, some difficulty emerges, or some external impediment obstructs. Indolence, interruption, business, and pleasure, all take their turns of retardation; and every long work is lengthened by a thousand causes that can, and ten thousand that cannot, be recounted. Perhaps no extensive and multifarious performance was ever effected within the term originally fixed in the undertaker's mind. He that runs against Time has an antagonist not subject to casualties.

The encouragement given to this translation, though report seems to have overrated it, was such as the world has not often seen. The subscribers were five hundred and seventy-five. The copies for which subscriptions were given were six hundred and fifty-four; and only six hundred and sixty were printed. For these copies Pope had nothing to pay; he therefore received, including the two hundred pounds a volume, five thousand three hundred and twenty pounds four shillings without deduction, as the books were supplied by Lintot,

By the success of his subscription Pope was relieved from those pecuniary distresses with which, notwithstanding his popularity, he had hitherto struggled. Lord Oxford had often lamented his disqualification for public employment, but never proposed a pension. While the translation of

Homer" was in its progress, Mr. Craggs, then secretary of state, offered to procure him a pen

sion, which, at least during his ministry, might be enjoyed with secrecy. This was not accepted by Pope, who told him, however, that if he should be pressed with want of money, he would send to him for occasional supplies. Craggs was not long in power, and was never solicited for money by Pope, who disdained to beg what he did not want.

With the product of this subscription, which he had too much discretion to squander, he secured his future life from want, by considerable annui. ties. The estate of the Duke of Buckingham was found to have been charged with five hundred pounds a year, payable to Pope, which doubtless his translation enabled him to purchase.

It cannot be unwelcome to literary curiosity that I deduce thus minutely the history of the English "Iliad." It is certainly the noblest version of poetry which the world has ever seen; and its publication must therefore be considered as one of the great events in the annals of learning.

To those who have skill to estimate the excellence and difficulty of this great work, it must be very desirable to know how it was performed, and by what gradations it advanced to correctness. Of such an intellectual process the knowledge has very rarely been attainable; but happily there remains the original copy of the "Iliad," which being obtained by Bolingbroke as a curiosity, de scended from him to Mallet, and is now, by the solicitation of the late Dr. Maty, reposited in the Museum.

Between this manuscript, which is written upon accidental fragments of paper, and the printed edi tion, there must have been an intermediate copy, that was perhaps destroyed as it returned from the press.

From the first copy I have procured a few tran scripts, and shall exhibit first the printed lines, distinguished by inverted commas; then those of the manuscripts, with all their variations. Those

words which are given in italics are cancelled in the copy, and the words placed under them adopted in their stead.

The beginning of the first book stands thus:

"The wrath of Peleus' son, the direful spring Of all the Grecian woes, O Goddess, sing, That wrath which hurl'd to Pluto's gloomy reign The souls of mighty chiefs untimely slain."

The stern Pelides' rage, O Goddess, sing,
wrath

Of all the woes of Greece the fatal spring,

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

And peopled the dark hell with heroes slain; fill'd the shady hell with chiefs untimely

"Whose limbs, unburied on the naked shore, Devouring dogs and hungry vultures tore, Since great Achilles and Atrides strove :

Such was the sovereign doom, and such the will of Jove."

Whose limbs, unburied on the hostile shore,
Devouring dogs and greedy vultures tore,

Since first Atrides and Achilles strove :
Such was the sovereign doom, and such the will
of Jove.

"Declare, O Muse, in what ill-fated hour

Sprung the fierce strife, from what offended Power?
Latona's son a dire contagion spread,

And heap'd the camp with mountains of the dead;
The King of men his reverend priest defy'd,
And for the King's offence the people dy'd."

Declare, O Goddess, what offended Power
Enflam'd their rage, in that ill-omen'd hour;
fatal, hapless

anger

« VorigeDoorgaan »