Pom. He dreams: I know they are in Rome together, Let witchcraft join with beauty, lust with both! Keep his brain fuming; Epicurean cooks That sleep and feeding may prorogue 4 his honour Enter VARRIUS. How now, Varrius ! Var. This is most certain that I shall deliver: Mark Antony is every hour in Rome Expected since he went from Egypt 'tis This amorous surfeiter would have donn'd his helm For such a petty war: his soldiership Is twice the other twain. But let us rear The higher our opinion, that our stirring Can from the lap of Egypt's widow 6 pluck Men. I cannot hope? 3 "Waned lip" is pale or faint-coloured lip; a lip that shows age or sickness; waned being a participle of the verb wane. —. - Salt here means lustful. So in Othello, ii. 1: "His salt and most hidden-loose affection." 4 To prorogue is to put off, to postpone. Here the meaning seems to be, "keep his sense of honour from being roused, till it sinks into a death-like lethargy." Till, in the next line, has the force of to; an old usage. 5 Since he left Egypt, there has been time enough for a longer journey. 6 To compose the tearing factions in the Egyptian Court, Cleopatra, at the instance of Julius Cæsar, had been married to her brother Ptolemy, who, not long after, was drowned. 7 Hope was sometimes used in the sense of expect. Cæsar and Antony shall well greet together: Pom. I know not, Menas, How lesser enmities may give way to greater. Were't not that we stand up against them all, 'Twere pregnant they should square 8 between themselves; For they have entertainèd cause enough To draw their swords: but how the fear of us [Exeunt. SCENE II. - Rome. A Room in the House of LEPIDUS. Enter ENOBARBUS and LEPIDUS. Lep. Good Enobarbus, 'tis a worthy deed, And shall become you well, t' entreat your captain Eno. I shall entreat him To answer like himself: if Cæsar move him, 8 Should is here used for would. See vol. vii. page 46, note 30.—To square is an old word for to quarrel; probably from the posture or attitude of a pugilist in squaring up to his antagonist. Shakespeare has the word several times in that sense, as he also has squarer for quarreller. Likewise in one of Leicester's Letters: "How thinges have bredd this lytle square between these two so well affected princes, I cannot tell." — Pregnant, here, is evident, full of proof in itself. Repeatedly so. 9 "It stands us upon" is an old phrase equivalent to the one now in use, "It stands us in hand." The phrase occurs repeatedly in North's Plutarch. Here the meaning seems to be, "Our lives depend upon our using," &c.; or, "it is as much as our lives are worth, that we use." Let Antony look over Cæsar's head, I would not shave't to-day.1 Lep. For private stomaching.2 Eno. 'Tis not a time Every time Serves for the matter that is then born in't. Lep. But small to greater matters must give way. Lep. Your speech is passion: But, pray you, stir no embers up. Here comes Enter ANTONY and VENTIDIUS. Eno. And, yonder, Cæsar. Enter CÆSAR, MECENAS, and AGRIPPA. Ant. If we compose well 3 here, to Parthia: That which combined us was most great, and let not A leaner action rend us. What's amiss, May it be gently heard: when we debate 1 That is, "I would meet him without any special making of my toilet, or any ceremony of respect." So, later in this scene, Enobarbus describes Antony as "being barber'd ten times o'er," when he first went to meet Cleopatra. 2 Stomaching, here, is resentment, or bearing a grudge. Shakespeare repeatedly has the noun stomach in the same sense. See vol. x. page 134, note 6. 3 If we come to a harmonious composition or agreement. Our trivial difference loud, we do commit Murder in healing wounds: then, noble partners, - Touch you the sourest points with sweetest terms, Ant. 'Tis spoken well. Were we before our armies, and to fight, I should do thus. Cæs. Welcome to Rome. Ant. Thank you. Cæs. Sit. Ant. Sit, sir. Cas. Nay, then — Ant. I learn, you take things ill which are not so, Or, being, concern you not. Cæs. If, or for nothing or a little, I I must be laugh'd at, Should say myself offended, and with you Chiefly i' the world; more laugh'd at, that I should Ant. What was't to you? My being in Egypt, Cæsar, Cas. No more than my residing here at Rome Did practise on my state, your being in Egypt Ant. How intend you, practised? Cas. You may be pleased to catch at mine intent By what did here befall me. Your wife and brother Made wars upon me; and their contestation * Curstness is scolding, lingual spite. Shakespeare uses the adjective curst to denote a scold, a vixen, or termagant. Was theme for you, you were the word of war.5 Ant. You do mistake your business; my brother never Did urge me in his act : 6 I did inquire it ; And have my learning from some true reports,7 That drew their swords with you. Did he not rather And make the wars alike against my stomach, It must not be with this.8 Cæs. You praise yourself By laying defects of judgment to me; but Ant. Not so, not so; I know you could not lack, I am certain on't, Your partner in the cause 'gainst which he fought, 5 The meaning is, You were the theme or subject for which your wife and brother made their contestation; you were the word of war. 6 Never urged my name as a pretence for the war. 7 Reports for reporters; the same as the Poet uses trumpet for trumpeter, and fife for fifer. See vol. iii. page 149, note 5. 8 The meaning is, " If you will make out a cause of quarrel by patching together little bits of offence, since you have not a piece of whole cloth big enough for that purpose, you must do it with other matter than this, as in this there is not the least bit of offence." 9" Very necessity of this thought" means, apparently, this truly inevitable thought. So the Poet repeatedly uses necessary for natural or unavoidable. See vol. xiv. page 233, note 27. In like manner, he has such phrases as shady stealth for stealing shadow. 10 Graceful for gracious or favourable; these being among the many words of common origin that had not become fully differentiated in the Poet's time. Fronted is opposed or confronted. |