Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

THE BRUTUS-CASSIUS SCENES

Especially important for our purpose is the fact that Pescetti makes use of materials and situations not found in the historians but later used by Shakespeare. Of these perhaps the most significant is to be found in the conversation between Brutus and Cassius regarding Antony. This is one of the most striking parallels to be found in the play. In Pescetti, as later in Shakespeare, Cassius strenuously favors the killing of Antony along with Caesar, and the reasons he advances are almost exactly those found in Shakespeare. As in the latter's tragedy, Brutus allows his magnanimity to overbalance his prudence, so in Pescetti, Brutus uses almost the same arguments against Cassius' plan as he uses in Shakespeare's work.

Plutarch nowhere specifically states that Cassius opposed Antony's entry into the conspiracy, or suggested his death.* Thus in the life of Marcus Antonius we read: "This was a good encouragement for Brutus and Cassius to conspire his death, who fell into a consort with their trustiest friends, to execute their enterprise, but yet stood doubtful whether they should make Antonius privy to it or not. All the rest liked of it, saving Trebonius only. He told them that, when they rode to meet Caesar on his return out of Spain, Antony and he always keeping company, and lying together by the way, he felt his mind afar off; but Antonius finding his meaning, would hearken no more unto it, and yet notwithstanding, never made Caesar acquainted with this talk, but had faithfully kept it to himself. After that, they consulted whether they should kill Antonius with Caesar. But Brutus would in nowise consent to it, saying, that venturing on such an enterprise as that, for the maintenance of law and justice, it ought to be clear from all villany." In the life of Marcus

* Neither does Appian.

† Shakespeare's Plutarch. Ed. by W. W. Skeat, page 164.

Brutus, Plutarch writes: "For it was set down and agreed between them, that they should kill no man but Caesar only, and should entreat all the rest to look to defend their liberty. All the conspirators, but Brutus,* determining upon this matter, thought it good also to kill Antonius, because he was a wicked man, and that in nature favored tyranny; besides, also, for he was in great estimation with soldiers, having been conversant of long time amongst them; and especially having a mind bent to great enterprises, he was also of great authority at that time, being Consul with Caesar. But Brutus would not agree to it. First, for that he said it was not honest; secondly, because he told them that there was hope of change in him. For he did not mistrust but that Antonius, being a noble-minded and courageous man (when he should know that Caesar was dead), would willingly help his country to recover her liberty, having them an example unto him to follow their courage and virtue."t

In Pescetti the conspiracy has been hatched before the play begins, as is evident from the following lines. Thus Cassius, finding Brutus in the gloom of early morning apostrophizing the shade of Pompey, asks:

"Qual pensier ti molesta, e si per tempo
Abbandonar ti fa le molli piume?"-P. 15.

to which Brutus replies,

"Oggi, Cassio, disposto ho di dar fine

A quel, che già per noi s'è divisato."-P. 16.

namely, the death of the tyrant. Brutus and Cassius enter the temple to pray for the success of their enterprise, while the Priest, and then the Chorus holds the stage. On their reappearance immediately thereafter, the two conspirators discuss the details of the assassination. I will quote the entire dialogue relating to Antony.

* Appian says: "Some of the Conspirators" (1578 Ed.).

[blocks in formation]

Cas.-Parmi d'avere scorto in Marcantonio
Disio di dominar: perciò s'in tutto

Vogliam la patria assicurar, spegniamo
Anco lui col Tiranno, e fuor de gli occhi
Tragghiamci questo stecco, che potrebbe,
Quando che sia, non poca briga darne.
Che tu sai ben, quanto li siano amici
I veterani, e quanto acconcio ei sia
Gli animi a concitar del volgo insano.
Bru.-S'ad altri, oltre al Tiranno, darem morte,
Si stimerà dal volgo, che le cose
Sempre stravolge, e falsamente espone,
Che non disio di liberar la patria,
Ma privato odio, e brama di vendetta
A ciò sospinti n'abbia, e di quell'opra,
Onde da noi s'attende eterna fama,
N'acquisterem vergogna, e biasmo eterno:
E dove nome di pietà cerchiamo,
Sarem del titol d'empietà notati;

Nè perciò a noi gran fatto avrem giovato;
Che non è Marcantonio huom, di cui deggia
Altri temer gran fatto, un'huomo al ventre
Dedito, e al sonno, e ne' piacer venerei,
Nelle dissolutioni, e nell'ebbrezze
Snervato, e rotto osarà prender l'arme
Contra color, che nulla ebber giammai
Amicizia con l'ozio, o col piacere,
Ma tutta trapassar lor vita in duri
Studi et in faticosi aspri esercizi?
E'l veder a che fin pervengan quelli,
Ch'altrui cercan di tor la libertade,
E la recente morte del Tiranno
Spaventarallo in guisa, che s'in lui
Fosse di dominar alcun disio

Subito spegnerassi. Cas.-È Marcantonio
Dedito certo all'ozio, et ai piaceri,
Ma di lui per contrario non si trova
Altri più forte, e coraggioso, e delle
Fatiche, e de'disagi paziente,

Quando e'fa d'uopo; onde si poca stima
Non è da far di lui: di ciò che dica

Il volgo, il volgo sciocco, ben dovemo
Noi poco conto far, che chi si muove

Per le voci del volgo, è più del volgo

Lieve, e incostante. Br. In somma e'non si deve
Punir, chi non hà errato, e a me non basta

L'animo di dar morte a chi nocciuto

Non m'hà, nè fatto ingiuria. Cas. A me più saggio
Sembra colui che'l suo nemico uccide

Pria, che l'offenda, che colui, che dopo
Ch'è stato offeso, vendica l'ingiuria.

Bru.-Non il pensier, ma l'opra punir vuolsi;

Oltra, che chi m'accerta, ch'ei tal mente
Abbia qual dici? Chi può dentro il petto,
Suo penetrar? e ciò, che vi nasconde,
Veder? Gli uman pensier sol Giove intende.

Cas.-Bruto, tu se' troppo pietoso: voglia

Il Ciel, che questa tua pietà non sia
Un giorno a noi crudel. Nel risanare
Dall'ulcere nascenti i corpi il ferro,
E'l fuoco oprar convien, che tu ben sai,
Che 'l medico pietoso infistolisce

La piaga, e spesso tutto il corpo infetta.
Bru.-Col troncar della testa all'altre membra
Troncasi ogni vigore, ogni possanza.

Cas. Nell' Idra ov'una testa si troncava,
Ivi ne rinascean subito sette.

Bru.-Pur alla fine anch'ella estinta giacque.
Cas.-Sì, ma da un figlio dell'eterno Giove.
Bru.-Chiunque ama virtù, figlio è di Giove;

Ma ciò lasciam da parte, et ogni nostro
Pensier intorno si raggiri, e volga

Alla morte di Giulio.*-Pp. 25-27.

*This scene goes far beyond Muret and Grévin. In Muretus the scene

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

In Shakespeare we have the following:

Dec.-Shall no man else be touched but only Caesar?

Cas. Decius, well urged: I think it is not meet,
Mark Antony, so well beloved of Caesar,
Should outlive Caesar: we shall find of him
A shrewd contriver; and you know his means,
If he improve them, may well stretch so far
As to annoy us all: which to prevent,

Let Antony and Caesar fall together.

Bru. Our course will seem too bloody, Caius Cassius,
To cut the head off and then hack the limbs,
Like wrath in death and envy afterwards;
For Antony is but a limb of Caesar:

Let us be sacrificers, but not butchers, Caius.
We all stand up against the spirit of Caesar,

Bru.-Jam saepe dixi, id esse consilium mihi,
Salvis perimere civibus tyrannida.
Cass.-Perimatur ergo ab infimis radicibus,

Ne quando post hac caesa rursum pullulet.
Bru.-Latet sub uno tota radix corpore.
Cass.-Itan' videtur? amplius nil proloquar.

Tibi pareatur; te sequimur omnes ducem.

Vide modo, ut, cum opus erit, adsis. Brut. videro. Lines 184 ff.

Grévin differs but slightly. Cassius says:

Mais j'ay je ne sçay quoy qui mi detient pensif.
N'estes vous pas d'advis que de force pareille
Nous abordions Antoine, à fin qu'il ne resveille,
L'orgueil de ce Tyran en ses nouveaux amis?

M. Brute.

Je vous ay tousjours dict que ce n'est mon advis.
Cassius.

Si seroit-ce bien faict, arrachans la racine,
Avecque le gros tronc de tout ceste vermine,
De peur qu'ell' ne revive, ou que le pied laissé,
Ne resemble celuy qui l'auroit devancé.

M. Brute.

C'est assez, soyez prest, pendant que je regarde,

Que chascun de mes gens se tienne sur sa garde. Lines 508 ff.

Cassius exults in the prospect of liberty and the scene closes. It is curious to remark the simile regarding Antony's relations to Caesar which runs through Muretus, Grévin, Pescetti and Shakespeare. In all Caesar is likened to a trunk of which Antony is simply an appendage.

« VorigeDoorgaan »