Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub
[ocr errors]

Ακάχων animo maftus. But Typhorus had more reason to be forrowful than Jupiter; and therefore I would read ακάχοντ'.—Ακάχοντα· mafium.

ΕΡΓ. ΙΙ. 127.

Πολλὰς δὲ δρῦς ὑψικόμος ἐλάτας τε παχείας
Ουρεος ἐν βήσσης πιλνᾷ, χθονὶ πολυβοτείρη

Εμπίπτων.

He fpeaks of Boreas.

Diftinguifh thus;

πιλνᾷ χθονὶ πολυβοτείρη

Εμπίπτων.

So Homer, Il. Ψ. 368.

Αρματα δ' ἄλλοτε μὲν χθονὶ πίλνατο πολυβοτείρη.

Πιλνᾷ is the true reading. Though Gravius, it feems, found Tira in fome manufcript, and was inclined to admit it.

HOME R.

ILIA 5. Δ. 477.

ἐδὲ τοκεύσι

Θρέπτρα φίλοις ἀπέδωκε.

That is, 6 being prevented by untimely death, he could not repay his parents for the care which they had taken of him.”

[blocks in formation]

Rivetus, on Exod. xx. 12. fays, because Simoifius did not honour his parents, he was cut off in the flower of his age. He is quite mistaken; and LeClerc, in his Comment on Exodus, falls into the fame error.

N. 533.

- Τον δὲ Πολίτης,

Αυτοκασίγνητος, περὶ μέσσω χεῖρε τιτήνας,
Εξηγεν.

Write piro, with an iota fubfcriptum. So the Latins fay medium hominem, mediam mulierem: And Homer, Μεσσε δερὸς ἑλών.

706.

He describes a yoke of oxen, ploughing.
Τὼ μεν τὸ ζύγου οἷον εύξοον ἀμφὶς ἐέργει
Ἱεμένω κατὰ ἄλκα, τέμνει δέ τε τέλσον αρέρης.
Barnes and Clarke juftly diflike τέμνει.
their notes. I believe it should be

Τεμένω κατὰ ἄλκα, ταμόντε δὲ τέλσον ἀφέρης.

See

-Tauivre profcindentes: Accus. dual. part. A. 2. a Tuv. We might read rapÓνTE τε τέλσον αρέρης, if the repetition of the ταὖ did not offend the ear. But is right, and the fame thing as ; as in II. . 190. and elsewhere.

It is alfo to be confidered, whether we fhould read xara Fa, prefixing the Eolic digamma; or,

κατα

**Tά x, a word which is found in Hefychius and Suidas,

II. 509.

Sarpedon and Patroclus come down from their chariots, to fight, v. 426. Thrafymelus, the charioteer of Sarpedon, is slain, 463. and Sarpedon, 481. In 506. it is said

Μυρμιδονες δ' αυτᾶ σχέθον ἵππος φυσιόωλας,
Τεμένες φοβέεθαι, ἐπεὶ λίπον ἂρματ ̓ ἀνάκτων.

Poftquam reliquiffent currus dominorum fuorum. This is unintelligible. Perhaps it should be; ἐπεὶ λίπον ἄρματ ̓ ἄνακτες.

Poftquam Domini, nempe Sarpedon, et Thrafymelus, currum reliquiffent. Thus gala will be put for apuz, the plural for the fingular. To avoid this, we might read,—ἐπεὶ λίπον ἅρμα Γάνακλες, with an Eolic digamma. See Clarke on II. II. 172.

"Ava appalos is the mafter, the owner, or the driver of the chariot. Thus, Il. B. 777.

ἅρματα δ' ου πεπυκασμένα κεῖτο ἀνάκτων

Ἐν κλισίης.

716, 720.

Hector giving way, and retiring, Patroclus flays many of the Trojans. Whilft Hector is deliberating with himself, Apollo comes up to him,

̓Ανέρι ἐισάμενος ἀιζηῳ τε, κρατερῷ τε,
Ασίῳ, ὃς μήτρες ἦν Εκτορος ἱπποδάμοιο, ανα

F 3

Τῷ μιν ἐεισάμενος προσεφώνεε φοίβος Απόλλων.
Εκτορ, τίπτε μάχης αποπάνεαι ; ἐδὲ τί σε χρή.
*Αιθ ̓ ὅσον ήσσων ἐιμὶ, τίσον σέο φέρτερος ἔιην.
Τῷ κε τάχα συγερῶς πολέμε ἀπερωήσειας.
*Αλλ ̓ ἄγε, Πατρόκλῳ ἔφεπε κρατερώνυχας ἵππος

What fays the perfonated Afius to Hector?he fays, "I wish I were a ftouter warrior than you; I would drive you out of the field forely handled." This is abfurd, and one friend doth not accost another in this ftyle.

I believe it should be,

Τῷ κε τάχα συγερῶς πολέμε απερωήσεις.

Tunc profeò ftatim fuo malo a pugnâ recederet.

Meaning Patroclus, whofe name is here fuppreff ed, and who is named in the next line.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

I would read εφορμηθέντε γε νῶι: nobis irruentibus. There is the fame fyntax, Il. F. 211. and in other places.

Σ. 489.

Ό,η δ' άμμορός ἐστι λοετρῶν Ωκεανοιο.

Perhaps

Perhaps in the time of Homer, the Urfa major was the only unsetting conftellation, and the other circumpolar Stars were not formed into afterifms. There was then no Urfa minor, which Thales first called Arctos, as Hyginus relates.

r. 307.

Νῦν δὲ δὴ ̓Αινέικο βίη Τρώεσσιν ανάξει,
Καὶ παῖδες πάιδων, Τοί κεν μετόπιθε γένωνται.

I think it probable that Homer lived in the third generation, or, about ninety years after the taking of Troy: that the grandson of Æneas at that time reigned in Troas, over the remainder of the Trojans; and that Homer in his travels vifited those regions, and was courteously entertained by this Prince. Therefore he reprefents Æneas as an heroe of great courage, and beloved by the Gods.

¥. 492.

Μηκέτι νῦν χαλεποῖσιν ἀμείβεπον ἐπέεσσιν,
Αιαν, Ιδομενευ τε, κακοῖς· ἐπεὶ ἐδὲ ἔοικε.

Ne amplius nunc afperis altercemini verbis,
Ajax, Idomeneuque malis; neque enim par eft.

Κακοῖς, after χαλεποισιν, is an ugly botch ; ver nibili. Read xaxws malè, atque indecenter.

[ocr errors]

ODYS s. I. 528.

Polyphemus, curfing Ulyffes, fays,

Κλύθι, Ποσείδαου

F 4

Δες

« VorigeDoorgaan »