Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

Where the Author of the notes on Oppian reads Δειλινοί. So Theocr. Id. και 39.

Δειλινον ὡς κατέδαρθον ἐν ἐιναλίοισι πόνοισιν.

Where Δειλινός would be more poetical: Δειλινός καλέδαρθον. Vefpertinus obdormivi.

Ver. 536.

Οἱ δ' ὥς ήίθεοι Φοίβῳ χορὸν ἢ ἐνὶ Πυθοι,
Η πε ἐν Ορτυγίη, ἢ ἐφ ̓ ὕδασιν Ἰσμηνοῖο

Στησάμενοι, φόρμιγγος ὑπαι περὶ βωμὸν ὁμα τῆ
Ἐμμελέως κραιπνοῖσι πέδον ῥήσσωσι πόδεσσιν
Ὡς ὙΠ' Ὀρφῆς κιθάρῃ πέπληγον ἐρεμοῖς
Πότε λάβρον ὕδωρο

Tum vero illi, quafi puberes, quum Phabo vel Pythone
Chorum, vel Ortygie; vel prater fumen Ifmenum
Inftituerint, circa aram una ad teftudinem

Citatis folum pedibus numerosè quatiunt ;

Sic ad Citharam Orphei pellebant remis

Rapidam Maris aquam.

The 540th verfe is lame.

Hoelzlinus reads

ὑπαὶ, which may be right. Before 1 faw his con

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

Ver. 1034.

Cyzicus had received Jafon and the Argonauts courteously. After they had left him, they were driven back to his land; and, not knowing where they were, they fought with him, and he was flain by Jafon.

— ὁ δ ̓ ἐνὶ ψαμάθοίσιν ἐλυσθείς

Μοῖραν ἀνέπλησεν· τὴν γὰρ θέμις ἔποτ' ἀλύξαι
Θιητοῖσιν. πάντη ΓΑΡ περὶ μέγα πέπλαθαι έρκος,
Ως τὸν διόμενόν πε ἀδευκέος ἔκλοθεν ἄτης
Εἶναι ἀριστήων, αυτῇ δ' ὑπὸ νυκῖὶ πέδησεν
Μαριάμενον ΚΕΙΝΟΙΣΙ.

Ille in arenas devolutus

Vitam fato reddidit; quod nunquam conceffum exire
Homini nato: ea murus altitudine circumtenditur.
Vel quafi iftum, cum fe putaret alicubi extra metutam
De bellatoribus cladem fiftere, ejufdem favore noctis irretiit
Ferrum cum illis conferentem.

I do not agree with thofe, who think Apollonius would make yag fhort before a confonant, when it was as eafy for him to write ng yag. Instead of z, perhaps it should be EEINOIZI• cum hofpitibus pugnantem. It is true, x is a word much used by Apollonius, which may be thought an objection to this Emendation.

[blocks in formation]

ARISTOPHANE S.

PLUT. 265.

Ἔχων ἀφικται δεῦρο πρεσβύτην Τίν ̓ ὦ πονηροί,
Ρυπώνια

The Poet feems on purpose to use the word πονηροι, which is ambiguous. Ω πονηροι may mean O laboriofi homines, or O nebulones!

NUBE S. 371.

Να του Απόλλω, 11ῳ γέτοι τῷ νυνὶ λόγῳ εὖ προσέφυσας. Perhaps — 77ω μέντοι νυνὶ

NUB. 535

Ζηλεσ ̓ ἦλθεν, ἢν πε 'πιτύχη, θεαλαῖς ὅτω σοφοίς. Read nab for nav. So the verfe requires.

[ocr errors]

NUB. 1312.

Ἐγὼ μὲν ἐν ἐς τὸ βαλανεῖον βέλομαι.

"M. S. Vatic. V. poft Enoux addit wrenew aptè quidem ad Senfum, fed non ad Metrum, quippe quod verbum hoc ut fuperfluum refpuit. Poteft

66 autem

"autem verbum hoc cum Metro quoque conciliari, fi verfus ita fcribatur;

Ἐγὼ μὲν ἀπελθεῖν εις βαλανεῖον βέλομαι.”

Thus Kufter, who is quite mistaken; for the verfe is juft as it fhould be : ἐς τὸ βαλανεῖον βάλομαι. Subaudi arenev. Nothing is more common than ἀπελθεῖν. this fort of Ellipfis. So Terence, Andr. I. 111. 21. binc me ad Forum, ut

at ego

Conveniam Pamphilum.

And II. 11. 24.-Ego me continuò ad Chremem.

A CHARN. 677.

Tigwu maλaids." An old old Man." So Homer, ypnùs æλain and our Spenser, Fairy Queen, B. I. Canto VIII. Stanza xxx. See the Remarks, in Vol. I. P. 105.

[blocks in formation]

"Facit fufpicionem Scholiafles gallinaceos imponi folitos locis, ubi fura dicuntur; quod non memini ufpiam me legiffe. Si factum eft, Admonitio fuit Vigilantie." So Florens Chriftianus. But the Scholiaft fays no fuch thing: And it appears from v. 811. that Bdelycleon, out of Waggery, brought with him a

[blocks in formation]

Cock, who, by his crowing, fhould wake Philocleon the Judge, if he fhould chance to take a nap, as Judges often do.

[blocks in formation]

Old Philocleon, feeing his fon Bdelyclcon coming, acts the part of a youth; as if he were the fon, and Bdelycleon were the father.

[ocr errors]

Florens Chriftianus fays, πρὸ τῶν μυστηρίων, quia "initiati timent fibi ab iis qui funt initiandi, ait "Scholiaftes; Puta, ne vulgarentur Arcana."

What a frange blunder is this? The Scholiaft fays, Πρὸ τῶν μυστηρίων ὅτι ὁι μεμυημένοι τες μέλλονίας μυεῖται dedilol. That is; They who have been initiated, are accustomed to frighten young folks, who are to go through the ceremony, by telling them formidable ftories about it.

Р А С. 310.

Αλλ' ακέσαντες 1οι 18 χαίρομεν κηρύγματος.
Οὐ γὰρ ἦν ἔχοντας ἥκειν σπί ̓ ἡμερῶν Τριῶν.

Sed juvat nos hocce Plebis murmurans Præconium ;
Cum trium nobis Dierum deforet Viaticum.

So Florens tranflates it; but quite wrong.

6

The

fenfe

« VorigeDoorgaan »