Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

tive to allusions to the South American River Mamore, (on which the bark-tree grows,) by the mention of or a reference to the memory, I cannot but think that by the words ανεμνήθησαν, μνημον and μmuИ we are to understand an allusion to the bark; by μη λοιμον, παλαιων, αλλα λιμον, and aw, a similar disguised allusion to alum and by εños, adεolαι, ETEI, and by the verse which is cited, the same sort of reference (under the notion of a song) to lac, which, by putting the word Aanadaiovi so near that of μm, may be further alluded to perhaps, nominatim.

The next evidence I shall adduce, is drawn from no less exalted a source than the sacred scriptures themselves: the following verses are from the fifteenth chapter of Exodus, 23: "And when they came to Marah (in which name that of America seems to be but little disguised) they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter; therefore the name of it was called Marah (amara Latin: French, amère) and the people murmured against Moses, saying, Whar shall we drink? And he cried unto the Lord, and

the Lord shewed him a tree, which, when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them; and said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the Lord thy God, and wilt do that which is right in his sight, and wilt give ear to his commandments, I will put none of these diseases upon thee, (qu. if not implying that there were several of the same nature and origin?) which I have brought upon the Egyptians: for I am the Lord that healeth thee." Is it too much to believe, after all that has been premised, that by the tree thrown into the waters there is a marked allusion to the bark-tree; and by the diligently hearkening and giving ear, to that species of lac which the History of Drugs, above cited, describes as being particularly distinguished by the name of the ear-lac? To the quotation above, let me now add what is said of the Egyptians in the seventh chapter of the same book of Exodus, 19: "Their pools of -water, and waters that were in the river, were turned into blood; the fish that was in the river

died, and the river stunk, &c., &c. :" and then if we compare these passages from the sacred Scriptures with what Thucydides says of the primary origin of the plague of Athens, ηρξατο δε, το μεν πρωτον, ως λεγεται, εξ Αιθιοπίας της υπερ Αίγυπτο,

and take due care not to be mistaken in our type, or (in the phrase of one of the fables of the Arabian Nights) de ne pas prendre un royaume pour un autre, there will be found good reason for concluding, that under the type of a district above Egypt, a district of South America is really intended.

[ocr errors]

EVIDENCES

FROM THE

HIEROGLYPHICS.

HAVING been led incidentally by the last clause to Egypt, I shall conclude this volume with a few remarks upon some Egyptian monuments, that have a close connection with my principal subject. I shall begin with citing what Sonnini says of the town of Tentyris, or Dendera; in his travels, p. 589, "it is a place," says he, "rendered peculiarly remarkable for the enmity which its inhabitants had sworn to crocodiles, and the continual war which they waged against these reptiles. The Tentyrite pursued the crocodile into the water, overtook him, leaped upon his back, and ran á

[ocr errors]

stick into his mouth, with which, as with a bridle, he brought him to the shore, where he put him to death." Is this any thing but a fable? (wherever Sonnini had it from ;) and does it not, as such, intimate that the general object of the hieroglyphical sculptures in the famous temple at Tentyris was to preserve and transmit to posterity a memorial of the means (and I take the stick to involve a special allusion to the stick-lac as one of the chief of those means) by which some restraint might be opposed (by way of a bridle in the mouth) to the destructive effects of the stagnant waters of which so much has already been said above, and which, in this fable, are aptly represented under the image of the amphibious crocodile, or rather the West Indian alligator?

[ocr errors]

But as it may be more satisfactory to the reader to form his judgment by copies from the ancient memorials in question, than to draw his conclusions merely from the written statements of travellers; such copies shall henceforth be given; and first I would beg his attention to groupe 3 of Pl. IV; which is copied from an Isiac tablet in

« VorigeDoorgaan »