Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

Were weary work; nor will the Muse describe
A slimy-born, and sun-begotten tribe,
Who, far from steeples and their sacred sound,
In fields their sullen conventicles found.
These gross, half-animated lumps I leave;
Nor can I think what thoughts they can conceive;
But, if they think at all, 'tis sure no higher
Than matter, put in motion, may aspire:
Souls that can scarce ferment their mass of clay,
So drossy, so divisible are they,

As would but serve pure bodies for allay;
Such souls as shards produce, such beetle things
As only buz to Heaven with evening wings;
Strike in the dark, offending but by chance:
Such are the blindfold blows of ignorance.
They know no being, and but hate a name;

To them the Hind and Panther are the same.

One more instance, and that taken from the narrative part, where style was more in his choice, will shew how steadily he kept his resolution of heroic dignity.

For when the herd, suffic'd, did late repair
To ferney heaths and to their forest lair,
She made a mannerly excuse to stay,
Proffering the Hind to wait her half the way;
That, since the sky was clear an hour of talk
Might help her to beguile the tedious walk.
With much good-will the motion was embrac'd,
To chat awhile on their adventures past:
Nor had the grateful Hind so soon forgot
Her friend and fellow-sufferer in the plot.
Yet, wondering how of late she grew estrang'd,
Her forehead cloudy aud her count'nance chang'd,
She thought this hour th' occasion would present
To learn her secret cause of discontent,

Which well she hop'd might be with ease redress'd,
Considering her a well-bred civil beast,

And more a gentlewoman than the rest

After some common talk what rumours ran,

The lady of the spotted muff began.

tress'd;}

The second and third parts he professes to have reduced to diction more familiar and more suitable to dispute and conversation; the difference is not, however, very easily perceived; the first has familiar, and the two others have sonorous, lines. The original incongruity runs through the whole; the King is now Cæsar, and now the Lion; and the name Pan is given to the Supreme Being.

But when this constitutional absurdity is forgiven, the poem must be confessed to be written with smoothness of metre, a wide extent of knowledge, and an abundant multiplicity of images; the controversy is embellished with pointed sentences, diversified by illustrations, and enlivened by sallies of invective. Some of the facts to which allusions are made are now become obscure, and perhaps there may be many satirical passages little understood.

As it was by its nature a work of defiance, a composition which would naturally be examined with the utmost acrimony of criticism, it was probably laboured with uncommon attention, and there are, indeed, few negligences in the subordinate parts. The original impropriety, and the subsequent unpopularity of the subject, added to the ridiculousness of its first elements, has sunk it into neglect; but it may be usefully studied, as an example of poetical ratiocination, in which the argument suffers little from the metre.

In the poem "On the Birth of the Prince of Wales," nothing is very remarkable but the exorbitant adulation and that insensibility of the precipice on which the King was then standing, which the laureat apparently shared with the rest of the courtiers. A few months cured him of controversy, dismissed him from court, and made him again a play-wright and translator.

Of Juvenal there had been a translation by Stapylton, and another by Holiday; neither of them is very poetical. Stapylton is more smooth; and Holiday's is more esteemed for the learning of his notes. A new version was proposed to the poets of that time, and undertaken by them in conjunction. The main design was conducted by Dryden, whose reputation was such that no man was unwilling to serve the Muses under him.

The general character of this translation will be given, when it is said to preserve the wit, but to want the dignity, of the original. The peculiarity of Juvenal is a mixture of gaiety and stateliness, of pointed sentences, and declamatory grandeur. His points have not been neglected; but his grandeur none of the band seemed to consider as necessary to be imitated, except Creech, who undertook the thirteenth satire. It is therefore, perhaps, possible to give a better representation of that great satirist, even in those parts which Dryden himself has translated, some passages excepted, which will never be excelled.

With Juvenal was published Persius, translated wholly by Dryden. This work, though, like all other productions of Dryden, it may have shining parts, seems to have been written merely for wages, in an uniform mediocrity, without any eager endeavour after excellence, or laborious effort of the mind.

There wanders an opinion among the readers of poetry, that one of these satires is an exercise of the school. Dryden says, that he once translated it at school; but not that he preserved or published the juvenile performance.

Not long afterwards he undertook perhaps the most arduous work of its kind, a translation of Virgil, for which he had shewn how well he was qualified by his version of the Pollio, and two episodes, one of Nisus and Euryalus, the other of Mezentius and Lausus.

In the comparison of Homer and Virgil, the discriminative excellence of Homer is elevation and comprehension of thought, and that of Virgil is grace and splendour of diction. The beauties of Homer are therefore difficult to be lost, and those of Virgil difficult to be retained. The massy trunk of sentiment is safe by its solidity, but the blossoms of elocution easily drop away. The author, having the choice of his own images, selects those which he can best adorn; the translator must, at all hazards, follow his original, and express thoughts which perhaps he would not have chosen. When to this primary difficulty is added the inconvenienee of a language so much inferior in harmony to the Latin, it cannot be expected that they who read the "Georgics" and the "Eneid" should be much delighted with any version.

All these obstacles Dryden saw, and all these he determined to encounter. The expectation of his work was undoubtedly great; the nation considered its honour as interested in the event. One gave him the different editions of his author, another helped him in the subordinate parts. The arguments of the several books were given him by Addison.

The hopes of the public were not disappointed. He produced, says Pope, "the most noble and spirited translation that I know in any language." It certainly excelled whatever had appeared in English, and appears to have satisfied his friends, and for the most part to have silenced his enemies. Milbourne, indeed, a clergyman, attacked it; but his outrages seem to be the ebullitions of a mind agitated by a stronger

resentment than bad poetry can excite, and previously resolved not to be pleased.

His criticism extends only to the Preface, Pastorals, and Georgics; and, as he professes to give his antagonist an opportunity of reprisal, he has added his own version of the first and fourth Pastorals, and the first Georgic. The world has forgotten his book; but since his attempt has given him a place in literary history, I will preserve a specimen of his criticism, by inserting his remarks on the invocation before the first Georgic; and of his poetry, by annexing his own version.

[merged small][ocr errors]

"What makes a plenteous harvest, when to turn

The fruitful soil, and when to sow the corn.

It's unlucky, they say, to stumble at the threshold; but what has a plenteous harvest to do here? Virgil would not pretend to prescribe rules for that which depends not on the husbandman's care, but the disposition of Heaven altogether. Indeed, the plenteous crop depends somewhat on the good method of tillage; and where the land's ill-manur'd, the corn, without a miracle, can be but indifferent: but the harvest may be good, which is its properest epithet, tho' the husbandman's skill were never so indifferent. The next sentence is too literal, and when to plough had been Virgil's meaning, and intelligible to every body; and when to sow the corn is a needless addition."

Ver. 3.

"The care of sheep, of oxen, and of kine,

And when to geld the lambs, and shear the swine,

would as well have fallen under the cura boum qui cultus habendo sit pecori, as Mr. D.'s deduction of particulars.'

Ver. 5.

"The birth and genius of the frugal bee

I sing, Mæcenas, and I sing to thee.

But where did experientia ever signify birth and genius? or what ground was there for such a figure in this place? How much more manly is Mr. Ogylby's version!"

"What makes rich grounds, in what celestial signs

'Tis good to plough, and marry elms with vines;
What best fits cattle, what with sheep agrees,

And several arts improving frugal bees;

I sing, Mæcenas.

Which four lines, tho' faulty enough, are yet much more to the purpose than Mr. D.'s six.'

[ocr errors]

Ver. 22.

"From fields and mountains to my song repair,

For patrium linquens nemus, saltusque Lycæi — Very well explained!"

Ver. 23,

24.

"Inventor Pallas, of the fattening oil,

Thou founder of the plough, and ploughman's toil!

Written as if these had been Pallas's invention.
The ploughman's toil's impertinent."

Ver. 25.

66 The shroud-like cypress

Why shroud-like? Is a cypress, pulled up by the roots, which the sculpture in the last Eclogue fills Silvanus's hand with, so very like a shroud? Or did not Mr. D. think of that kind of cypress us'd often for scarves and hatbands at funerals formerly, or for widows' veils, &c.? if so, 'twas a deep, good thought."

[blocks in formation]

The royal honours, and increase the year.

What's meant by increasing the year? Did the gods or goddesses add more months, or days, or hours, to it? Or how can arva tueri signify to wear rural honours? Is this to translate, or abuse, an author? The next couplet is borrowed from Ogylby, I suppose, because less to the purpose than ordinary."

Ver. 33.

"The patron of the world, and Rome's peculiar guard. Idle, and none of Virgil's, no more than the sense of the precedent couplet; so again, he interpolates Virgil with that and the round circle of the year to guide powerful of blessings, which thou strew'st around; a ridiculous Latinism, and an impertinent addition; indeed the whole period is but one piece of absurdity and nonsense, as those who lay it with the original must find."

Ver. 42, 43.

"And Neptune shall resign the fasces of the sea.

Was he consul or dictator there?

And watery virgins for thy bed shall strive.

Both absurd interpolations."

« VorigeDoorgaan »