To lead but one measure, drink one cup of wine. They all are belonging, dear baby, to thee. There are maidens in Scotland, more lovely by O ho ro, i ri ri, cadil gu lo, O ho ro, i ri ri, cadil gu lo. O fear not the bugle, though loudly it blows, O hush thee, my babie, the time soon will come, When thy sleep shall be broken by trumpet and drum; Then hush thee, my darling, take rest while you may, For strife comes with manhood, and waking with day. O ho ro, i ri ri, etc. slumber? O hush thee, my babie, thy sire was a knight, How long didst thou think that his silence was When the wind waved his garment, how oft didst thou start? Still in the water-lily's shade Her wonted nest the wild swan made; Still downward foams the Awe's fierce river: To shun the clash of foeman's steel, Sotheby. William Sotheby ward am 9. November 1757 in London geboren, erhielt seine Bildung auf der Schule zu Harrow und trat dann, siebenzehn Jahr alt in die Armee. 1780 nahm er seinen Abschied und kaufte sich ein Landgut Beirs Mount, in der Nähe von Southampton, wo er seinen Wohnsitz aufschlug. Im Jahre 1791 liess er sich in London nieder, wurde Mitglied mehrerer gelehrter Gesellschaften und bereiste 1816 Italien. Zurückgekehrt gab er in einer Reihe von Gedichten unter dem Titel Italy die Früchte dieser Reise heraus. Er starb am 30. December 1833 in seiner Vaterstadt. Ausser vielen poetischen Uebersetzungen wie z. B. von Wieland's Oberon, Virgils Georgica, Homer's Ilias und Odyssee, hat Sotheby eine lange Reihe eigener Dichtungen hinterlassen, von denen wir hier nur Poems consisting of a Tour through parts of North and South Wales, London 1790 in 4.; The Battle of the Nile, London 1799 in 4.; The Siege of Cuzco, a Tragedy, London 1800 in 8; Julian a Tragedy, London 1801 in 8.; Oberon or Huon de Bordeaux, a mask; and Orestes, a Tragedy, London 1802; Saul, a poem, London 1807 in 4.; Constance de Castille, a poem, London 1810 in 4.; Six Tragedies, London 1814 in 8.; Italy, London 1819 in 8. u. s. w. anführen. Nur das letztere Werk, sowie seine Uebersetzungen haben sich im Angedenken erhalten. Er war nicht immer glücklich in der Wahl seiner Stoffe, wusste sie aber mit Feinheit und Eleganz zu behandeln, obwohl ihm wiederum Tiefe und Energie abgeht, am Gelungensten sind seine Schilderungen, in diesen finden sich einzelne durch Schönheit und Kraft ausgezeichnete Stellen, welche grössere Verbreitung verdienen als sie in des Dichters Vaterlande gefunden haben Salvator. Where stood Salvator, when with all his storms When being, none save man, the tempest brav'd? The eagle sank to rest, Nor dar'd spread out her pennons to the blast: The famish'd wolf around the sheep-cote prowl'd? That cross'd like night a sky of crimson flame, Cut sheer the vines, and o'er the harvest vale The tempest sweeping round. I see him where the spirit of the storm Firm stands his foot on the rock's topmost head, Where stood Salvator, when the summer cloud Again I view him on the reeling shore, Than winter, and its elemental war, Where the prone river, after length of course, Gather'd the tempest, from whose ebon shroud, An avalanche cataract, whirl'd in thunder o'er The promontory's height, Then might be seen by the presageful eye Bursts on the rock: while round the mountain The vision of a rising realm unfold, brow, Half, half the flood rebounding in its might, Rome. I saw the ages backward roll'd, Scenes that Evander bade his guest behold, Where Rome, in second infancy, once more And eagles on its crest their aërie hung: And temples roof'd with gold. And in the gloom of that remorseless time, In the first triumph of successful crime, Forging a chain for earth: And tho' slow ages roll'd their course between, Troubling the pastoral stream of peaceful Ru bicon. Such might o'er clay-built Rome have been foretold By word of human wisdom. But what word, View'd th' incommunicable name divine On their polluted temple; who but thou, And when fierce gales bow'd the high pines, when Yet, ere that destin'd time, The spirit of her blood, As o'er them seen to breathe With fond reverted neck she hung, And lick'd in turn each babe, and formed with fostering tongue : And hung in triumph round his straw-thatched Like mortal man's, are numbered: number'd all, Though pride yet haunt thy palaces, though art The wolf skin, and huge boar tusks, and the Thy sculptur'd marbles animate: Of branching antlers wide: roof pride And tower'd in giant strength, and sent afar And when the shepherds left their peaceful fold, Though thousands, and ten thousands throng Though kings and kingdoms with thy idol mart The Grotto of Egeria. Can I forget that beauteous day, The stone its roots had writh'd in twain? No bent grass bow'd its slender blade, And louder while the groves were still, Stranger! that roam'st in solitude! Its marble bed long since is gone, Pass within the gloom of night, Drop after drop, one after one, Shalt hail the nymph that held the wave; A goddess, who there deign'd to meet, A mortal from Rome's regal seat, And o'er the gushing of her fount, Keats. John Keats ward am 29. October 1796 in London geboren, der Sohn eines Lohnkutschers. Er erhielt eine gute Erziehung und kam dann zu einem Chirurgen in die Lehre, bei dem er jedoch nicht lange blieb, da eine kleine Erbschaft ihm ein unabhängiges Leben sicherte. 1817 gab er seine Jugendgedichte und gleich darauf seinen "Endymion" heraus, fand aber an Gifford einen so erbitterten und gehässigen Recensenten im Quarterly Review, dass sein Leben mit tiefem Gram erfüllt wurde und die Anlage zur Auszehrung, die er schon lange in sich trug, sich rasch und zerstörend entwickelte. Um Heilung zu suchen ging er nach Italien, aber sie ward ihm nicht; er starb am 24. Februar 1821 in Rom. Seine hinterlassenen Gedichte sind: Endymion, Lamia, Isabella, The Eve of St. Agnes, Hyperion und Miscellaneous Poems. Er besass ein reiches, schönes Talent, voll tiefer und zarter Empfindung, schöpferischer Phantasie und Gedankenfülle und würde sich bei längerem Leben und unter günstigeren Verhältnissen gewiss herrlich entwickelt haben, |