I heard thee last, as I saw thee first; In the silence of the evening hour, Heard I thee, thou busy, busy Bee. Thou art a miser, thou busy, busy Bee! Late and early at employ; Still on thy golden stores intent, Thy summer in heaping and hoarding is spent What thy winter will never enjoy; Wise lesson this for me, thou busy, busy Bee! Little dost thou think, thou busy, busy Bee! What is the end of thy toil. When the latest flowers of the ivy are gone, And all thy work for the year is done, Thy master comes for the spoil: Woe then for thee, thou busy, busy Bee! Sonnet. O God! have mercy in this dreadful hour What were it now to toss upon the waves, The madden'd waves, and know no succour near; The howling of the storm alone to hear, And the wild sea that to the tempest raves: To gaze amid the horrors of the night, And only see the billow's gleaming light; And in the dread of death to think of her, Who, as she listens, sleepless, to the gale, Puts up a silent prayer and waxes pale? O God! have mercy on the mariner! Through her rags do the winds of the winter With fearless good-humour did Mary comply, blow bleak On that wither'd breast, and her weatherworn cheek Hath the hue of a mortal despair. Yet cheerful and happy, nor distant the day, The Traveller remembers who journey'd this way No damsel so lovely, no damsel so gay, As Mary, the Maid of the Inn. Her cheerful address fill'd the guests with de light As she welcomed them in with a smile; Her heart was a stranger to childish affright, And Mary would walk by the Abbey at night When the wind whistled down the dark aisle. And her way to the Abbey she bent; The night it was dark, and the wind it was high, O'er the path so well known still proceeded the Where the Abbey rose dim on the sight; Through the gate-way she enter'd, she felt not afraid, Yet the ruins were lonely and wild, and their shade Seem'd to deepen the gloom of the night. All around her was silent, save when the rude blast Howl'd dismally round the old pile; Over weed-cover'd fragments she fearlessly past, She loved, and young Richard had settled the day, And arrived at the innermost ruin at last, And she hoped to be happy for life: But Richard was idle and worthless, and they Where the elder-tree grew in the aisle. Well-pleased did she reach it, and quickly drew near, And hastily gather'd the bough; 'Twas in autumn, and stormy and dark was the When the sound of a voice seem'd to rise on I myself, like a school-boy, should tremble to Behind a wide column, half breathless with fear, She ran with wild speed, she rush'd in at the Her eyes from that object convulsively start, door, She gazed horribly eager around, Then her limbs could support their faint burthen no more, For what a cold horror then thrill'd through And exhausted and breathless she sunk on the Where the old Abbey stands, on the common Thomas Moore ward am 28. Mai 1780 in Dublin geboren, studirte daselbst und widmete sich dann der juristischen Praxis. 1803 erhielt er eine Anstellung in Bermuda, kehrte aber 1806 wieder nach England zurück, vermählte sich und lebt seit dieser Zeit als Privatmann, meist bei Bowwood in Wiltshire. Abgesehen von seinen prosaischen Schriften hat sich Moore besonders einen bedeutenden Namen erworben durch seine epischen, lyrischen und satyrischen Poesieen. Eine vollständige Ausgabe seiner Dichtungen mit Ausnahme der wenigen später geschriebenen, kam für Deutschland, Leipzig 1826 in einem Bande in gross 8. heraus. Sie enthält sein grösseres aus vier erzählenden Gedichten bestehendes und durch einen prosaischen Rahmen verbundenes Werk, Lalla Rookh, ein anderes episches Poem, the Loves of the Angels, eine Reihe von Satyren, The Fudge Family, eine Sammlung Lieder, Irish Melodies, viele einzelne lyrische Poesieen, Satyren, Fabeln u. A. m. Die glänzendste Phantasie in ihrem üppigsten Reichthume, eine fast schneidende Schärfe des Verstandes und der Auffassungskraft und die dem innersten Herzen entsprungene Tiefe des Gefühls sind Eigenschaften, die Moore nie verlassen, sondern beständig als die treuesten und bereitwilligsten Dienerinnen seiner Muse zur Seite wandeln. Ganz im Gegensatz zu Byron's melancholischen Färbungen, weiss er über fast alle Gebilde seiner Schöpfung einen beinahe blendenden Schimmer freudigen, gewaltig strömenden Lebens auszugiessen und doch herrscht wieder eine Zartheit und Innigkeit überall vor, wie man sie nur selten mit solcher Kraft vermählt findet. Dabei beherrscht er einen ungeheuern Schatz von Kenntnissen, der ihm aber nie zur Last wird; denn wie unter des Midas Berührung sich Alles vor diesem in Gold verwandelte, so wird ihm, dem echten Dichter Alles zur Poesie und selbst dem sprödesten und widerstrebendsten Stoffe vermag er eine Seite abzugewinnen, die ihn gefällig darstellt. Aus Allem aber bricht die Liebenswürdigkeit und Redlichkeit seiner Gesinnungen siegreich hervor und erhöht unendlich den Werth seiner Gaben. Als Dichter ist er ein Proteus, aber als Mensch immer echt und man muss ihn daher lieben, selbst dann, wenn es ihm gefällt, frivol und leichtfertig oder sarkastisch und verletzend vor uns zu erscheinen, denn sein Genius verlässt ihn auch in solchen Augenblicken nicht und seine Grazie hindert uns, ihm ernstlich zu zürnen. Though many a gifted mind we meet, I saw from the Beach. I saw from the beach, when the morning was shining, A bark o'er the waters moved gloriously on; clining, The bark was still there, but the waters were gone! Ah! such is the fate of our life's early promise, known: Each wave, that we danced on at morning, ebbs Ne'er tell me of glories, serenely adorning Each billow, as brightly or darkly it flows, And, as fast as the rain-drop of Pity is shed, The goose-feathers of Folly can turn it aside, But pledge me the cup if existence would cloy With hearts ever happy, and heads ever wise, dies! When Hylas was sent with his urn to the fount, of play, Light rambled the boy over meadow and mount, way. Thus some who, like me, should have drawn and have tasted The fountain that runs by Philosophy's shrine, Their time with the flowers on the margin have wasted, And left their light urns all as empty as mine! But pledge me the goblet while Idleness weaves Her flowerets together, if Wisdom can see The close of our day, the calm eve of our One bright drop or two, that has fall'n on the night; Give me back, give me back the wild freshness of morning, Her clouds and her tears are worth evening's best light. Oh, who would not welcome that moment's re turning, When passion first waked a new life through And his soul like the wood that grows precious This Life is all chequer'd with This life is all chequer'd with pleasures and woes, deep, leaves From her fountain divine, 'tis sufficient for me! St. Jerome's Love. Who is the maid my spirit seeks, Through cold reproof and slander's blight? Is hers an eye of this world's light? I chose not her, my soul's elect, From those who seek their Maker's shrine That beats beneath a broider'd veil; |