Thus, snorting with his choler, said The Moorish King, and doom'd him dead. Woe is me, Alhama! XV. Moor Alfaqui! Moor Alfaqui! Though thy beard so hoary be, The King hath sent to have thee seized, For Alhama's loss displeased. Woe is me, Alhama! XVI. And to fix thy head upon High Alhambra's loftiest stone; That this for thee should be the law, Woe is me, Alhama! XVII. "Cavalier, and man of worth! That to him I nothing owe. Woe is me, Alhama! XVIII. "But on my soul Alhama weighs, Woe is me, Alhama! XIX. "Sires have lost their children, wives Las cosas que mas amara Ay de mi, Alhama! XX. Perdi una hija donzella Ay de mi, Alhama! XXI. Diziendo assi al hacen Alfaqui, Y la elevan al Alhambra, XXII. Hombres, niños y mugeres, Quantas en Granada avia. Ay de mi, Alhama ! XXIII. Por las calles y ventanas Llora el Rey como fembra, Qu' es mucho lo que perdia. One what best his love might claim Woe is me, Alhama! XX. "I lost a damsel in that hour, Of all the land the loveliest flower; XXI. And as these things the old Moor said, Woe is me, Alhama! XXII. And men and infants therein weep Woe is me, Alhama! XXIII. And from the windows o'er the walls Woe is me, Alhama! SONETTO DI VITTORELLI. PER MONACA. Sonetto composto in nome di un genitore, a cui era morta poco innanzi una figlia appena maritata: è diretto al genitore della sacra sposa. Di due vaghe donzelle, oneste, accorte A le fumanti tede d' imeneo : Corro a quel marmo, in cui la figlia or posa, TRANSLATION FROM VITTORELLI. ON A NUN. Sonnet composed in the name of a father, whose daughter had recently died shortly after her marriage; and addressed to the father of her who had lately taken the veil. Or two fair virgins, modest, though admired, Heaven made us happy; and now, wretched sires, But thou at least from out the jealous door, Rush, the swoln flood of bitterness I pour, And knock, and knock, and knock - but none replies. |