Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

And, while we dance through breathing bowers, Though the wane of age is mine,
Whose every gale is rich with flowers,

Though the brilliant flush is thine,
In bowls he makes my senses swim,

Still I'm doom'd to sigh for thee, Till the gale breathes of nought but him!

Blest, if thou couldst sigh for me! When I drink, I deftly twine

See, in yonder flowery braid, Flowers, begemm'd with tears of wine;

Culld for thee, my blushing maid, And, while with festive hand I spread

How the rose, of orient glow, The smiling garland round my head,

Mingles with the lily's snow; Something whispers in my breast,

Mark, how sweet their tints agree,
How sweet it is to live at rest!

Just, my girl, like thee and me!
When I drink, and perfume stills
Around me all in balmy rills,
Then as some beauty, smiling roses,
In languor on my breast reposes,

ODE LII.'
Venus ! I breathe my vows to thee
In many a sigh of luxury!

Away, away, you men of rules!
When I drink, my heart refines,

What have I to do with schools ? And rises as the cup declines,

They'd make me learn, they'd make me think, Rises in the genial flow

But would they make me love and drink?

Teach ine this, and let me swim That none but social spirits know,

My soul upon the goblet's brim;
When youthful revellers, round the bowl,

Teach me this, and let me twine
Dilating, mingle soul with soul!
When I drink, the bliss is mine,

My arms around the nymph divine!
There's bliss in every drop of wine!

Age begins to blanch my brow, All other joys that I have known,

I've time for nought but pleasure now. I've scarcely dared to call my own ;

Fly, and cool my goblet's glow But this the Fates can ne'er destroy,

At yonder fountain's gelid flow;
Till Death o'ershadows all my joy!

I'll quaff, my boy, and calmly sink
This soul to slumber as I drink!
Soon, too soon, my jocund slave,

You 'll deck your master's grassy grave;
ODE LI.'
Fly not thus, my brow of snow,

Is it, that wintry time has strew'd my brow,

And thine are all tbe summer's roscate charms! Lovely wanton ! tly not so.

See the rich garland, call'd in vernal weather,

Where the young rosebud with tbe lily glows; And, while we dance through breathing bowers, etc.) If some of the

In wreaths of love we thus may twine together, translators bad observed Doctor Trapp's caution, with regard to

And I will be the lily, thou the rose ! TIOMUZYA251) Daupuis, . Cave ne colum intelligas," they would not have spoiled the simplicity of Anacreon's fancy, by such

See, in yonder flowery braid, extravagant conceptions of the passage. Could our poet imagine

Culld for thee, my blushing maid!) In tbe same manner that sach bombast as the following:

Anacreon pleads for the whiteness of his locks, from the beauty of

the colour in garlands, a shepherd, in Theocritus, endeavours to reQuand je bois, mon oil s'imagine

commend his black bair: Que, dans un tourbillon plein de parfums divers, Bacchus m'emporte daos les airs,

Και το ιον μελαν εςι, και άγραπτα υακινθος Rempli de sa liqueur divine.

Αλλ' εμπας εν τοις κεφανους τα πρωτα λεγονται.» Or this:

Longepierre, Barnes, etc. Indl mi mena

* This is doubtless the work of a more modern poet than Anacreon, Mentre lieto ebro deliro

for at the period when he lived rhetoricians were not known. -DEBaerbo in giro

GES.
Per la vaga aura serena.

Though the antiquity of this ode is confirmed by the Vatican maWhen youthful revellers, round the bowl,

nuscript, I am very much inclined to agree in this argument against Dilaring, mingle soul with sout! Subjoined to Gail's edition of its authenticity: for, though the dawnings of rhetoric might already Anacreon, there are some curious letters upon the OZTOL of the have appeared, the first who gave it any colebrity was Corax of Syancients, which appeared in the French Journals. At the opening racuse, and he flourished in the century after Anacreon. of the Odeon, in Paris, the managers of the spectacle requested Pro

Our poet anticipated the ideas of Epicurus, in his aversion to the fessor Gail to give them some gocommon name for the fêtes of this institution. He suggested the word " Thiase, - which was adopted; Ilzoxy TaLOELA MAXLploL peu/, said the philosopber of

labours of learning, as well as his devotion to voluptuousness.but the literati of Paris questioned the propriety of it, and addressed their criticisms to Gail, through the medium of the public prints. the garden in a letter to Pythocles. Two or three of the letters he has inserted in his edition, and they

Teach me this, and let me twine have elicited from bim somo learned research on the subject.

My arms around the nymph divine!! By xpurns Agpodions Alberti has imitated this ode; and Capilupus, in the following here, I understand some beautiful girl ; in the same manner that epigram, has given a version of it:

Audios is often used for wine. « Golden , is frequently an epithet Cur, Lalage, mea vita, meos contemnis amores!

of beauty. Thus in Virgil, Veous aurea ;. and in Properties, • CyaCar fugis e nostro pulchra paella sinu?

tbia aurea., Tibullus, bowever, calls an old woman • golden.. Ne fugias, sint sparsa licet mea tempora canis,

The translation d'Autori Anonimi, as usual, wantons on this pas-
Ioque tuo roseus fulgeat ore color.

sage of Anacreon:
Aspice ut intextas deceant quoque flore corollas
Candida purpureis lilia mixta rosis.

E m'insegni con più rare

Forme accorte d' in volare
Oh! why repel my soul's impassion d vow,

Ad amabile beltade
And fly, beloved maid, these longiog arms?

Il bel cioto d'onestade.

And there's an end-for ah! you know,

How fondly blest he seems to bear
They drink but little wine below!

That fairest of Phenician fair!
How proud he breasts the foamy tide,
And spurns the billowy surge aside!
Could

any beast of vulgar vein
ODE LIII.

Undaunted thus defy the main ?

No: he descends from climes above,
When I behold the festive train

He looks the God, he breathes of Jove!
Of dancing youth, I'm young again!
Memory wakes her magic trance,
And wings me lightly through the dance.
Come, Cybeba, smiling maid !
Cull the flower and twine the braid ;

ODE LV.'
Bid the blush of summer's rose

WHILE we invoke the wreathed spring,
Burn upon my brow of snows;
And let me, while the wild and young

Resplendent rose! to thee we'll sing;

Resplendent rose! the flower of flowers, Trip the mazy dance along,

Whose breath perfumes Olympus' bowers; Fling my heap of years away,

Whose virgin blush, of chasten'd dye, And be as wild, as young as they.

Enchants so much our mortal eye. Hither haste, some cordial soul!

When Pleasure's bloomy season glows, Give my lips the brimming bowl;

The Graces love to twine the rose; Oh! you will see this boary sage

The rose

warm Dione's bliss, Forget his locks, forget his age.

And flushes like Dione's kiss!
He still can chaunt the festive hymn,
He still can kiss the goblet's brim;
He still can act the mellow raver,

woman carried across the sea by a bull. Thus Natalis Comes, lib. And play the fool as sweet as ever!

viii, cap. 23, - Sidonii numismata cum fæmina tauri dorso insidente ac mare trapsfretante, cuderunt in ejus honorem. In the little treatise upon the goddess of Syria, attributed very falsely to Lucian,

there is mention of this coin, and of a temple dedicated by the SiODE LIV, :

donians to Astarte, whom some, it appears, confounded with Europa.

Moschus has written a very beautiful idyl on the story of Europa. METHINKS, the pictured bull we see

No: he descends from climes above, Is amorous Jove-it must be he!

He looks the God, he breathes of Jove.) Thus Moschus : And there's an end--for ah! you know,

Κρυψε θεον και τρεψε δεμας και γενετο ταυρος.

. They drink but little wine below!j Thus the witty Mainard :

The God forgot himself, his heaven, for love,
La Mort nous guette ; et quand ses lois

And a bull's form belied tbe almighty Jore.
Nous ont enfermés une fois

| This ode is a brilliant panegyric on the rose. All antiquity Au sein d'une fosse profonde,

(says Barnes) has produced nothing more beautiful.” Adieu bons vins et bons repas,

From the idea of peculiar excellence which the ancients attached Ma science ne trouve pas

10 this flower, arose a pretty proverbial expression, used by Aristo Des cabarets en l'autre monde.

phanes, according to Suidas, poom ja elpones, You have spoken From Mainard, Gombauld, and De Cailly, old French poets, some

roses, a phrase somewhat similar to the dire des fleurettes of

the French. In the same idea of excellence originated, I doubt not, of the best epigrams of the English language are borrowed.

a very curious application of the word poco», for which the inquiBid the blush of summer's rose

sitive reader may consult Gaulminus upon the epithalamium of our Burn upon my brow of snows, etc.) Licetus, in his Hieroglyphica, poet, where it is introduced in the romance of Theodorus. Murequoting two of our poet's odes, where he calls for garlands, remarks, tus, in one of his elegies, calls his mistress bis rose. • Constat igitur floreas coronas poetis potantibus in symposio con

Jam te igitur rursus teneo, formosula, jam te venire, non autem sapientibus et philosophiam affectantibus.. appears that wreaths of flowers were adapted for poets and revellers

(Quid trepidas ?) Lenco; jam, rosa, te teneo.

Eleg. 8. at banquets, but by no means became those who bad pretensions to

Now I again embrace thee, dearest, wisdom and philosophy.. On this principle, in bis 152d chapter, he discovers a refinement in Virgil, describing the garland of the

(Tell me, wanton, wby thou fearest!)

Again my longing arms infold thee, poet Silenus as fallen off ; which distinguishes, he thinks, ibe divine

Again, my rose, again I bold thee. intoxication of Silenus from that of common drunkards, who always wear their crowns while they drink. This, indeed, is the « labor Tbis, like most of the terms of endearment in the modern Latin ineptiarum » of commentators.

poets, is taken from Plautus; they were vulgar and colloquial in bis He still can kiss the goblets brim, etc.) Wine is prescribed by time, and they are among the elegancies of the modern Latinists. Galen as an excellent medicine for old men : - Quod frigidos et ho

Passeratias alludes to the ode before us, in the beginning of his moribus expletos calefaciat," etc. ; bnt Nature was Anacreon's phy- poem on the Rose : sician.

Carmine digna rosa est ; vellem caneretur ut illam There is a proverb in Eriphus, as quoted by Athenæus, wbich says

Teius arguta cecinit testudine vates. that wine makes an old man dance, whetber he will or not.. Λογος ες' αρχαιος, ου κακως εχων,

Resplendent rose ! to thee we'll sing.) I have passed over the line

GUY STULPEL Cubel penterir; it is corrupt in this original readΟινον λεγουσι τους γεροντας, ω πατερ,

ing, and has been very little improved by the annotators. I should Πειθειν χορεειν ου θελοντας. .

suppose it to be an interpolation, if it were not for a line which oc1. This ode is written upon a picture which represented the rape

curs afterwards : qepe on pusly asywp.sv. of Europa.. Madame Dacier.

The rose is warm Dione's bliss, etc.) Belleau, in a note upon an old It may perhaps be considered as a description of one of those coins French poet, quoting the original here a codlotov z'coupur, which the Sidonians strack off in honour of Europa, representing a translates it, comme les délices et mignardises de Vénus..

Oft has the poet's magic tongue

And when, at length, in pale decline, The rose's fair luxuriance sung;

Its florid beauties fade and pine, And long the Muses, heavenly maids,

Sweet as in youth, its balmy breath Have rear'd it in their tuneful shades.

Diffuses odour e'en in death! When, at the early glance of morn,

Oh! whenee could such a plant have sprung? It sleeps upon the glittering thorn,

Attend – for thus the tale is sung. 'T is sweet to dare the tangled fence,

When, humid, from the silvery stream, To cull the timid flow'ret thence,

Effusing beauty's warmest beam, And wipe, with tender hand, away

Venus appear'd, in flushing hues, The tear that on its blushes lay!

Mellow'd by Ocean's briny dews; 'T is sweet to hold the infant stems,

When, in the starry courts above, Yet dropping with Aurora's gems,

The pregnant brain of mighty Jove And fresh inhale the spicy sighs

Disclosed the nymph of azure glance, That from the weeping buds arise.

The nymph who shakes the martial lance! When revel reigns, when mirth is high,

Then, then, in strange eventful hour, And Bacchus beams in every cye,

The earth produced an infant flower, Our rosy fillets scent exhale,

Which sprung, with blushing tinctures dressid, And fill with balm the fainting gale!

And wanton'd o'er its parent breast. Oh, there is nought in nature bright,

The gods beheld this brilliant birth, Where roses do not shed their light!

And hail'd the Rose, the boon of earth! When morning paints the orient skies,

With nectar drops, a ruby tide, Her fingers burn with roseate dyes!

The sweetly orient buds they dyed, The nymphs display the rose's charms,

And bade them bloom, the flowers divine It mantles o'er their graceful arms;

Of him who sheds the teeming vine; Through Cytherea's form it glows,

And bade them on the spangled thorn
And mingles with the living snows.

Expand their bosoms to the morn.
The rose distils a healing balm,
The beating pulse of pain to calm;

seem more particularly to refer to the rose, which our poet, in anPreserves the cold inurned clay,

other ode, calls empos peanua. We read, in the Hieroglyphics And mocks the vestige of decay:

of Pierius, lib. lv, ihat some of the ancients used to order, in their

wills, that roses should be annually scattered on their tombs; and Oft has the poet's magic tongue,

he has adduced some sepulchral inscriptions to this purpose. The rose's fairluxuriance sung, etc.] The following is a fragment of And mocks the vestige of decay.) When he says that this flower the Lesbian poetess. It is cited in the romance of Achilles Tatios, prevails over time itself, be still alludes to its efficacy in embalment who appears to have resolved the numbers iuto prose. EY TOL56)

(tenera poneret ossa rosa. Propert. lib. i, eleg. 17), or perhaps to the θεσιν ηθελεν ο Ζευς επιθειναι βασιλεα, το ροδον αν | subsequent idea of its fragrance surviving its beauty; for he can των ανθεων εβασιλευε" γης εςι κοσμος, φυτων αγλα- sarely mean to praise for duration the • nimian breves fores » of

the rose. Pbilostratus compares this flower with love, and says that ίσμα, οφθαλμος ανθεων, λειμωνος ερυθημα, καλλος | they both defy the influence of time; χρονον δε ουτε Ερως, ας ραπτον. Ερωτος πνει, Αφροδιτην προξενει, ευει- OUTE ØDou owosv. Unfortunately the similitude lies, not in their

duration, but their transience. δεσι φυλλοις κομα, ευκινητους πεταλοις τρυφα το πεταλον το Ζεφυρω γελα.

Sweet as in yourk, irs balmy breath

Diffuses odour e'en in death.) Thus Caspar Barlæus, in his Rites
If Jove would give the leafy bowers

Nuptiarum :
A queen for all their world of flowers,
The rose would be the choice of Jove,

Ambrosium late rosa tunc quoque spargit odorem,
And blush the queen of every grove.

Cum fluit, aut multo languida sole jacet.
Sweetest child of weeping morning,

Nor then the rose its odour loses,
Gem, tbe vest of earth adorning,
Eye of flow'rets, glow of lawns,

When all its flushing beauties die ;
Bad of beauty nursed by dawns :

Nor less ambrosial balm diffuses,
Soft the soul of love it breathes,

When withor'd by the solar eye!
Cypria's brow with magic wreathes,

With nectar drops, a ruby lide,
And, to the Zephyr's warm caresses,

The sweetly orient buds they dyed, etc.) The author of the « Per-
Diffuses all its verdant tresses,

vigilium Veneris. (a poet attributed to Catullus, the style of which Till, glowing with the wanton's play,

appears to me to have all the laboured luxuriance of a mach later Jt blushes a diviner ray!

period) ascribes the tincture of the rose to the blood from the wound When morning paints the orient skies,

of Adonis : Her fingers barn with roseate dyes, etc.) In the original here, be enumerates the many epithets of beauty, borrowed from roses, which

Fusæ aprino de cruorewere used by the poets, Timpa TWY Oopwy. We see ebat were dignified in Greece with the title of sages ; even the careless according to the emendation of Lipsius. In the following epigram Anacreon, who lived but for love and voluptuousness, was called by

this hue is differently accounted for : Plato the wise Anacreon. Fuit hæc sapientia quondam.

nla quidem studiosa suum defendere Adonim, Preserves the cold inurned clay, etc.) He bere alludes to the use of

Gradivus stricto quem petit ense ferox, the rose in embalming; and, per baps (as Barnes thinks), to the rosy

Aftisit duris vestigia cæca rosetis, unguent with which Veous anointed the corpse of Hector. Homer's

Albaqae divino picta cruore rosa est. Iliad, y. It may likewise regard the ancient practice of putting garlands of roses on the dead, as in Statias, Theb. lib. x, 782.

While the enamour'd queen of joy

Flies to protect her lovely boy,
-hi sertis, hi veris honore soluto
Accumulant artus patriaque in sede reponunt

On wbom the jealous war-rod rusbes;

Sbe treads upon a thorned rose,
Corpus odoratum.

And while tbe wound with crimson flows,
Where « reris honor,- though it mean every kind of flowers, may

The snowy flow'ret feels her blood, and blushes!

rose

Floating along the silvery sea
ODE LVI.

In beauty's naked majesty?
He, who instructs the youthful crew

Oh! he has given the raptured sight To bathe them in the brimmer's dew,

A witching banquet of delight; And taste, uncloy'd by rich excesses,

And all those sacred scenes of Love, All the bliss that wine possesses !

Where only hallowed eyes may rove, He, who inspires the youth to glance

Lie faintly glowing, half-conceald, In winged circlets through the dance !

Within the lucid billows veil'd. Bacchus, the god, again is here,

Light as the leaf that summer's breeze And leads along the blushing year;

Was wafted o'er the glassy seas, The blushing year with rapture teems,

She floats upon the ocean's breast, Ready to shed those cordial streams

Which undulates in sleepy rest, Which, sparkling in the cup of mirth,

And stealing on, she gently pillows Illuminate the sons of earth !

Her bosom on the amorous billows. And when the ripe and vermil wine,

Her bosom, like the humid rose, Sweet infant of the pregnant vine,

Her neck, like dewy-sparkling snows, Which now in mellow clusters swells,

Illume the liquid path she traces, Oh! when it bursts its rosy cells,

And burn within the stream's embraces ! The heavenly stream shall mantling flow,

In languid luxury soft she glides, To balsam every mortal woe!

Encircled by the azure tides, No youth shall then be wan or weak,

Like some fair lily, faint with weeping, For dimpling health shall light the cheek;

Upon a bed of violets sleeping ! No heart shall then desponding sigh,

Beneath their queen's inspiring glance, For wine shall bid despondence tly!

The dolphins o'er the green sea dance, Thus-till another autumn's glow

Bearing in triumph young Desire,
Shall bid another vintage tlow!

And baby Love with smiles of fire!
While, sparkling on the silver waves,

The tenants of the briny caves
ODE LVII.?

Around the pomp in eddies play,
And whose immortal hand could shed

And gleam along the watery way.
Upon this disk the ocean's bed ?
And, in a frenzied flight of soul,

ODE LVIII.
Sublime as Heaven's eternal pole,
Imagine thus, in semblance warm,

When gold, as fleet as Zephyr's pinion,
The Queen of Love's voluptuous form,

Escapes like any faithless minion, '. Compare with this elegant ode the verses of Uz, lib. i, dio And all those sacred scenes of love, Weinlese. Degen.

Where only hallow'd eyes may rove, etc.) The picture here bas all This appears to be one of the hymns which were sung at the an- the delicate character of the semi-reducta Venus, and is the sweetest niversary festival of the vintage; one of the stiluloi Openol, emblem of what the poetry of passion ought to be.--flowing but as our poet himself terms them in the fifty-ninth ode. We cannot through a veil, and stealing upon the heart from concealment. Fow help feeling a peculiar veneration for these relics of the religion of of the ancients have attained this modesty of description, which is antiquity. llorace may be supposed to bave written the nineteenth like the golden cloud that hung over Japiter and Juno, impervious to ode of his second book, and the twenty-fifth of the third, for some every beam but that of fancy. bacchanalian celebration of this kind.

Her bosom like the humid rose, etc.) 'Podewy (says an anonymous Which, sparkling in the end of mirth,

apootator) is a whimsical epithet for the bosom.. Neither Catullus Illuminate the sons of earth') in the original TTSTOVASOVOV X2- nor Gray have been of his opinion. The former has the expression, Haz www. Madame Dacier thinks that the poet bere had the nepep

En hic in rosdis latet papillis. thé of Homer in his mind. Odyssey, lib. iv. This nepenthé was a

And the latter, something of exquisite charm, infused by Helen into the wine of her guests, wbich had the power of dispelling every anxiety. A French

Lo! where the rosy-bosom'd hours, etc. writer, with very elegant gallantry, conjectures that this spell, which made the bowl so beguiling, was the charm of Helen's conversation.

Crottus, a modern Latinist, might indeed be censured for too vague See de Meré, quoted by Bayle, art. Helène.

on Use of the opithet e rosy," when be applies it 10 the eyes : « e ro

seis oculis. * This ode is a very animated description of a picture of Venus on a discus, wbich represented the goddess in her first emergence from

-- young Desire, etc.) In the original 'luepos, who was the waves. About two centuries after our poet wrote, the pencil of

the same deity with Jocus among the Romans. Aurelius Augurellus

has a poem beginning the artist Apelles embellished this subject, in his famous painting of the Venus Apadyomene, the model of which, as Pliny informs us,

Invitat olim Bacchus ad coenam suos was the beautiful Campaspe, given to him by Alexander; though,

Comon, Jocum, Cupidinem. according to Natalis Comes, lib. vii, cap. 16, it was Pbryne who sat Which Parnell bas closely imitated : to Apelles for the face and breast of this Venus.

Gay Bacchins, liking Estcourt's wine. There are a few blemishes in the reading of the ode before us,

A poble meal bespoke us ; which have influenced Faber, Heyne, Branck, etc. to denounce the

And, for the guests that were to dine, whole poem as spurious. Non ego paucis offendar maculis. I think it is beautiful enough to be authentic.

Brought Comus, Love, and Jocus, etc. And whose immortal hand could shed

! I have followed Barnes's arrangement of this ode; it deviates Upon this disk the ocean's bed?] The abruptness of apa Tls TO

somewhat from the Vutican MS., but it appeared to me the more na

tural order. peuge TOYTON, is finely expressive of sudden admiration, and is one of those beanties which we cannot but admire in their source,

When goid,

as fleet as Zephyr's pinion, though, by frequest imitation, they are now become languid and Escapes like any faithless minion, etc.) In the original o opaunimpressive.

TT&TUS χρυσος. ,

There is a kind of pun in these words, as

And flies me (as he flies me ever),

Thy glitter in the Muse's shade Do I pursue him? never, never!

Scares from her bower the tuneful maid; No, let the false deserter go,

And not for worlds would I forego For who would court his direst foe?

That moment of poetic glow, But, when I feel my lighten'd mind

When my full soul, in Fancy's stream, No more by ties of gold confined,

Pours o'er the lyre its swelling theme. I loosen all my clinging cares,

Away, away! to worldlings hence, And cast them to the vagrant airs.

Who feel not this diviner sense, Then, then I feel the Muse's spell,

And, with thy gay fallacious blaze,
And wake to life the dulcet shell;

Dazzle their unrefined gaze.
The dulcet shell 10 beauty sings,
And love dissolves along the strings !

ODE LIX.
Thus, when my heart is sweetly taught
How little gold deserves a thought,

Sabled by the solar beam,
The winged slave returns once more,

Now the fiery clusters teem, And with him wafts delicious store

In osier baskets, borne along Of racy wine, whose balmy art

By all the festal vintage throng In slumber seals the anxious heart!

Of rosy youths and virgins fair, Again he tries my soul to sever

Ripe as the melting fruits they bear. From love and song, perhaps for ever!

Now, now they press the pregnant grapes, Away, deceiver! why pursuing

And now the captive stream escapes, Ceaseless thus my heart's undoing?

In fervid tide of nectar gushing, Sweet is the song of amorous fire;

And for its bondage proudly blushing! Sweet are the sighs that thrill the lyre;

Wbile, round the vat's impurpled brim, Oh! sweeter far than all the gold

The choral song, the vintage hymn The waftage of thy wings can hold.

Of rosy youths and virgins fair, I well remember all thy wiles,

Steals on the cloy'd and panting air. They wither'a Cupid's flowery smiles,

Mark, how they drink, with all their eyes, And o'er his harp such garbage shed,

The orient tide that sparkling flies ; I thought its angel breath was fled!

The infant balm of all their fears, They tainted all his bowl of blisses,

The infant Bacchus, born in tears! His bland desires and hallow'd kisses.

When he, whose verging years decline Oh! fly to haunts of sordid men,

As deep into the vale as mine, But rove not near the bard again;

When he inhales the vintage-spring,

His heart is fire, his foot's a wing; Nadame Dacier has already remarked ; for Chrysos, which signifies

And, as he flies, his hoary hair gold, was also a frequent name for a slave. In one of Lucian's dialogues, there is, I think, a similar play upon the word, where the

Plays truant with the wanton air ! followers of Chrysippus are called golden fishes. The puns of the

While the warm youth, whose wishing soul ancients are, in general, even more vapid than our own ; some of Has kindled o'er the inspiring bowl, the best are tbose recorded of Diogenes.

Impassion'd seeks the shadowy grove, And flies me (as he flies me ever), etc.) Acco', QEL ME osuyl. Where, in the tempting guise of love, This grace of iteration has already been taken notice of. Though Reclining sleeps some witching maid, sometimes merely a playful beauty, it is peculiarly expressive of in

Whose sunny charms, but half display'd, passioned sentiment, and we may easily believe that it was one of

Blush through the bower, that, closely twined, the many sources of that energetic seusibility which breathed through the style of Sappho. See Gyrald. Vet. Poet. Dial. 9. It will not be Excludes the kisses of the wind! said that this is a mechanical ornament by any one who can feel its The virgin wakes, the glowing boy charm in these lives of Catullus, where be complains of the infide- Allures her to the embrace of joy; lity of bis mistress, Lesbia.

Swears that the berbage leaven bad spread
Cali, Lesbia nostra, Lesbia illa,

Was sacred as the nuptial bed;
Ma Lesbia, quam Catullus unam,
Plus quam se atque suos amavit omnes,
Nunc, etc.

· The title El Tulos úpvos, wbich Baroes has given to this

ode, is by no means appropriate. We have already bad one of those Si sic omnia dixisset! but the rest does not bear citation.

bymns (ode 56), but this is a description of the vintage; and the title They tainted all his bowl of blisses,

ELS OLVOV, which it bears in the Vatican Ms., is more correct than His bland desires and hallow'd kisses.) Original:

any that have been suggested.

Degen, in the true spirit of literary scepticism, doubts that this Φιληματων δε κείνων, ,

ode is genuine, without assign'ng any reason for such a suspicion. Ποθων κυπελλα κιρνης. .

- Non amo te, Sabidi, nec possam dicere quare ;. but this is far Horace has • Desideriquo temperare poculum,. not figuratively,

from satisfactory criticism. however, like Anacreon, but importing the love-philtres of the

Swears that the herbage Ileaven had spread,

Il as sacred as the nuptial bed, etc.) The original he ba witches. By • caps of kisses » our poet may allude to a favourite gallantry among the ancients, of drinking when the lips of their mis- riously interpreted. Some, in their zeal for our author's purity, have tresses had touched the brim:

supposed that the youth only persuades ber to a premature marriage;

others understand from the words προδοτιν γαμων γενεσθαι, , Or leave a kiss within the cap.

that he seduces her to a violation of the nuptial vow. The turn wbich And I'll pot ask for wine,

I bave given it is somewbat like the sentiment of Heloisa, • amorem as in Ben Jonson's translation from Philostratus; and Lucian bas a conjugio, libertatem vincalo præferre. (See ber original Letters.) conce it upon the same iden, • 'IvZ YOLL TILVIs Qu.Ce xec quáns,» The Italian translations have almost all wantoned upon this descripthat you may at once both drink and kiss.,

tion : but that of Marchetti is indeed nimium lubricus aspici..

« VorigeDoorgaan »