« VorigeDoorgaan »
I caught the boy, a goblet's tide
That still as death approches nearer,
ODE VIII. '
Ecce rosas inter latitantem invenit amorem
Et simul annexis foribus implicuit.
Indomitus tentat solvere vincla puer,
Vidit et ora ipsos nota movere Deos.
Quosque legit diti messe beatus Arabs;
Imperio sedes hæc erit apta meo.
Oh! mother Venus - (said the raptured child
Go, seek anotber boy, thou 'st lost thine owa,
Hyella's bosom sball bo Cupid's thrope!,
Montre raccoglie bor uno, hor altro fiore
Lidia, etc. etc.
Nisa mi dice e Clori
Tirsi, tu se' pur veglio. Whether decline has thinu'd my hair,
I'm sure I neither kn»w nor care.) Henry Stepben very justly remarks the elegant negligence of expression in the original here:
Εγω δε τας κoμας μεν
Ipse quis sit, atrum sit, an non sit, id quoque nescit. Longepierre was a good critic, bat perbaps the line which he has selected is a specimen of a carelessness not very elegant; at the same time I confess, that none of tbe Latin poets have ever appeared to me so capable of imitating the graces of Anacreon as Catullus, if he had not allowed a depraved imagination to hurry him so often into vulgar licentiousness.
That still as death approaches nearer,
The joys of life are sweeter, dearer.) Pontapus has a very delicate thought upon the subject of old age:
Quid rides, Matrona ? senem quid temnis amantem?
Why do you scorn my want of youth,
And with a smile my brow behold?
That be who loves cannot be old.
Baxter conjectures that this was written upon the occasion of our poet's returning the money to Policrates, according to the anecdote in Stobæus.
I care not for the idle slate
Of Persia's king, etc.) · There is a fragment of Archilochas in
Ψυχην εμην έρωτώ, ,
Θελεις Γυγέω, τα και τα;
Amidst my hoary tresses flying.) In the original, ju polol XATAβρεχειν υπηνην. . On account of this idea of perfuming the beard, Cornelius de Pauw pronounces the wbolo ode to be the spurious production of some lascivious monk, who was pursing his beant with unguents. But he should bave known that this was an ancient eastern custom, which, if we may believe Savary, still exists : « Vous voyez, Monsieur (says this traveller), que l'usage antique de so parfumer la tête et la barbe, (a) célébré par le prophète roi, subsiste encore de nos jours.»-Lettre 12. Savary likewise cites this very ode of Anacreon. Angerianus has not tbought the idea inconsistent -he bas introduced it in the following lines :
Hæc mihi cura, rosis et cingere tempora myrto,
Et curas multo dilapidare mero.
Assyrio et dulces continuare jocos.
And drench my sorrows in the ample bowl ;
And give a loose to levity of soul !
And shed from every bowl of wine
1 Or, as Tereus did of old The richest drop on Bacchus' shrine!
(So the fabled tale is told),
Shall I tear that tongue away,
Tongue that utter'd such a lay?
How unthinking hast thou been!
Long before the dawn was seen,
(Love was the delicious theme!)
Just when I was nearly blest,
Ah! thy matin broke my rest!
• Tell me, gentle youth, I pray thee,
What in purchase shall I pay
For this little waxen toy,
Image of the Paphian boy?»
Thus I said, the other day,
To a youth who pass'd my way.
Sir,- (he answer'd, and the while
Answer'd all in Doric style,)
Take it, for a trifle take it;
Think not yet that I could make it;
Pray believe it was not I;
No-it cost me many a sigh,
And I can no longer keep
Litde gods who murder sleep!. And Ajax, with tremendous shield,
• Here, then, here, » I said, with joy, Infuriate scour'd the guiltless field.
Here is silver for the boy: But I, whose hands no quiver hold,
He shall be my bosom guest, No weapon but this flask of gold,
Idol of my pious breast !, The trophy of whose frantic hours
Little Love! thou now art mine, Is but a scatter'd wreath of flowers;
Warm me with that torch of thine;
Make me feel as I have felt,
Or thy waxen frame shall melt.
Or thou, my boy, in yonder fire!
Taey tell how Atys, wild with love,
Roams the mount and haunted grove;
If in prating from morning till night, • The poet here is in a frenzy of enjoyment, and it is, indeed,
A sign of our wisdom there be, • amabilis insania..
The swallows are wiser by right,
For ihes pratile much faster than we.
Or, as Tereus did of old, etc.) Modern poetry bas confirmed the
name of Philomel upon tbe a ightingale; but many very respectable Bacco, Apollo, et Amore.
ancients assigned this metamorpbosis to Progne, and made Philomei Ritratto del Cavalier Marino.
ibe swallow, as Anacreon does bere. Tbis is, as Scaliger expresses it,
"It is difficult to preserre with any crace the narrative simplicity
of this ode, and the bumour of tbe turn with wbich it concludes. I -Insanire dulce, Et sa pidum furere furorem.
feel that the translation must appear very rapid, if not ludicrous, to
an English reader. - This ode is addressed to a swallow. I find, from Degen and from
And I can no longer keep Gail's index, that the German poet Weisse has imitated it, Scberz. Leider. lib. ii, carm. 5; tbat Ramler also has imitated it, Lyr. Blu- epithet Turto Exte; if it has any meaning here, it is one, per
Line gods who murder sleep! I have not literally rendered the menlese, lib, iv, p. 335; and some others.-See Gail de Editionibus.
better omitted. We are referred by Degen to that stupid book, the Epistles of Al
I must burn in warm desire, ciphron, teath epistle, tbird book; where Iophon complains to Eraston of being wakened, by the crowing of a cock, from his vision of Or thow, my boy, in yonder fore!) Mopsiear Longepierre conjectures riches.
from this, that whatever Anacreou might say, be sometimes felt the
inconveniences of old age, and here solicits from the power of Love Silly swallow ! prating thing,'etc.) Tho loquacity of the swallow
a warmth which be could no longer expect from Nature. was proverbialized: tbus Nicoetratus
They tell how Alys, wild with love, Ει το συνεχως και πολλα και ταχεως λαλειν Rooms the mount and haunted yrore.] There are many contradicΗν του φρονείν παρασημον, αι χελιδονες
tory stories of the loves of Cybele and Atys. It is certain that he was
mutilated, but whether by his own fury, or ber jealousy, is a point Ελεγοντ' αν ήμων σωφρονεςεραι πολυ.
wbich aathors are not agreed upon.
Cybele's name he howls around,
Assumed the corslet, shield, and spear,
And, like Pelides, smiled at fear.
Then (hear it, all you Powers above !)
I fought with Love! I fought with Love!
And now his arrows all were shed-
And I had just in terror fled-
When, heaving an indignant sigh,
To see me thus unwounded fly,
And having now no other dart,
He glanced himself into my heart !
My heart—alas the luckless day!
Received the god, and died away.
Farewell, farewell, my faithless shield !
Thy lord at length was forced to yield.
My foe's within, and triumphs there.
Count me, on the summer trees,
Every leaf that courts the brecze;
Larossi Amore in quel vicino fiumo
Ove giuro (Pastor) che bevend 'io
Bevei le fiaiome, anzi l'istesso Dio,
C'hor con l'humide piame
Lascivetto mi scherza al cor intorno.
Ma che sarei s' io lo bevessi un giorno,
Bacco, nel tuo liquore !
Sarei, piu che non sono ebro d'Amore.
The archin of the bow and quiver
Was bathing in a neighbouring rivor,
Where, as I drank on yester-eve
(Shepherd-youth! the tale believe),
'T was not a cooling crystal draught,
For Love was in the rippling tide,
I felt him to my bosom glide; ation wbich Elias Andreas gives to Cybele :
And now the wily wanton minion
Plays o'er my heart with restless pinion.
This was a day of fatal star,
But were it not more fatal far, Oft too by Claros' hallow'd spring, etc.) This fountain was in a
If, Bacchus, in thy cup of fire, grove, consecrated to Apollo, and situated between Colophon and
I found this fluttering, young desire ! Lebedos, in lonia. The god bad an oracle thero.-Scaliger has thus
Then, then indeed my soul should provo alluded to it in bis Anacreontica:
Much more than ever, drunk with love!
And having now no other dart,
He glanced himself into my heart! Dryden has parodied this
thought in the following extravagant lines : Quo plus canunt, plura volunt.
--I'm all o'er Love; While waves of perfume, etc.) Spaletti has mistaken the import of
Nay, I am Love; Love shot, and shot so fast, xopeo 0:15, as applied to the poet's mistress : . Mea fatigatus ami
He sbot bimself into my breast at last. ca.: He interprets it in a sense which must want either delicacy or gallantry.
"The poet, in this catalogue of his mistresses means nothing
more than, by a lively byperbole, to tell us that his heart, unfettered And what did I unthinking do?
by any one object, was warm with devotion towards the sex in geneI took to arms, undaunted too.) Longepierre has quoted an epigram ral. Cowley is indebted to this ode for the hint of his ballad, called from the Apthologia, in which the poet assumes Reason as the ar- • The Chronicle ;. and the learned Monsieur Menage bas imitated it mour against Love.
in a Greek Anacreontic, which bas so much ease and spirit, that the
reader may not be displeased at sceing it here: Ωπλισμαι προς ερωτα περι σερνοισι λογισμoν, Ουδε με νικησει, μονος εων προς ένα.
Προς Βιωνα. . Θνατος δ' αθανατω συνελεύσομαι: ην δε βοηθον
Ει αλσεων τα φυλλα, ,
Λειμωνιους τε ποιας, ,
Ει νυκτος ας ρα παντα, ,
Παράκτιους τε ψαμμους, ,
“Aλος τε κυματωση,
Δυνη, Βιων, αριθμειν,
Και τους εμους έρωτας
Δυνη, Βιων, αριθμειν. licately expressed in an Italian poem, wbich is so very Anacreontic, that I may be pardoned for introducing it. Indeed, it is an imita
Κορην, Γυναικα, Χηραν, tion of our poet's sixth ode.
Σμικρης, Μεσην, Μεγισης,
Count me, on the foamy deep,
There indeed are girls divine, Every wave that sinks to sleep;
Dangerous to a soul like mine; Then, when you have number'd these
Many bloom in Lesbos' isle ; Billowy tides and leafy trees,
Many in lonia smile; Count me all the flames I prove,
Rhodes a pretty swarm can boast; All the gentle nymphs I love.
Caria too contains a host. First, of pure Athenian maids,
Sum these all-of brown and fair Sporting in their olive shades,
You may count two thousand there! You may reckon just a score;
What, you gaze! I pray you, peace! Nay, I 'll grant you fifteen more.
More I 'll find before I cease. In the sweet Corinthian grove,
Have I told you all my flames Where the glowing wantons rove,
'Mong the amorous Syrian dames ? Chains of beauty may be found,
Have I number'd every one
Glowing under Egypt's sun?
Or the nymphs who, blushing sweet,
Deck the shrine of love in Crete;
Where the god, with festal play,
Holds eternal holiday?
Still in clusters, still remain
Gades' warm desiring train;
Still there lies a myriad more
On the sable India's shore;
These, and many far removed,
All are loving—all are loved !
Εγωγε μη δυναιμην. .
· Tell me why, my sweetest dove,
Thus your humid pinions move,
Shedding through the air, in showers,
Essence of the balmiest flowers ?
principally worshipped by the people, and prostitution in her temple I've been doting all my life.
was a meritorious act of religion. Conformable to this was their conNaiads, Nereids, nymphs of fountains,
stant and solemn prayer, that ibe gods would increase the number of Goddesses of groves and mountains,
tbeir courtezans. We may perceive, from the application of the verb Fair and sable, great and small,
zoper Olačelv, in Aristophanes, that the wantonness of the CorinYes I swear I've loved them all!
thians boca me proverbial.
There indeed are girls divine,
Dangerous to a soul like mine.) With justice has the poet attri-
buted beauty to the women of Greece. -DEGEN.
Monsieur de Pauw, the author of Dissertations upon the Greeks,
is of a different opinion; he thinks that, by a capricious partiality All ber beauty's proad endeavour
of nature, the other sex had all the beauty, and accounts upon this Could not chain my heart for ever!
supposition for a very singular depravation of instinct among them. Count me, on the summer trees,
Gades' warm desiring train.] The Gaditapian girls were like the Every leaf, etc.) This tigare is called, by the rhetoricians, QOUVC. Baladières of India, whose dances are thus described by a French Tov, and is very frequently made use of in poetry. The ama- author : «Les danses sont presque toutes des pantomimes d'amour ; tory writers have exhausted a world of imagery by it, to express the le plan, le dessin, les attitudes, les mesures, les sons, et les cadences infinity of kisses which they require from the lips of their mistresses : de ces ballets, tout respire cette passion, et eu exprime les voluptés in this Catullus led the way.
et les fureurs.. Histoire du Commerce des Europ. dans les deux Indes. -quam sidera multa, cum tacet nos,
The music of the Gaditanian females bad all the voluptuous cha-
racter of their dancing, as appears from Martial : Vesano satis, et super Catullo est :
Cantica qai Nili, qui Gaditana susurrat. Lib. iii, epig. 63. Quæ nec pernumerare curiosi
Lodovico Ariosto bad this ode of our bard in his mind, wben be Possint, bec mala fascinare lingua.
wrote his poem De diversis amoribus. See the Anibologia Italorum. As many stellar eyes of light,
Tbe dove of Anacreon, bearing a letter from the poet to his misAs through the silent waste of night,
tress, is met by a stranger, with whom this dialogue is imagined. Gazing upon this world of shade,
The ancients made use of letter-carrying pigeons, when ibey went Witness some secret youth and maid,
any distance from home, as the most certain means of conveying inWho, fair as tbou, and fond as I,
telligence back. That tender domestic attachment, wbich attracts In stolen joys enamour'd lie!
this delicate liule bird through every danger and difficulty, till it So many kisses, ere I slumber,
settles in its native rest, affords to the elegant author of The PleaUpon those dew-bright lips I 'll number;
sures of Memory" a fine and interesting csemplification of his subject.
Led by what chart, transports the timid dove
Tbe wreaths of conquest, or the vows of love!
See the poem. Daniel Heinsius has a similar sentiment, speaking In the sweet Corinthian grove,
of Dousa, who adopted ibis method at the siege of Leyden : Where the ylowing wantons rove, etc.) Corinth was very famous for Quo patriæ non tendit amor! Mandata referre ebo beauty and the number of its courtezans. Venus was the deity Postquam hominem nequiit mittere, misit aver.
Tell me whither, whence you rove,
Best of painters! come, pourtray Tell me all, my sweetest dove ?
The lovely maid that's far away. Curious stranger ! I belong
Far away, my soul! thou art, To the bard of Teian song;
But I've thy beauties all by heart. With his mandate now I fly
Paint her jetty ringlets straying, To the nymph of azure eye;
Silky twine in tendrils playing ; Ah! that eye has madden'd many,
And, if painting hath the skill But the poet more than any!
To make the spicy balm distil, Venus, for a hymn of love
every little lock exhale Warbled in her votive grove
A sigh of perfume on the gale. ('T was, in sooth, a gentle lay),
Where her tresses' curly flow Gave me to the bard away.
Darkles o'er the brow of snow, See me now his faithful minion,
Let her forehead beam to light, Thus, with softly-gliding pinion,
Burnish'd as the ivory bright. To his lovely girl I bear
Let her eyebrows sweetly rise Songs of passion through the air.
In jetty arches o'er ber eyes, Oft he blandly whispers me,
Gently in a crescent gliding, « Soon, my bird, I 'll set you free. »
Just commingling, just dividing. But in vain he 'll bid me fly,
But hast thou any sparkles warm,
The lightning of her eyes to form!
ancients in beauty. Franciscus Junius quotes them in bis third book,
De Pictara Veterum. On the mountain's savage swell;
This ode has been imitated by Ronsard, Giuliano Goselini, etc. otc. Seeking in the desert wood
Scaliger allades to it ihus in his Anacreontica : Gloomy shelter, rustic food.
Olim lepore blando, Now I lead a life of ease,
Quam pingeret Amicus
Descripsit Venerem suam.
The Teian bard, of former days,
Attuned his sweet descriptive lays, Sip the foamy wine with him.
And taught the painter's hand to trace Then I dance and wanton round
His fair beloved's every grace! To the lyre's beguiling sound;
In the dialogue of Caspar Barlæus, entitled «An formosa sit ducenda, Or with gently-fanning wings
the reader will find many curious ideas and descriptions of beauty. Shade the minstrel while he sings : On his harp then sink in slumbers,
Thox, whose soft and rosy hues
Mimic form and soul infuse.) I have followed the reading of the Dreaming still of dulcet numbers !
Vatican MS. poons. Painting is called the rosy art, - either in This is all-away-away
reference to colouring, or as an indefinite epithet of excellence, You have made me waste the day.
from the association of beauty with that flower. Salvini has adoprod How I've chatter"d! prating crow
this reading in bis literal translation : Never yet did chatter so.
Della rosea arte signoro.
not merely ideal, the omission of her name is mach to be regretted. ODE XVI.
Meleager, in an epigram on Anacreon, mention the golden Eury
pyle, as bis mistress : Trou, whose soft and rosy hues
Βεβληκως χρυσεην χειρας επ’ Ευρυπυλην. Mimic form and soul infuse;
Paint her jetty ringlets straying,
Silky twine in tendrils playing.) The ancients have been very enFuller tells us that, at the siege of Jerusalem, the Christians iv
thusiastic in their praises of hair. Apuleius, in the second book of tercepted a letter tied to the legs of a dove, in which the Persian his Milesiacs, says that Venus herself, if she were bald, though surEmperor promised assistance to the besieged. See Fuller's Holy rounded by the Graces and the Lores, could not be pleasing even to War, cap. 24. b. i.
her husband Vulcan. Ah! that eye has madden'd many, etc.) For tupavyov, in the origi- Stesichorus gave the epithet xacà detthonapos to the Graces, and pal, Zeune and Sebneider conjecture that we should read Tuparvou, Simonides bestowed the same upon the Muses. See Hadrian Junius's in allusion to the strong influence which this object of bis 'love beld Dissertation upon Hair. over the mind of Polycrales.. -See Degen.
To this passage of our poet, Selden alluded in a note on the Poly
olbion of Drayton, song the second ; where, observing that the epiVenus, for a hymn of love
thet « black-baired , was given by some of the ancients to the godWarbled in her votive grove, etc.) . This passage is invaluable, and dess Isis, be says, “ Nor will I swear, but that Anacreon (a mas very I do not think that any thing so beautiful or so delicate has ever been judicious in the provoking motives of wanton lore), intending to said. What an idea does it give of the poetry of the man from whom bestow on his sweet mistress that one of the titles of woman's special Venus berself, the mother of the Graces and the pleasures, purchases ornament, well-haired (xaddidoxajos), thought of this when a little bymn with one of ber favourite dores..-LONGEPIERRE.
be gave bis painter direction to make her black-baired. De Pauw objects to the authenticity of this ode, because it makes Anacreon his own panegyrist; but poets have a license for praising
And, is painting hath the skill themselves, which, with some indeed, may be considered as com
To make the spicy balm distil, etc.) Thus Philostratas, speaking of prised under their general privilege of fiction.
a picture: επαινω και τον ενορoσoν των ροδων, και φημι "This ode and the next may be called companion-pictures; they yeypapoal AUTO METZ Tris oguris. . I admire the dewiness are highly finished, and give us an excellent idea of the taste of the of these roses, and could say that their very smell was painted.,