Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

I caught the boy, a goblet's tide
Was richly mantling by my side,
I caught him by his downy wing,
And whelm'd him in the racy spring.
Oh! then I drank the poison'd bowl,
And Love now nestles in my soul!
Yes, yes, my soul is Cupid's nest,
I feel him fluttering in my breast.

ODE VII.

THE women tell me every day
That all bloom has past away,
my
Behold, the pretty wantons cry,
Behold this mirror with a sigh; .
The locks upon thy brow are few,
And, like the rest, they're withering too?»
Whether decline has thinn'd my hair,
I'm sure I neither know nor care;
But this I know, and this I feel,
As onward to the tomb I steal,

Ecce rosas inter latitantem invenit amorem
Et simul annexis floribus implicuit.
Luctatur primo, et contra nitentibus alis
Indomitus tentat solvere vincla puer,
Mox ubi lacteolas et dignas matre papillas
Vidit et ora ipsos nota movere Deos.
Impositosque coma ambrosios ut sentit odores
Quosque legit diti messe beatus Arabs;

I (dixit) mea, quære novum tibi mater amorem,
Imperio sedes hæc erit apta meo..

As fair Hyella, through the bloomy grove,
A wreath of many mingled flow'rets wove,
Within a rose a sleeping love she found,
And in the twisted wreaths the baby bound.
Awhile he struggled, and impatient tried
To break the rosy bonds the virgin tied;
But when he saw her bosom's milky swell,
Her features, where the eye of Jove might dwell;
And caught the ambrosial odours of her hair,
Rich as the breathings of Arabian air;

Oh! mother Venus (said the raptured child

By charms, of more than mortal bloom, beguiled),
Go, seek another boy, thou 'st lost thine own,
Hyella's bosom shall be Cupid's throne!

This epigram of Naugerius is imitated by Lodovico Dolce, in a po m beginning

Montre raccoglie hor uno, hor altro fiore
Vicina a un rio di chiare et lucid' onde,
Lidia, etc. etc.

1 Alberti has imitated this ode, în a poem beginning

Nisa mi dice e Clori

Tirsi, tu se pur veglio.

Whether decline has thinn'd my hair,

I'm sure I neither know nor care.] Henry Stephen very justly remarks the elegant negligence of expression in the original here:

Εγω δε τας κομάς μεν Ειτ' εισιν, ειτ' απήλθον Ουκ οίδα.

And Longepierre has adduced from Catullus what he thinks a similar instance of this simplicity of manner:

Ipse quis sit, utrum sit, an non sit, id quoque nescit. Longepierre was a good critic, but perhaps the line which he has selected is a specimen of a carelessness not very elegant; at the same time I confess, that none of the Latin poets have ever appeared to me so capable of imitating the graces of Anacreon as Catullus, if he had not allowed a depraved imagination to hurry him so often into vulgar licentiousness.

That still as death approches nearer,
The joys of life are sweeter, dearer;
And had I but an hour to live,
That little hour to bliss I'd give!

ODE VIII.'

I CARE not for the idle state Of Persia's king, the rich, the great! envy not the monarch's throne, Nor wish the treasured gold my own. But oh! be mine the rosy braid, The fervour of my brows to shade; Be mine the odours, richly sighing, Amidst my hoary tresses flying. To-day I'll haste to quaff my wine, As if to-morrow ne'er should shine; But if to-morrow comes, why thenI'll haste to quaff my wine again. And thus while all our days are bright, Nor time has dimm'd their bloomy light, Let us the festal hours beguile

With mantling cup and cordial smile;

That still as death approaches nearer,

The joys of life are sweeter, dearer.] Pontanus has a very delicate thought upon the subject of old age:

Quid rides, Matrona? senem quid temnis amantem?
Quisquis amat nulla est conditione senes.

Why do you scorn my want of youth,

And with a smile my brow' behold?

Lady, dear! believe this truth

That be who loves cannot be old.

The German poet Lessing has imitated this ode. Vol. i, p. 24. -Degen. Gail de Editionibus.

Baxter conjectures that this was written upon the occasion of our poet's returning the money to Policrates, according to the anecdote in Stobus.

I care not for the idle state Of Persia's king, etc.] There is a fragment of Archilochus in Plutarch, De tranquillitate animi,' which our poet has very closely imitated here: it begins,

Ου μοι τα Γυγέω του πολυχρυσου μελεί.» —BARNES.

In one of the monkish imitators of Anacreon we find the same thought.

Ψυχήν εμην ερωτω,
Τι σοι θελεις γενεσθαι ;

Θελεις Γυγέω, τα και τα;

[ocr errors]

Be mine the odours, richly sighing, Amidst my hoary tresses flying.] In the original, βρέχει» υπήνη». On account of this idea of perfuming the beard, Cornelius de Pauw pronounces the whole ode to be the spurious production of some lascivious monk, who was nursing his beard with unguents. But he should have known that this was an ancient eastern custom, which, if we may believe Savary, still exists: . Vous voyez, Monsieur (says this traveller), que l'usage antique de se parfumer la tête et la barbe, (a) célébré par le prophète roi, subsiste encore de nos jours.-Lettre 12. Savary likewise cites this very ode of Anacreon. Angerianus has not thought the idea inconsistent -he has introduced it in the following lines:

Hæc mihi cura, rosis et cingere tempora myrto,
Et curas multo dilapidare mero.
Hæc mihi cura, comas et barbam tingere succo
Assyrio et dulces continuare jocos.

This be my care, to twine the rosy wreath,
And drench my sorrows in the ample bowl;
To let my beard the Assyrian unguent breathe,
And give a loose to levity of soul!

(a) • Sient unguentum in capite quod descendit in barbam Aaron.Psaume 133..

And shed from every bowl of wine
The richest drop on Bacchus' shrine!
For death may come with brow unpleasant,
May come when least we wish him present,
And beckon to the sable shore,

And grimly bid us-drink no more!

ODE IX.

I PRAY thee, by the gods above, Give me the mighty bowl I love, And let me sing, in wild delight,

[ocr errors]

I will-I will be mad to-night! Alemæon once, as legends tell, Was frenzied by the fiends of hell; Orestes too, with naked tread, Frantic paced the mountain head; And why!-a murder'd mother's shade Before their conscious fancy play'd; But I can ne'er a murderer be, The grape alone shall bleed by me; Yet can I rave, in wild delight, . I will-I will be mad to-night. The son of Jove, in days of yore Imbrued his hands in youthful gore, And brandish'd, with a maniac joy, The quiver of the expiring boy: And Ajax, with tremendous shield, Infuriate scour'd the guiltless field. But I, whose hands no quiver hold, No weapon but this flask of gold, The trophy of whose frantic hours Is but a scatter'd wreath of flowers; Yet, yet can sing with wild delight, . I will-I will be mad to-night!

[blocks in formation]

2 This ode is addressed to a swallow. I find, from Degen and from Gail's index, that the German poet Weisse has imitated it, Scherz.

Leider. lib. ii, carm. 5; that Ramler also has imitated it, Lyr. Blumenlese, lib, iv, p. 335; and some otbers.-See Gail de Editionibus. We are referred by Degen to that stupid book, the Epistles of Alciphron, tenth epistle, third book; where Iophon complains to Eraston of being wakened, by the crowing of a cock, from his vision of riches.

Silly swallow! prating thing, etc.] The loquacity of the swallow was proverbialized: thus Nicostratus

Ει το συνεχώς και πολλα και ταχέως λαλειν
Ην του φρονειν παράσημον, αἱ χελιδόνες
Ελέγοντ' αν ήμων σωφρονέτεραι πολυ.

Ör, as Tereus did of old
(So the fabled tale is told),
Shall I tear that tongue away,
Tongue that utter'd such a lay?
How unthinking hast thou been!
Long before the dawn was seen,
When I slumber'd in a dream,
(Love was the delicious theme!)
Just when I was nearly blest,

Ah! thy matin broke my rest!

ODE XI.'

TELL me, gentle youth, I pray thee,
What in purchase shall I pay thee
For this little waxen toy,
Image of the Paphian boy?»>
Thus I said, the other day,

To a youth who pass'd my way.
Sir, (he answer'd, and the while
Answer'd all in Doric style,)

[ocr errors]

Take it, for a trifle take it; Think not yet that I could make it ; Pray believe it was not I; No-it cost me many a sigh, And I can no longer keep Little gods who murder sleep!.

Here, then, here,» I said, with joy, Here is silver for the boy:

He shall be my bosom guest,
Idol of my pious breast!»

Little Love! thou now art mine,
Warm me with that torch of thine;
Make me feel as I have felt,

Or thy waxen frame shall melt.

I must burn in warm desire,

Or thou, my boy, in yonder fire!

ODE XII.

THEY tell how Atys, wild with love,
Roams the mount and haunted grove;

If in prating from morning till night,

A sign of our wisdom there be,

The swallows are wiser by right,

For they prattle much faster than we.

Or, as Tereus did of old, etc.] Modern poetry has confirmed the name of Philomel upon the nightingale; but many very respectable ancients assigned this metamorphosis to Progne, and made Philomel the swallow, as Anacreon does here.

It is difficult to preserve with any grace the narrative simplicity of this ode, and the humour of the turn with which it concludes. I feel that the translation must appear very vapid, if not ludicrous, to an English reader.

And I can no longer keep

Little gods who murder sleep!] I have not literally rendered the

epithet TaTopext; if it has any meaning here, it is one, porhaps, better omitted.

I must burn in warm desire,

Or thor, my boy, in yonder fire !] Monsieur Longepierre conjectures from this, that whatever Anacreon might say, he sometimes felt the inconveniences of old age, and here solicits from the power of Love a warmth which he could no longer expect from Nature. They tell how Atys, wild with love,

Roams the mount and haunted grove.] There are many contradictory stories of the loves of Cybele and Atys. It is certain that he was mutilated, but whether by his own fury, or her jealousy, is a point which authors are not agreed upon.

209

Cybele's name he howls around,
The gloomy blast returns the sound!
Oft too by Claros' hallow'd spring,
The votaries of the laurell'd king
Quaff the inspiring magic stream,
And rave in wild prophetic dream.
But phrensied dreams are not for me,
Great Bacchus is my deity!

Full of mirth, and full of him,

While waves of perfume round me swim,
While flavour'd bowls are full supplied,
And you sit blushing by my side,
I will be mad and raving too-
Mad, my girl! with love for you!

ODE XIII.

I WILL, I will; the conflict's past,
And I'll consent to love at last.
Cupid has long, with smiling art,
Invited me to yield my heart;

And I have thought that peace of mind
Should not be for a smile resign'd;
And I've repell'd the tender lure,

And hoped my heart should sleep secure.
But slighted in his boasted charms,
The angry infant flew to arms;
He slung his quiver's golden frame
He took his bow, his shafts of flame,
And proudly summon'd me to yield,
Or meet him on the martial field.
And what did I unthinking do?

I took to arms, undaunted too :

[blocks in formation]

And what did I unthinking do?

I took to arms, undaunted too.] Longepierre has quoted an epigram from the Anthologia, in which the poet assumes Reason as the armour against Love.

Ώπλισμαι προς έρωτα περι φερνοισι λογισμόν,
Ουδε με νικησει, μονος εων προς ένα.
Θνατος δ' αθανατῷ συνελεύσομαι· ην δε βοηθον
Βακχον εχη, τι μονος προς δ' εγω δύναμαι;

With Reason I cover my breast as a shield,
And fearlessly meet little Love in the field;
Thus fighting his godship, I'll ne'er be dismay'd;
But if Bacchus should ever advance to his aid,
Alas! then, unable to combat the two,
Unfortunate warrior! what should I do?

This idea of the irresistibility of Cupid and Bacchus united, is delicately expressed in an Italian poem, which is so very Anacreontic, that I may be pardoned for introducing it. Indeed, it is an imitation of our poet's sixth ode.

Assumed the corslet, shield, and spear, And, like Pelides, smiled at fear. Then (hear it, all you Powers above!) I fought with Love! I fought with Love! And now his arrows all were shedAnd I had just in terror fledWhen, heaving an indignant sigh, To see me thus unwounded fly, And having now no other dart, He glanced himself into my heart! My heart-alas the luckless day! Received the god, and died away. Farewell, farewell, my faithless shield! Thy lord at length was forced to yield. Vain, vain is every outward care, My foe's within, and triumphs there.

ODE XIV.'

COUNT me, on the summer trees,
Every leaf that courts the breeze;

Lavossi Amore in quel vicino fiume
Ove giuro (Pastor) che bevend 'io
Bevei le fiamme, anzi l'istesso Dio,
C'hor con l'humide piume
Lascivetto mi scherza al cor intorno.
Ma che sarei s' io lo bevessi un giorno,
Bacco, nel tuo liquore?

Sarei, piu che non sono ebro d'Amore.
The urchin of the bow and quiver
Was bathing in a neighbouring river,
Where, as I drank on yester-eve
(Shepherd-youth! the tale believe),
'T was not a cooling crystal draught,
'T was liquid flame I madly quaff'd;
For Love was in the rippling tide,
I felt him to my bosom glide;
And now the wily wanton minion

Plays o'er my heart with restless pinion.
This was a day of fatal star,

But were it not more fatal far,

If, Bacchus, in thy cup of fire,

I found this Auttering, young desire?
Then, then indeed my soul should prove
Much more than ever, drunk with love!

And having now no other dart, He glanced himself into my heart!] Dryden has parodied this thought in the following extravagant lines:

--I'm all o'er Love;

Nay, I am Love; Love shot, and shot so fast,
He shot himself into my breast at last.

The poet, in this catalogue of his mistresses means nothing more than, by a lively byperbole, to tell us that his heart, unfettered ral. Cowley is indebted to this ode for the hint of his ballad, called by any one object, was warm with devotion towards the sex in gene

The Chronicle; and the learned Monsieur Menage has imitated it in a Greek Anacreontic, which has so much ease and spirit, that the reader may not be displeased at seeing it here:

Προς Βίωνα.

Ει αλσεων τα φυλλα, Λειμωνίους τε ποίας, Ει νυκτος αςρα παντα, Παράκτιους τε ψάμμους, Αλος τε κυματώδη, Δυνη, Βίων, αριθμείν, Και τους εμους έρωτας Δυνη, Βίων, αριθμειν. Κόρην, Γυναίκα, Χήραν, Σμικρην, Μεσην, Μεγίςην,

Count me, on the foamy deep,

Every wave that sinks to sleep;

Then, when you have number'd these

Billowy tides and leafy trees,

Count me all the flames I prove,

All the gentle nymphs I love.
First, of pure Athenian maids,
Sporting in their olive shades,
You may reckon just a score;
Nay, I'll grant you fifteen more.
In the sweet Corinthian grove,
Where the glowing wantons rove,
Chains of beauty may be found,
Chains by which my heart is bound;
Λευκήν τε και Μελαιναν,
Ορειάδας, Ναπαίας,
Νηρηίδας τε πασας
Ο σος φίλος φιλησε.
Πάντων κόρος μεν εςιν.
Αυτήν νεων Ερωτων,
Δεσποιναν Αφροδίτην,
Χρύσην, καλην, γλυκείαν,
Ερασμίον, ποθεινην,
λει μονην φιλησαι
Έγωγε μη δυναίμην.

Tell the foliage of the woods,
Tell the billows of the floods,
Number midnight's starry store,
And the sands that crowd the shore;
Then, my Bion, thou mayst count
Of my loves the vast amount!
I've been loving, all my days,
Many nymphs, in many ways,
Virgin, widow, maid, and wife-
I've been doting all my life.

Naiads, Nereids, nymphs of fountains,
Goddesses of groves and mountains,
Fair and sable, great and small,
Yes-I swear I've loved them all!
Every passion soon was over,
I was but the moment's lover;
Oh! I'm such a roving elf,
That the Queen of Love herself,
Though she practised all her wiles,
Rosy blushes, golden smiles,
All her beauty's proad endeavour
Could not chain my heart for ever!
Count me, on the summer trees,

Every leaf, etc.] This figure is called, by the rhetoricians, aduvaTOV, and is very frequently made use of in poetry. The amatory writers have exhausted a world of imagery by it, to express the infinity of kisses which they require from the lips of their mistresses: in this Catullus led the way.

-quam sidera multa, cum tacet nox,
Furtivos hominum vident amores;
Tam to basia multa basiare,

Vesano satis, et super Catullo est:
Que nec pernumerare curiosi
Possint, nec mala fascinare lingua.
As many stellar eyes of light,
As through the silent waste of night,
Gazing upon this world of shade,
Witness some secret youth and maid,
Who, fair as thou, and fond as I,
In stolen joys enamour'd lie!
So many kisses, ere I slumber,

Upon those dew-bright lips I'll number;
So many vermil, honey'd kisses,
Envy can never count our blisses.

No tongue shall tell the sum hut mine;

No lips shall fascinate but thine!

In the sweet Corinthian grove,

Carm. 7.

Where the glowing wantons rove, etc.] Corinth was very famous for the beauty and the number of its courtezans. Venus was the deity

There indeed are girls divine,
Dangerous to a soul like mine;
Many bloom in Lesbos' isle;
Many in Ionia smile;

Rhodes a pretty swarm can boast;
Caria too contains a host.

Sum these all-of brown and fair
You may count two thousand there!
What, you gaze! I pray you, peace!
More I'll find before I cease.
Have I told you all my flames
'Mong the amorous Syrian dames?
Have I number'd every one

Glowing under Egypt's sun?

Or the nymphs who, blushing sweet,
Deck the shrine of love in Crete;
Where the god, with festal play,
Holds eternal holiday?
Still in clusters, still remain
Gades' warm desiring train;
Still there lies a myriad more
On the sable India's shore;
These, and many far removed,
All are loving-all are loved!

[blocks in formation]

buted beauty to the women of Greece.--DEGEN. Monsieur de Pauw, the author of Dissertations upon the Greeks, is of a different opinion; he thinks that, by a capricious partiality of nature, the other sex had all the beauty, and accounts upon this supposition for a very singular depravation of instinct among them.

Gades' warm desiring train.] The Gaditanian girls were like the Baladières of India, whose dances are thus described by a French author: Les danses sont presque toutes des pantomimes d'amour; le plan, le dessin, les attitudes, les mesures, les sons, et les cadences de ces ballets, tout respire cette passion, et en exprime les voluptés et les fureurs, Histoire du Commerce des Europ. dans les deux Indes. -RAYNAL.

The music of the Gaditanian females had all the voluptuous character of their dancing, as appears from Martial:

Cantica qui Nili, qui Gaditana susurrat. Lib. iii, epig. 63. Lodovico Ariosto had this ode of our bard in his mind, when be wrote his poem De diversis amoribus. See the Anthologia Italorum. The dove of Anacreon, bearing a letter from the poet to his mistress, is met by a stranger, with whom this dialogue is imagined. The ancients made use of letter-carrying pigeons, when they went any distance from home, as the most certain means of conveying intelligence back. That tender domestic attachment, which attracts this delicate little bird through every danger and difficulty, till it settles in its native nest, affords to the elegant author of The Pleasures of Memory a fine and interesting exemplification of his subject.

Led by what chart, transports the timid dove The wreaths of conquest, or the vows of love? See the poem. Daniel Heinsius has a similar sentiment, speaking of Dousa, who adopted this method at the siege of Leyden : Quo patriæ non tendit amor? Mandata referre Postquam hominem nequiit mittere, misit avem.

Tell me whither, whence you rove, Tell me all, my sweetest dove ? Curious stranger! I belong To the bard of Teian song; With his mandate now I fly To the nymph of azure eye; Ah! that eye has madden'd many, But the poet more than any! Venus, for a hymn of love Warbled in her votive grove ('T was, in sooth, a gentle lay), Gave me to the bard away. See me now his faithful minion, Thus, with softly-gliding pinion, To his lovely girl I bear

Songs of passion through the air.

Oft he blandly whispers me,

"

Soon, my bird, I'll set you free.»>

But in vain he 'll bid me fly,
I shall serve him till I die.
Never could my plumes sustain
Ruffling winds and chilling rain,
O'er the plains, or in the dell,
On the mountain's savage swell;
Seeking in the desert wood
Gloomy shelter, rustic food.
Now I lead a life of ease,

Far from such retreats as these;
From Anacreon's hand I eat
Food delicious, viands sweet;
Flutter o'er his goblet's brim,
Sip the foamy wine with him.
Then I dance and wanton round
To the lyre's beguiling sound;
Or with gently-fanning wings
Shade the minstrel while he sings:
On his harp then sink in slumbers,
Dreaming still of dulcet numbers!
This is all-away-away—
You have made me waste the day.
How I've chatter"d! prating crow
Never yet did chatter so.

ODE XVI.

THOU, whose soft and rosy hues Mimic form and soul infuse;

Fuller tells us that, at the siege of Jerusalem, the Christians intercepted a letter tied to the legs of a dove, in which the Persian Emperor promised assistance to the besieged. See Fuller's Holy War, cap. 24, b. i.

Ah! that eye has madden'd many, etc.] For Tupavoy, in the original, Zeune and Schneider conjecture that we should read Tupavou, in allusion to the strong influence which this object of his love held over the mind of Polycrates.»-See Degen.

Venus, for a hymn of love

Warbled in her votive grove, etc.] This passage is invaluable, and I do not think that any thing so beautiful or so delicate has ever been said. What an idea does it give of the poetry of the man from whom Venus herself, the mother of the Graces and the Pleasures, purchases a little hymn with one of her favourite doves.-LONGEPIERRE.

De Pauw objects to the authenticity of this ode, because it makes Anacreon his own panegyrist; but poets have a license for praising themselves, which, with some indeed, may be considered as comprised under their general privilege of fiction.

This ode and the next may be called companion-pictures; they are highly finished, and give us an excellent idea of the taste of the

Let

Best of painters! come, pourtray The lovely maid that's far away. Far away, my soul! thou art, But I've thy beauties all by heart. Paint her jetty ringlets straying, Silky twine in tendrils playing; And, if painting hath the skill To make the spicy balm distil, every little lock exhale A sigh of perfume on the gale. Where her tresses' curly flow Darkles o'er the brow of snow, Let her forehead beam to light, Burnish'd as the ivory bright. Let her eyebrows sweetly rise In jetty arches o'er her eyes, Gently in a crescent gliding, Just commingling, just dividing. But hast thou any sparkles warm, The lightning of her eyes to form?

[blocks in formation]

Stesichorus gave the epithet xæààíñλoxxμs to the Graces, and Simonides bestowed the same upon the Muses. See Hadrian Junius's Dissertation upon Hair.

To this passage of our poet, Selden alluded in a note on the Polyolbion of Drayton, song the second; where, observing that the epithet black-haired was given by some of the ancients to the goddess Isis, he says, Nor will I swear, but that Anacreon (a man very judicious in the provoking motives of wanton love), intending to ornament, well-haired (xzλendoxzuos), thought of this when bestow on his sweet mistress that one of the titles of woman's special he gave his painter direction to make her black-haired." And, if painting hath the skill

To make the spicy balm distil, etc.] Thus Philostratus, speaking of a picture: επαίνω και τον ενδροσον των ῥόδων, και φημι yeypaplaι auta jeta tys suns. I admire the dewiness of these roses, and could say that their very smell was painted..

« VorigeDoorgaan »