Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

In garret vile, and with a warming puff
Regale chill'd fingers; or from tube as black
As winter chimney, or well-polish'd jet
Exhale mundungus' ill perfuming scent.

No blacker tube, nor of a shorter size
Smokes Cambro-Briton, vers'd in pedigree,
Sprung from Cadwallader and Arthur, kings
Full famous in romantic tale, when he
O'er many a craggy hill and barren cliff,
Upon a cargo of fam'd, Cestrian cheese,
High over-shadowing rides, with a design
To vend his wares, or at th' Avornian mart,
Or Maridunum, or the ancient town
Yclip'd Brechinia, or where Vaga's stream
Encircles Arciconium, fruitful soil!

Whence flow nectareous wines, that well may vie
With Massic, Setin, or renown'd Falern.

Thus, while my joyless minutes tedious flow, With looks demure and silent pace, a Dun, Horrible monster, hated by Gods and men, To my aerial citadel ascends,

With vocal heel thrice thundering at my gate, With hideous accents thrice he calls; I know

Quelques mauvais débris de la table d'un grand.
Plus tristement encor je sable le Surène,
Puis, lestement vêtu, tout seul je me promène.
Hélas! mes yeux par-tout rencontrent des marchands,
Tout réveille à l'envi mes appétits gourmands:
Un escadron doré de superbes brioches
Ici vient m'avertir du vide de mes poches.
Là, d'un restaurateur l'étalage pompeux
Tire de longs soupirs de mon estomac creux.
On accourt aux français pour applaudir Voltaire,
Et je ne puis avoir un modeste parterre.
Nouveau Tantale, ainsi, tout me saigne le cœur;

Tandis
que, sur son siége, un cocher ricaneur
M'offre son fiacre, et rit de ma triste encolure.
Enfin je rentre à pied me coucher sur la dure.
Tel et moins malheureux est ce bon limousin
Qui, le sac sur le dos, la truelle à la main,
Va bâtir un palais et n'a point de chaumière;
Il parcourt la Bourgogne en buvant de l'eau claire,
Sans manger de dindons il traverse le Mans,

Et, sans
goûter le sucre, abandonne Orléans.
Tandis que, sans plaisirs, mort à la jouissance,
Je compte les momens de ma triste existence;
Sur la pointe des pieds franchissant l'escalier,
L'œil fauve, l'air hagard, un diable... un créancier,
Monstre affreux, détesté du ciel et de la terre,

Escalade,

sans bruit, mon chétif belvedère.

The voice ill-boding, and the solemn sound.

What should I do? or whither turn? amaz'd, Confounded, to the dark recess I fly

Of woodhole; strait my bristling hairs erect
Thro' sudden fear; a chilly sweat bedews
My shuddering limbs; and, wonderful to tell!
My tongue forgets her faculty of speech.

So horrible he seems! his faded brow
Entrench'd with many a frown, and conic beard,
And spreading band, admir'd by modern saints,
Disastrous acts forebode; in his right hand
Long scrolls of paper solemnly he waves,
With caracters and figures dire inscrib'd,
Grievous to mortal eyes; ye Gods, avert
Such plagues from righteous men!

Behind him stalks

'Another monster, not unlike himself,

Sullen of aspect, by the vulgar call'd

A Catchpole; whose polluted hands the Gods
With force incredible, and magic charms,
First have endu'd; if he his ample palm
Should, haply, on ill-fated shoulder lay
Of debtor, strait his body to the touch
Obsequious, as whilom knights were wont,
To some inchanted castle, is convey'd,

Trois fois son pied maudit ébranle ma cloison,
Trois fois sa voix lugubre a prononcé mon nom.
A ce bruit solennel, frappé d'un coup de foudre,
Je tremble, je frémis; où fuir? et que résoudre?
Mes cheveux sur mon front se hérissent d'horreur;
Je me sens inonder d'une froide sueur;

Je fuis dans le bûcher. O prodige! ma langue
Veut en vain essayer une faible harangue!

Soudain la porte s'ouvre et vomit à mes yeux
Sur mon plancher tremblant le monstre furieux.
Ciel! je vois dans la main du hideux personnage,
Un rouleau de papiers, informe griffonnage,
Du malheur qui m'attend funeste avant-coureur,
Où se peint en traits noirs l'âme d'un
procureur.

Mais de ce monstre affreux, plus horrible ministre, S'avance un autre monstre à la mine sinistre. Son front chauve en tous sens roule sur son col tors, Et les peuples tremblans l'appellent un recors.

Le ciel,

, pour nos péchés, arma sa main terrible D'un magique pouvoir, d'un charme irrésistible. A peine il a touché d'un pauvre débiteur L'épaule infortunée; ô surprise! ô terreur! Des anciens chevaliers trop commune aventure! Docile, obéissant, le corps suit sans murmure;

Where gates impregnable, and coercive chains
In durance strict detain him, till, in form
Of money, Pallas sets the captive free.

Beware, ye debtors, when he walks, beware,
Be circumspect; oft, with insidious ken
This caitiff eyes your steps aloof, and oft
Lies perdue in a nook or gloomy cave,
Prompt to inchant some inadvertent wretch
With his unhallow'd touch. So, poets sing,
Grimalkin, to domestic vermin sworn
An everlasting foe, with watchful eye
Lies nightly brooding o'er a chinky gap,
Protending her fell claws, to thoughtless mice
Sure ruin. So her disembowel'd web,
Arachne, in a hall, or kitchen, spreads
Obvious to vagrant flies: she secret stands,
Within her woven cell; the humming prey,
Regardless of their fate, rush on the toils
Inextricable, nor will aught avail,

Their arts, or arms, or shapes of lovely hue;
The wasp insidious, and the buzzing drone,
And butterfly, proud of expanded wings
Distinct with gold, entangled in her snares,
Useless resistance make: with eager strides,
She tow'ring flies to her expected spoils;
Then, whith envenom'd jaws, the vital blood

« VorigeDoorgaan »