Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

sire fait ele ains nos couendra aler arriere. v atendre tant ke dex nos amenra tel gent ki nos feront passer auoec elx. Sains gilles nos amena ca. si fera dex tant por samor quil nos fera passer.

XXXVIII. 1. Atant sont li notounier reuenu si les escrient. hai: truant font il desous ces buissons vos deussiés seoir. Car li vens vos grieue trop ici. si deussiés vos uens escorre car il ni passera hui tant de gent ke vos i passés por noient. 2. Juliiens ne lor respont mot . tant nel seuent laidengier. Il voit molt de gent venir a la nef mais il redoute tant les vilains ke il nose aler a la nef. 3. Sire por deu dist la dame soions tous iors sor cest riuage. si porcachons tant ke nos puissons auoir vne nef. jamais nus hom ne sera soufraiteus que nos ne passons por deu. cis consaus lor plaist molt.

[ocr errors]

XXXIX. 1. Maintenant ont lor capes vendues. et grans paines et grans trauaus soufrirent par le pais (fol. 217b r.) ains quil eussent gaires gaaignié. 2. ne por quant tant ont porcachié ke par lor porcas ont nef conquise. puis ont fait vne loge sor la riue de lewe. et le passage garderent ensi pres dun an. 3. tant quil orent .I. sols assamblés ke len lor ot dounés par carité. Si sest la dame porpensee que de deniers assambler suet venir grant perdition. 4. Sire fait ele a son baron ie ne quier pas deniers amasser. ne ie ne voel mie iesir en ostel v il ait denier ki soit miens. Faisons faire vne grant maison v nos puissons herbregier por lamor de deu ciaus ki mestier en auront. 5. Dame fait il ie mi acort bien. Lostel font aparellier. et quant il fu prest. si herbregierent et passerent tous cels ki mestier en auoient. 6. La dame de seruir ne cesse . tous les descauce. et lieue et couce et passe et repasse toute ior. et quan con lor douna dounoient il por deu. si ke nule riens ne lor remaint. ne de riens nule nauoient defaute. 7. Ensi ont il illueques esté .vii. ans si ke grans renons estoit dels par tout le pais. et tuit li truant del pais auoient bien lostel apris. et i venoient souuent. 8. Tant que vn ior leua vns orages molt grans et molt oribleç ki dura le ior et la nuit. si ke nus ne se pot mouuoir de son ostel. 9. et la dame estoit a son huis. toute ior v ele atendoit ostes. et estoit molt dolante de ce ke ele nen quida nul auoir. dex fait ele par uostre plaisir dounés moi tels ostes anuit con vos plaira . et ie les seruirai bien a mon pooir. 10. Li iors ala. La nuis vint et ostes ne li vint de nule part. si en fu molt dolante . Car ele ot paor ke dex ne se fust coureciés a eux.

[ocr errors]
[ocr errors]

XL. 1. Molt fist laide chiere et plora et cria merchi a nostre signor. Juliiens ki si la voit corecie. li demanda ke ele auoit. Sire fait ele iai grant paour ke dex ne soit coureciés a nous. 2. v ke aucuns pechiés ke nos aions fait nouelement nos nuise. quant il ne nos a envoiés ostes . car onques puis ke nos venimes ca. ne nos auint que nos fuissons sans ostes fors anuit. 3. Dame fait il il a hui si forment pleu. ke nus hom ne pot hui issir dostel. et se dex ne nos doune tous noç voloirs. por. cou ne deués vos mie quidier quil se soit coureciés à nous. 4. De ce ont laissié ester la parole si se sont alé couchier. mais por tout lor dou monde ni dormist la dame. ains se plainst molt de la pluie et dou tans

oscur ki li ont tolus ses (fol. 218 a l.) ostes. 5. Entrementres quele dist ces paroles. si oi vne vois outre lewe. criant et disant frans juliien por deu passés moi. Quant la dame loi si en fu molt lie. et en rendi grases a deu. 6. La vois se renforce et crie . frans juliien por deu passés moi. Car molt sui plains de mesaise. Juliiens voloit ia dormir. quant sa feme le comenca a sachier. et li dist. 7. leués sus tost. car il me samble ke iai oie vne vois outre lewe. alés le querre. car ce est aucuns poures qui vos atent. 8. Dame fait juliiens ne vos poist mie. car ie ni oseroie aler car lewe est molt roide. et parfonde. et li vens est si fors ke la nes seroit molt tost plaine dewe . par ior i auroie ie assés afaire. 9. Sire fait ele or sai ie bien ke vos ne prenés mie en grase ce ke dex vos consent a auoir ne vaut rien a celui ki se repent. car il pert quan quil a fait. gisiez vos tot belement et ie lirai querre. Lors se comenca a vestir.

[ocr errors]

......

[ocr errors]

XLI. 1. Qvant Juliiens le vit si li comenca a dire. dame ie lirai querre. car ie voel mius soufrir le trauail ke vos mais alumés de cel pesas sor cel riuage. 2. La dame ale feu alumé. si le porte au riuage. et juliiens maintenant la siut et entre en la nef. puis senpaint enmi lewe. si naia outre a grant paine et a grant paor ains quil fust outre passés. 3. mais il ot tous iors en ramembrance la passion ihesucrist ki le conforta. Quant juliiens fu a la riue. si sailli fors de la nef et si dist. 4. v iestes vos ki mapelastes. vos nestes si poures ne si las ke ie por ce vos en aie plus vil. metés vos del tout en ma manaide. ie ne vos ferai se bien non . Sire fait li poures ie ne vos demant fors ke vos me prestés lostel hui mais. Car ie sui vns poures mesiaus molt mesaisiés et molt foibles. 5. Juliiens vint a lui si li dist. leués tost sus si vos envenés auoec moi en la nef. par foi fait li mesiaus ie sui si foibles ke ne puis par moi aler. se vos ne me portés entre vos bras. 6. Volentiers te porterai fait juliiens. mais di moi coment et en quel maniere . je sui fait il tant des fais ke ie ne sai coment ne en quel maniere tu me puisses porter. 7. Nonporquant prenés moi par les quisses si me leués contre uostre pis. ne vos caut sil vos grieue. mai soufrés tout por lamor de damedeu. ki vos rende par sa grase le bien ke vos me ferois por lui. 8. Juliiens ki estoit fors et preus le prist par les cuisses et le leua contremont son pis. et li mesiaus mist son front contre le sien si quil alena adiés en la bouche juliien. et il ne sen (fol. 218 a r.) coureca onques. 9. Ensi le porta Juliiens tresqua la nef au plus souef quil pot. puis empainst sa nef en lewe. et naia a force tant ke il est outre passés. La dame ki son feu faisoit sor le riuage li comenca a demander. 10. Sire por deu quaportés vos. Dame fait il .i. poure mesel molt desfait et molt mesaisié . ki molt auroit grant mestier daide. 11. a cest mot est venue la dame ala nef corant. si entra ens le feu en la main. et vit celui ki estoit molt mesaisiés. si len prist grans pitiés. et dist ke ele est toute preste de lui seruir a son pooir. 12. Li mesiaus li dist. ie ne me puis de ci mouoir. ne ia mais nen serai meus se vos ne men portés entre vos bras! La dame maintenant le saisi dune part et juliiens dautre.

[ocr errors]
[ocr errors]

XLII. 1. Ensi len porterent a lor ostel au plus doucement ke il porent. La dame lassist sor .i. coussin et puis si li a dit ke nule cose quele li face ne li griet. 2. Dame fait il ie sui plus frois que nule glace. faites le feu por moi escaufer. et si me dounés a mangier hastiuement. car ie sui encore jeuns. 3. La dame tantost lafuble. et si li fait le feu. et li aparella a mangier de ce quele pot auoir. et lesforca durement de mangier et cil si fist samblant quil eust grant fain. 4. si mania durement. et quant il ot mangié et beu. si refroida si ke il dist por voir ke il morroit de froit la nuit. La dame li fist le feu de seche busche. et de tant con li feus estoit plus grans. refroida li mesiaus plus. 5. Dame fait il ie sui de tel mal plains. ke nule cose ne me porroit escaufer fors vne seule. se len le me voloit faire. Certes fait la dame sou siel na riens ke ie peusse faire por vos aidier. ke ie ne feisse hastiuement. 6. Dame fait il . il me couenist char de feme por moi escaufer. v autrement nescauferai iou ia mais por aise ke ie eusse. juliien por deu vos pri ke vos me prestés uostre feme . si girra huimais auoec moi por moi escaufer. 7. Ja laués vos tantes nuis eue. bien le me poez huimais prester. ie ne demorrai anuit caiens se ie ne lai. car por li sui ie ca venus. Juliiens lot si le regarde . frere fait il ie ne lai mie en garde por prester. 8. je ai eut molt dostes et si ne men requist onques mais nus ce ke vos me requerés. ne ie ne quic ke ele le feist por moi. Sire por deu dist la dame. ne lescondites mie. iai mise toute ma vie en deu seruir. 9. ie nescondic mie afaire cest seruice por lui. ma char a la soie atouchera se (fol. 218b l.) il doit por tant escaufer. mais alés coucier tost. et ie me coucerai auoec lui par amistié et par charité. 10. Dame fait il. ie ne losoie creanter por vos mais quant vos le creantés ie le voel bien. Juliiens se couche dune part. Dame fait li mesiaus couchiés moi tost en mon lit. 11. et ele si fist et puis couri le feu . et vint au lit por iesir. maiç ele ne trueue mie le mesiel . et taste partout. et demande ke il pooit estre deuenus. ie men esmai molt de ce ke ie nel puis trouuer. 12. Juliiens saut sus maintenant si alume le feu et vait de toutes pars alumant et querant. mais il nel trueue mie dedens lostel.

[ocr errors]
[ocr errors]

XLIII. 1. La dame en fu toute esbahie si corut a luis. et le troua fermé he dex dist ele con ie sui traie. ie quidoie bien faire uostre seruice mais naués cure ke ie le face en tel maniere. 2. La dame plora tendrement. et li mesiaus ki fu defors li dist. feme ne pleure mie ie sui cris vers cui nule cose nest couuerte. por la grant merite. et por la foi de ton signor. vos est pardonés li pechiés de lomecide ke vos feistes. 3. Si vos doing .i. don pardurable. quiconques sera soufraiteus dostel . si die sa patre nostre por vos et por cels ke uostre sire ocist. et il ne li faudra pas a bon ostel. 4. Atant sest li mesiaus departis dillueques et cil demeurent tuit esbahi . juliiens comenca premierement tout en plorant a parler.

[ocr errors]

XLIV. 1. Dame dist il buer fuissiéç vos nee. car par le grant bien ki en vos est sommes nous sauué Or nos doinst dex par son plaisir ke nos le puissons seruir tous iors. et faire sa volenté. 2. et si

firent il si con ie quit . Car il seruirent ensi .vii. ans . mais par enuie et par couoitise ki sont maistre de cest siecle. cil ki ne sorent lor estre ne lor couine. quidoient ke il fuissent molt riche. 3. et vindrent larron dou pais si se misent .i. soir en lostel. et dex les consenti a ocirre en tel maniere con son pere et sa mere ocist. 4. Car vns lerres les ocist ambesdeus a .i. colp et toutes lor coses remua. mais il ni trouua riens fors vitaille. grans miracles auinrent souuent en la place v il gisoient. tant que il plot a damedeu ke len les portast a brides. 5. illueques les mist on en vne fiertre dargent. encore i sont li os ensamble. 6. Or prions damedeu omnipotent ke il par sa pitié et par sa misericorde si vraiement com il fu mis en crois por pecheors raiembre deç paines denfer. nos gart des mains a diable. 7. et (fol. 218b r.) ait de nous merchi . et nos pardoinst nos pechiés. et nos face auoec lui en sa gloire viure . ki vit et regne et regnera. in secula seculorum . amen.

Charlottenburg.

Rudolf Tobler.

Kleine Mitteilungen.

Chrousts Fund einer der ältesten ags. Aufzeichnungen.

Prof. A. Chroust in Würzburg veröffentlicht am 1. August in den 'Monumenta palaeographica' V folgende Beschreibung der Hs. Theol. Qu. 2 auf der Würzburger Universitätsbibliothek, enthaltend: Des Hieronymus Kommentar zum Buch Ecclesiastes.

'Die Hs. ist aus England nach Würzburg gekommen. Auf dem ersten Blatt stehen die vier in insularer Unciale geschriebenen Worte: Cuthsuuithae. boec. thaerae. abbatissan. Cuths witha, die Besitzerin dieser Hs., ist aller Wahrscheinlichkeit nach identisch mit der gleichnamigen Äbtissin eines Klosters in Worcester oder dessen Umgebung, das 693 erbaut wurde (vgl. Walter de Gray Birch, Cartularium Saxonicum, I., London 1885, S. 120); Cuthswitha selbst wird noch einmal zwischen 704 und 709 erwähnt (Birch, a. a. O., S. 178 und A dictionary of christian biography, vol. I., London 1877, S. 733). Die Hs. hat sich also um 700 in dem Kloster zu Worcester befunden, in der zweiten Hälfte des neunten Jahrhunderts dürfte sie aber schon im Besitz der Dombibliothek zu Würzburg gewesen sein; denn der alte Bibliothekskatalog aus jener Zeit zählt schon einen Kommentar des Hieronymus zum Buch Ecclesiastes auf (vgl. Gustavus Becker, Catalogi bibliothecarum antiqui. Bonnae 1885, S. 40, n. 91). Möglich dafs die Hs. im Besitz des heil. Burkhard war. Geschrieben ist aber die Hs. schon erheblich vor 700, wie die Vergleichung mit den Faksimiles anderer Hss. lehrt. Von den verschiedenen Händen, die an unserer Hs. schrieben, zeigt A bemerkenswerte Ähnlichkeit mit der Hand des Evangeliars von Bobbio, jetzt in der Biblioteca nazionale zu Turin, G. VII. 15 (Faksimile bei J. Wordsworth, Old Latin Biblical Texts, II. Oxford 1886), und mit dem Cicero-Kommentar, gleichfalls aus Bobbio, jetzt in der Ambrosiana zu Mailand, E. 147, Sup. (Faksimile in der London Palaeographical Society, I. Ser., Nr. 112). Nahe kommen A auch die St. Pauler und die übrigen Fragmente der Weingartener Prophetenhandschrift (vgl. Ernestus Ranke, Fragmenta versionis scripturarum latinae antehieronymianae, Vindobonae 1868, mit dem Anhang aus dem Marburger Lektionskatalog für das Sommersemester 1868 und desselben Antiquissimae

« VorigeDoorgaan »