Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

third, in modern English. The breaking-down of the grammar becomes still more strikingly evident from this close juxtaposition.

(i) Hí (ii) Hí

swencton

Þá wreccan menn

the wrecce men

swencten

(iii) They swinked (harassed) the wretched men

(i) Paes landes mid castel-weorcum.

(ii) Of-the-land mid castel-v
-weorces.
(iii) of the land with castle-works.

(i) Đa Þá castelas waeron gemacod,
(ii) Tha the castles waren maked,
(iii) When the castles
were made,

(i) þá fyldon hí
mid yfelum mannum.
(ii) thá fylden hi hi mid yvele
(iii) then filled they them with evil

men.

men.

6. Comparisons of Words and Inflexions.-Let us take a few of the most prominent words in our language, and observe the changes that have fallen upon them since they made their appearance in our island in the fifth century. These changes will be best seen by displaying them in columns :

[blocks in formation]

draw several conclusions from the comparisons we have made of the passages given from different periods of the language. These conclusions relate chiefly to verbs and nouns; and they

may become useful as a KEY to enable us to judge to what period in the history of our language a passage presented to us must belong. If we find such and such marks, the language is Anglo-Saxon; if other marks, it is Early English; and so on.

[blocks in formation]

In this century

8. The English of the Thirteenth Century. there was a great breaking-down and stripping-off of inflexions. This is seen in the Ormulum of Orm, a canon of the Order of St Augustine, whose English is nearly as flexionless as that of Chaucer, although about a century and a half before him. Orm has also the peculiarity of always doubling a consonant after a short vowel. Thus, in his introduction, he says :

piss boc iss nemmnedd Orrmulum
Forr þi þatt Orrm itt wrohhte."

That is, "This book is named Ormulum, for the (reason) that Orm wrought it." The absence of inflexions is probably due to the fact that the book is written in the East-Midland dialect. But, in a song called "The Story of Genesis and Exodus," written about 1250, we find a greater number of inflexions. Thus we read :

[blocks in formation]

Sente in to Egypt to bringen coren;

He bilefe at hom de was gungest boren."

That is, "Hunger waxed (increased) in the land of Canaan; and Jacob for that (reason) sent his ten sons into Egypt to bring corn: he remained at home that was youngest born."

9. The English of the Fourteenth Century. — The four greatest writers of the fourteenth century are in verse, Chaucer and Langlande; and in prose, Mandeville and Wycliffe. The inflexions continue to drop off; and, in Chaucer at least, a larger number of French words appear. Chaucer also writes in an elaborate verse-measure that forms a striking contrast to the homely rhythms of Langlande. Thus, in the "Man of Lawes Tale," we have the verse :

"O queenës, lyvynge in prosperitée,
Duchesses, and ladyës everichone,
Haveth som routhe on hir adversitée ;
An emperourës doughter stant allone;
She hath no wight to whom to make hir mone.

O blood roial! that stondest in this dredë

Fer ben thy frendës at thy gretë nedë!”

Here, with the exception of the imperative in Haveth som routhe (= have some pity), stant, and ben (= are), the grammar of Chaucer is very near the grammar of to-day. How different this is from the simple English of Langlande! He is speaking of the great storm of wind that blew on January 15, 1362:

"Piries and Plomtres
In ensaumple to Men
Beches and brode okes

weore passchet to be grounde,
þat we scholde do þe bettre,
weore blowen to be eorpe."

Here it is the spelling of Langlande's English that differs most from modern English, and not the grammar.-Much the same may be said of the style of Wycliffe (1324-1384) and of Mandeville (1300-1372). In Wycliffe's version of the Gospel of Mark, v. 26, he speaks of a woman that hadde suffride many thingis of ful many lechis (doctors), and spendid alle hir thingis; and no-thing profitide.” Sir John Mandeville's English keeps many old inflexions and spellings; but is, in other respects, modern enough. Speaking of Mahomet, he says: "And 3ee

schulle understonds that Machamete was born in Arabye, that was first a pore knave that kept cameles, that wenten with marchantes for marchandise." Knave for boy, and wenten for went are the two chief differences-the one in the use of words, the other in grammar-that distinguish this piece of Mandeville's English from our modern speech.

10. The English of the Sixteenth Century.—This, which is also called Tudor-English, differs as regards grammar hardly at all from the English of the nineteenth century. This becomes plain from a passage from one of Latimer's sermons (1490-1555), "a book which gives a faithful picture of the manners, thoughts, and events of the period." "My father," he writes, "was a yeoman, and had no lands of his own, only he had a farm of three or four pound a year at the uttermost, and hereupon he tilled so much as kept half a dozen men. He had walk for a hundred sheep; and my mother milked thirty kine." In this passage, it is only the old-fashionedness, homeliness, and quaintness of the English-not its grammar-that makes us feel that it was not written in our own times. When Ridley, the fellowmartyr of Latimer, stood at the stake, he said, "I commit our cause to Almighty God, which shall indifferently judge all." Here he used indifferently in the sense of impartially—that is, in the sense of making no difference between parties; and this is one among a very large number of instances of Latin words, when they had not been long in our language, still retaining the older Latin meaning.

11. The English of the Bible (i).—The version of the Bible which we at present use was made in 1611; and we might therefore suppose that it is written in seventeenth-century English. But this is not the case. The translators were com. manded by James I. to "follow the Bishops' Bible"; and the Bishops' Bible was itself founded on the "Great Bible,” which was published in 1539. But the Great Bible is itself only a revision of Tyndale's, part of which appeared as early as 1526. When we are reading the Bible, therefore, we are reading English of the sixteenth century, and, to a large extent, of the early part of that century. It is true that successive generations of

printers have, of their own accord, altered the spelling, and even, to a slight extent, modified the grammar. Thus we have fetched for the older fet, more for moe, sown for sowen, brittle for brickle (which gives the connection with break), jaws for chaws, sixth for sixt, and so on. But we still find such participles as shined and understanded; and such phrases as they can skill to hew timber" (1 Kings v. 6), "abjects" for abject persons, "three days agone for ago, the "captivated Hebrews" for "the captive Hebrews," and others.

66

12. The English of the Bible (ii).—We have, again, old words retained, or used in the older meaning. Thus we find, in Psalm v. 6, the phrase "them that speak leasing," which reminds us of King Alfred's expression about "leasum spellum" (lying stories). Trow and ween are often found; the "champaign over against Gilgal" (Deut. xi. 30) means the plain; and a publican in the New Testament is a tax-gatherer, who sent to the Roman Treasury or Publicum the taxes he had collected from the Jews. An "ill-favoured person" is an ill-looking person; and "bravery" (Isa. iii. 18) is used in the sense of finery in dress. Some of the oldest grammar, too, remains, as in Esther viii. 8, "Write ye, as it liketh you," where the you is a dative. Again, in Ezek. xxx. 2, we find "Howl ye, Woe worth the day!" where the imperative worth governs day in the dative case. This idiom is still found in modern verse, as in the well-known lines in the first canto of the "Lady of the Lake" :

"Woe worth the chase, woe worth the day

That cost thy life, my gallant grey !"

R

« VorigeDoorgaan »