Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

-ignored both. The Saxon scribe doubled the signs for his guttural, just as a farmer might put up a strong wooden fence in front of a hedge; but the Norman cleared both with perfect ease and indifference. And so it came to pass that we have the symbol gh in more than seventy of our words, and that in most of these we do not sound it at all. The gh remains in our language, like a moss-grown boulder, brought down into the fertile valley in a glacial period, when gutturals were both spoken and written, and men believed in the truthfulness of letters-but now passed by in silence and noticed by no one.

[ocr errors]

as

.

15. The Letters that represent Gutturals. The English guttural has been quite Protean in the written or printed forms it takes. It appears as an i, as a y, as a w, as a ch, as a dge, as a j, and in its more native forms - a g, a k, or a gh. The following words give all these forms: hail, day, fowl, teach, edge, ajar, drag, truck, and trough. Now hail was hagol, day was daeg, foul was fugol, teach was taecan, edge was egg, ajar was achar. In seek, beseech, sought-which are all different forms of the same word- -we see the guttural appearing in three different forms- -as a hard k, as a soft ch, as an unnoticed gh. In think and thought, drink and draught, sly and sleight, dry and drought, slay and slaughter, it takes two different forms. In dig, ditch, and dike-which are all the same word in different shapes-it again takes three forms. In fly, flew, and flight, it appears as a y, a w, and a gh. But, indeed, the manners of a guttural, its ways of appearing and disappearing, are almost beyond counting.

16. Grammatical Result of the Loss of Inflexions.-When we look at a Latin or French or German word, we know whether it is a verb or a noun or a preposition by its mere appearance -by its face or by its dress, so to speak. But the loss of inflexions which has taken place in the English language has resulted in depriving us of this advantage—if advantage it is. Instead of looking at the face of a word in English, we are obliged to think of its function,—that is, of what it does. We have, for example, a large number of words that are both nouns and verbs-we may use them as the one or as the other; and,

till we have used them, we cannot tell whether they are the one or the other. Thus, when we speak of "a cut on the finger," cut is a noun, because it is a name; but when we say,

Harry cut his finger," then cut is a verb, because it tells something about Harry. Words like bud, cane, cut, comb, cap, dust, fall, fish, heap, mind, name, pen, plaster, punt, run, rush, stone, and many others, can be used either as nouns or as verbs. Again, fast, quick, and hard may be used either as adverbs or as adjectives; and back may be employed as an adverb, as a noun, and even as an adjective. Shakespeare is very daring in the use of this licence. He makes one of his characters say, "But me no buts!" In this sentence, the first but is a verb in the imperative mood; the second is a noun in the objective case. Shakespeare uses also such verbs as to glad, to mad, such phrases as a seldom pleasure, and the fairest she. Dr Abbott says, "In Elizabethan English, almost any part of speech can be used as any other part of speech. An adverb can be used as a verb, 'they askance their eyes'; as a noun, 'the backward and abysm of time'; or as an adjective, a seldom pleasure.' Any noun, adjective, or neuter verb can be used as an active verb. You can 'happy' your friend, 'malice' or 'fool' your enemy, or 'fall' an axe upon his neck." Even in modern English, almost any noun can be used as a verb. "to paper a room"; "to water the horses"; "to black-ball a candidate"; to "iron a shirt" or "a prisoner"; "to toe the line." On the other hand, verbs may be used as nouns; for we can speak of a work, of a beautiful print, of a long walk, and so on.

[ocr errors]

Thus we can say,

CHAPTER IV.

SPECIMENS OF ENGLISH OF DIFFERENT PERIODS.

1. Vocabulary and Grammar.-The oldest English or AngloSaxon differs from modern English both in vocabulary and in grammar—in the words it uses and in the inflexions it employs. The difference is often startling. And yet, if we look closely at the words and their dress, we shall most often find that the words which look so strange are the very words with which we are most familiar—words that we are in the habit of using every day; and that it is their dress alone that is strange and antiquated. The effect is the same as if we were to dress a modern man in the clothes worn a thousand years ago: the chances are that we should not be able to recognise even our dearest friend.

2. A. Specimen from Anglo-Saxon.-Let us take as an example a verse from the Anglo-Saxon version of one of the Gospels. The well-known verse, Luke ii. 40, runs thus in our oldest English version :

Sóplíce daet cild weox, and waes gestrangod, wisdómes full; and Godes gyfu waes on him.

Now this looks like an extract from a foreign language; but it is not it is our own veritable mother-tongue. Every word is pure ordinary English; it is the dress-the spelling and the inflexions-that is quaint and old-fashioned. This will be plain from a literal translation :

:

Soothly that child waxed, and was strengthened, wisdoms full (=full of wisdom); and God's gift was on him.

3. A Comparison. This will become plainer if we compare the English of the Gospels as it was written in different periods of our language. The alteration in the meanings of words, the changes in the application of them, the variation in the use of phrases, the falling away of the inflexions-all these things become plain to the eye and to the mind as soon as we thoughtfully compare the different versions. The following are extracts from the Anglo-Saxon version (995), the version of Wycliffe (1389) and of Tyndale (1526), of the 44, 45:

[blocks in formation]

passage in Luke ii.

TYNDALE.

For they supposed he had bene in the company, they cam a days iorney, and sought hym amonge their kynsfolke and acquayntaunce.

And founde hym not, they went backe agayne to Hierusalem, and sought hym.

The literal translation of the Anglo-Saxon version is as follows:

(They) weened that he on their companionship were (=was), when came they one day's faring, and him sought betwixt his relations and his couth (folk=acquaintances).

When they him not found, they turned to Jerusalem, him seeking.

4. The Lord's Prayer. The same plan of comparison may be applied to the different versions of the Lord's Prayer that have come down to us; and it will be seen from this comparison that the greatest changes have taken place in the grammar, and especially in that part of the grammar which contains the inflexions.

[blocks in formation]

Si þin wil swa

Be thi wil done

swa on heofone be wrought, eek in erthe, as in

and on eorpan.

as it is wrought hevene.

in heven ay.

TYNDALE'S

VERSION.

Our Father,

which art in heaven;

be

Halowed thy name; Let thy kingdom come;

Thy will be fulfilled as well in earth as it is in

[blocks in formation]

Ur ilk day Give to us this
brede give us to day oure breed
ovir othir sub- bred,
staunce,

Breod ure degwamlich geof us to daeg.

day.

And forgeof us

Forgive thou

And forgive to

ageltes ura swa all us dettes urs, swa we forgeofen als we forgive till agiltendum ur- ur detturs.

um.

us our dettis, as

we

oure dettes as we

[blocks in formation]
[blocks in formation]
[blocks in formation]

not into tempta

[blocks in formation]

It will be observed that Wycliffe's version contains five Romance terms substaunce, dettis, dettouris, temptacioun, and delyvere.

5. Oldest English and Early English.—The following is a short passage from the Anglo-Saxon Chronicle, under date. 1137: first, in the Anglo-Saxon form; second, in Early English, or as it has sometimes been called-Broken Saxon;

-

« VorigeDoorgaan »