tors; forewit by caution or prudence; and inwit by conscience. Mr Barnes, the Dorsetshire poet, would like to see these and similar compounds restored, and thinks that we might well return to the old clear well-springs of "English undefiled,” and make our own compounds out of our own words. He even carries his desires into the region of English grammar, and, for degrees of comparison, proposes the phrase pitches of suchness. Thus, instead of the Latin word omnibus, he would have folk-wain; for the Greek botany, he would substitute wort-lore; for auction, he would give us bode-sale; globule he would replace with ballkin; the Greek word horizon must give way to the pure English sky-edge; and, instead of quadrangle, he would have us all write and say four-winkle.

36. Losses of English from the Incoming of NormanFrench.-(iii) When once a way was made for the entrance of French words into our English language, the immigrations were rapid and numerous. Hence there were many changes both in the grammar and in the vocabulary of English from the year 1100, the year in which we may suppose those Englishmen who were living at the date of the battle of Hastings had died out. These changes were more or less rapid, according to circumstances. But perhaps the most rapid and remarkable change took place in the lifetime of William Caxton, the great printer, who was born in 1410. In his preface to his translation of the 'Eneid' of Virgil, which he published in 1490, when he was eighty years of age, he says that he cannot understand old books that were written when he was a boy-that "the olde Englysshe is more lyke to dutche than englysshe," and that “our langage now vsed varyeth ferre from that whiche was vsed and spoken when I was borne. For we Englysshemen ben borne ynder the domynacyon of the mone [moon], which is neuer stedfaste, but euer wauerynge, wexynge one season, and waneth and dycreaseth another season." This as regards time.-But he has the same complaint to make as regards place. "Comyn englysshe that is spoken in one shyre varyeth from another.” And he tells an odd story in illustration of this fact. He tells about certain merchants who were in a ship " in Tamyse" (on the

Thames), who were bound for Zealand, but were wind-stayed at the Foreland, and took it into their heads to go on shore there. One of the merchants, whose name was Sheffelde, a mercer, entered a house, "and axed for mete, and specyally he axyd after eggys." But the "goode-wyf" replied that she "coude speke no frenshe." The merchant, who was a steady Englishman, lost his temper, "for he also coude speke no frenshe, but wolde have hadde eggys; and she understode hym not." Fortunately, a friend happened to join him in the house, and he acted as interpreter. The friend said that "he wolde have eyren; then the goode wyf sayde that she understod hym wel." And then the simple-minded but much-perplexed Caxton goes on to say: "Loo! what sholde a man in thyse dayes now wryte, egges or eyren?" Such were the difficulties that beset printers and writers in the close of the fifteenth century.

37. Latin of the Fourth Period.—(i) This contribution differs very essentially in character from the last. The Norman-French contribution was a gift from a people to a people-from living beings to living beings; this new contribution was rather a conveyance of words from books to books, and it never influenced -in any great degree-the spoken language of the English people. The ear and the mouth carried the Norman-French words into our language; the eye, the pen, and the printingpress were the instruments that brought in the Latin words of the Fourth Period. The Norman-French words that came in took and kept their place in the spoken language of the masses of the people; the Latin words that we received in the sixteenth and seventeenth centuries kept their place in the written or printed language of books, of scholars, and of literary men. These new Latin words came in with the Revival of Learning, which is also called the Renascence.

The Turks attacked and took Constantinople in the year 1453; and the great Greek and Latin scholars who lived in that city hurriedly packed up their priceless manuscripts and books, and fled to all parts of Italy, Germany, France, and even into England. The loss of the East became the gain of the West. These scholars became teachers; they taught the Greek

and Roman classics to eager and earnest learners; and thus a new impulse was given to the study of the great masterpieces of human thought and literary style. And so it came to pass in course of time that every one who wished to become an educated man studied the literature of Greece and Rome. Even women took to the study. Lady Jane Grey was a good Greek and Latin scholar; and so was Queen Elizabeth. From this time began an enormous importation of Latin words into our language. Being imported by the eye and the pen, they suffered little or no change; the spirit of the people did not influence them in the least-neither the organs of speech nor the ear affected either the pronunciation or the spelling of them. If we look down the columns of any English dictionary, we shall find these later Latin words in hundreds. Opinionem became opinion; factionem, faction; orationem, oration; pungentem passed over in the form of pungent (though we had poignant already from the French); pauperem came in as pauper; and separatum became separate.

38. Latin of the Fourth Period. (ii) This went on to such an extent in the sixteenth and the beginning of the seventeenth century, that one writer says of those who spoke and wrote this Latinised English, "If some of their mothers were alive, they were not able to tell what they say." And Sir Thomas Browne (1605-1682) remarks: "If elegancy (the use of Latin words) still proceedeth, and English pens maintain that stream we have of late observed to flow from many, we shall, within a few years, be fain to learn Latin to understand English, and a work will prove of equal facility in either." Mr Alexander Gill, an eminent schoolmaster, and the then head-master of St Paul's School, where, among his other pupils, he taught John Milton, wrote a book in 1619 on the English language; and, among other remarks, he says: "O harsh lips! I now hear all around me such words as common, vices, envy, malice; even virtue, study, justice, pity, mercy, compassion, profit, commodity, colour, grace, favour, acceptance. But whither, I pray, in all the world, have you banished those words which our forefathers used for these new-fangled ones?

Are our words to be executed like our citizens?" And he calls this fashion of using Latin words "the new mange in our speaking and writing." But the fashion went on growing; and even uneducated people thought it a clever thing to use a Latin instead of a good English word. Samuel Rowlands, a writer in the seventeenth century, ridicules this affectation in a few lines of verse. He pretends that he was out walking on the highroad, and met a countryman who wanted to know what o'clock it was, and whether he was on the right way to the town or village he was making for. The writer saw at once that he was a simple bumpkin; and, when he heard that he had lost his way, he turned up his nose at the poor fellow, and ordered him to be off Here are the lines:

at once.

"As on the way I itinerated,
A rural person I obviated,
Interrogating time's transitation,
And of the passage demonstration.
My apprehension did ingenious scan
That he was merely a simplician;
So, when I saw he was extravagant,
Unto the obscure vulgar consonant,
I bade him vanish most promiscuously,
And not contaminate my company."

39. Latin of the Fourth Period.-(iii) What happened in the case of the Norman-French contribution, happened also in this. The language became saturated with these new Latin words, until it became satiated, then, as it were, disgusted, and would take no more. Hundreds of

[ocr errors]

Long-tailed words in osity and ation"

crowded into the English language; but many of them were doomed to speedy expulsion. Thus words like discerptibility, supervacaneousness, septentrionality, ludibundness (love of sport), came in in crowds. The verb intenerate tried to turn out soften; and deturpate to take the place of defile. But good writers, like Bacon and Raleigh, took care to avoid the use of such terms, and to employ only those Latin words which gave them the power to indicate a new idea-a new meaning or a new shade

of meaning. And when we come to the eighteenth century, we find that a writer like Addison would have shuddered at the very mention of such "inkhorn terms."

40. Eye-Latin and Ear-Latin.-(i) One slight influence produced by this spread of devotion to classical Latin-to the Latin of Cicero and Livy, of Horace and Virgil-was to alter the spelling of French words. We had already received-through the ear-the French words assaute, aventure, defaut, dette, vitaille, and others. But when our scholars became accustomed to the book-form of these words in Latin books, they gradually altered them for the eye and ear-into assault, adventure, default, debt, and victuals. They went further. A large number of Latin words that already existed in the language in their Norman-French form (for we must not forget that French is Latin "with the ends bitten off"-changed by being spoken peculiarly and heard imperfectly) were reintroduced in their original Latin form. Thus we had caitiff from the Normans; but we reintroduced it in the shape of captive, which comes almost unaltered from the Latin captivum. Feat we had from the Normans; but the Latin factum, which provided the word, presented us with a second form of it in the word fact. Such words might be called Ear-Latin and Eye-Latin; MouthLatin and Book-Latin; Spoken Latin and Written Latin; or Latin at second-hand and Latin at first-hand.

41. Eye-Latin and Ear-Latin.-(ii) This coming in of the same word by two different doors-by the Eye and by the Earhas given rise to the phenomenon of Doublets. The following is a list of Latin Doublets; and it will be noticed that Latin 1 stands for Latin at first-hand-from books; and Latin 2 for Latin at second-hand-through the Norman-French.

[blocks in formation]
« VorigeDoorgaan »