The Twin Gods. And all the people trembled, And pale grew every cheek; Alone found voice to speak: The gods, who live for ever, Have fought for Rome to-day! To whom the Dorians pray. Back comes the chief in triumph, Who in the hour of fight In harness on his right. Safe comes the ship to haven Through billows and through gales, MACAULAY. Juliet. . SHAKSPEARE. а Dioscuri. Grande portentum stupuere vici: Sergius ore. Omne viventes superi per aevum Numina Fratrum. Dux redit claro celebris triumpho, Stare Gemellos : Perque flabrorum pelagiqve motus Sidere Fratres. K. Julietta. Φεύ· κακών πρόμαντίς είμι, κάπ' άκρων δόμων οράν δοκώ κλιθέντα σ' έν τύμβου βάθει νεκρόν τιν' ώσπερ, και πρόσωπον ωχρός εί, ει μη τόδ' όμμα τυγχάνει φηλούμενον. C. T. N. The Rose. As late each flower that sweetest blows I plucked, the garden's pride, Within the petals of a rose A sleeping Love I spied. Around his brows a beamy wreath Of many a lucent hue; Inebriate with dew. I softly seized the unguarded Power, Nor scared his balmy rest; And placed him, caged within the flower, On spotless Sara's breast. But when, unweeting of the guile, Awoke the prisoner sweet, He struggled to escape awhile, And stamped his faery feet. Ah, soon the soul-entrancing sight Subdued the impatient boy; He gazed; he thrilled with deep delight; Then clapped his wings for joy. Ρόδον. Απαλόν λόχευμα κήπου, όσα φύεται γλύκιστα έδρεπον μέν εχθές άνθη: πετάλων δ' έσωθεν είδον ροδινών υπνώντ’ "Έρωτα. κροτάφοις μεν αμφιπλέξας στεφανίσκον είχε καλόν, πολυδαίδαλος, φαεινόν: υποπόρφυρος δ' υπ' αυτώ αλέαινεν η παρεία, γεγανωμένη δρόσοισι χερί δ' αύτ' έγωγε κούφη αφύλακτον ώδ' έμαρψα, κατά μέν σχίσαι φυλάξας μελιτουμένους ονείρους, ενί δ' αμβρότοισι κόλποις κατέθηκ' έμης Κορίννης. ότε δ', ου δόλον συνειδώς, ανεγείρεθ' ουπιχαρτός, εθέλων τότ' έκλυθήναι περιεστράφη το πρώτον, χαλέπαινέ τ', έμπαλαχθείς, χλιδανoσφύροις ποδίσκους μάλα δ' ώκα παιδός ήτορ κεχαρισμένον θέαμα παρέθελξεν ασχαλώντος: το δ' άρ' ώς ίδ', ώς ανέπτη υπό χαρμονής βαθείας, πτέρυγας δ' έσεισ ιανθείς. τίσι γάρ τέχναισι, φησί, τόδ' επηρεάτων επωδών “And oh !” he cried, " of magic kind What charms this throne endear! Some other Love let Venus find — I'll fix my empire here.” COLERIDGE. Nähe des Geliebten. Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer Vom Meere strahlt; In Quellen mahit. Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege Der Staub sich hebt; Der Wandrer bebt. Ich höre did), wenn dort mit dumpfen Rauschen Die Welle steigt; Wenn alles schweigt. Ich bin bei dir, du seyft auch noch so ferne, Du bist mir nah; Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne, wärst du da! GOETHE. Old Maxim. Early to bed, and early to rise, |