Pagina-afbeeldingen
PDF

Sir Ben. The young lady's penchant is obvious.

Crab. But, Benjamin, you must not give up the pursuit for that: follow her, and put her into good humour. Repeat her some of your own verses. Come, I'll assist you.

Sir Ben. Mr. Surface, I did not mean to hurt you; but depend on't l your brother is utterly undone.2

Crab. O Lud, ay! undone as ever man was-can't raise 3 a guinea !

Sir Ben. And everything sold, I'm told, that was moveable.4

Crab. I have seen one that was at his house. Not a thing left 6 but some empty bottles that were overlooked,? and the family pictures, which I believe are framed in the wainscots.

Sir Ben. And I'm very sorry also to hear some bad stories against him.8

[Going.' Crab. Oh! he has done many mean things, that's certain. Sir Ben. But, however, as he's 10 your brother

[Going. Crab. We'll tell you more another opportunity. 11°

[Exeunt CRABTREE and SIR BENJAMIN. Lady Sneer. Ha! ha! 'tis very hard for them to leave a subject they have not quite run down.12

Jos. Surf. And I believe the abuse was no more acceptable to your ladyship than 13 Maria.

Lady Sneer. I doubt her affections are farther engaged 1 See page 13, note 7.

propos peu flatteurs ; or, En outre, 2 est un homme perdu; or, bet- il court sur son compte certains (or, ter, est complètement ruiné.

de certains) bruits qui me font beau3 Hélas oui ! (or,Parbleu!) perdu coup de peine. sans ressources (or, aussi ruiné qu'on 9 Il va pour sortir. peut l'être). Il ne pourrait em- 10 See above, page 72, note 13. prunter (or, trouver à emprunter). 11 Nous vous conterons tout cela

4 Et on prétend que tous ses effets une autre fois. mobiliers sont vendus.

12 il est cruel pour eux (or, il leur 5 chez lui (chez means 'at-in, en coûte) de n'avoir pas (or, de ne or to the house of').

pas avoir) épuisé le sujet (or, coulé 6 Il n'y reste absolument rien. le sujet à fond).

7 auxquelles on n'a pas fait at- 13° Et je crois que (page 1, note 5) tention. See page 11, note 8. leurs propos médisants n'ont pas

8 En outre, j'ai été fâché d'en- vous affecter moins, milady, qu'ils tendre tenir sur son compte des ont (page 29, note 22) affligé.

than we imagine. But the family are 2 to be here this evening, so you may as well dine where you are,3 and we shall have an opportunity of observing farther : 4 in the meantime, I'll go and plot mischief, and you shall study sentiment.5

(Exeunt.

BYRON TO THOS. MOORE.
[A familiar Letter.]

August 12, 1814. I was not alone, nor will be while I can help it.6 Newstead is not yet decided. Claughton is to make a grand effort 8 by Saturday week to complete,9—if not, he must give up twenty-five thousand pounds and the estate, with expenses, 10 &c. &c. If I resume the Abbacy, 11 you shall have due notice, and a cell set apart for your reception,12 with a pious welcome. Rogers I have not seen, 13 but Larry and Jacky came out a few days ago. 14 Of their effect I know nothing. 15

1 Je crains bien qu'elle ne (page 7 See note 2. 37, note 15) l'aime plus (or, qu'elle 8 The student may translate n'ait engagé ses affections plus avant) here literally, or use the idiomatic que nous ne (page 29, note 22) expression donner un (grand, or l'imaginons.

bon, here—grand,' in the text) 2 See page 41, note ? ; and ob- coup de collier. serve that I am,' 'thou art,' &c., 9 afin d'avoir terminé Samedi followed by another verb in the (i. e., terminé le contrat-or, more infinitive, in the sense which it has exactly still, la passation du conhere, is rendered into French by trat-d'acquisition, completed the the verb devoir.

purchase'). 3 vous ferez donc tout aussi bien 10 sinon, il renonce à la prode diner ou vous êtes ; or, dinez avec priété, et consent également d moi, puisque vous êtes tout porté payer une somme de ... &c., plus

* de plus près ; or, avec plus les frais. d'attention.

1 lAbbatial. 5 je vais comploter de nouvelles 12 je vous en donner vi avis comme malices, et vous repasserez votre rôle il convient ; et je vous promets en sentimental.

même temps une cellule réservée 6 Je n'étais point (p. 71, note 5) pour vous. seul, et je ne le serai pas (p. 14, 13 As we have repeatedly seen note 13, and p. 30, note 15) tant que before, this construction is not je pourrai faire autrement (or, et je allowed in French. ne le serai qu'autant que je ne pour 14 came out,' ont paru ; .... rai-p. 48, note 12-faire autre- 'ago,' see page 17, note 10. ment). - Newstead,' L'affaire de 15 See above, note 13.-' of their

effect; de l'effet qu'ils (or, que ces

N

There is something very amusing in your being an Edinburgh Reviewer. You know, I suppose, that Thurlow * is none of the placidest, and may possibly enact 2 some tragedy on being told that he is only a fool. If, now,' Jeffrey were to be 5 slain on account of an article of yours, there would be a fine conclusion. For my part, as Mrs. Winifred Jenkins says, 8 he has done the handsome thing by me,' 9 particularly in his last number ; so, he is the best of men 10 and the ablest of critics, and I won't

écrits) auront produit (or, ont pu understood as it ought to be, produire). The future, or its except by natives. See the LA compound (auront produit, here) is FONTAINE, page 128, note 4, and often used in French, instead of page 131, line 19. the present indicative, or its com- I dans l'idée que vous êtes, vous, pound (ont produit), to imply a un des rédacteurs de la Revue conjecture, instead of setting forth ďEdimbourg. See page 21, note an affirmation, with regard to the 3, and page 37, note 15. . existence of a fact; in the same ? et il pourrait bien exécuter (or, way that the conditional (auraient jouer). When we pass from afproduitto take the same verb firmation to negation, and vice as an example) is used, also, versá, a pronoun is necessary for the indicative. to imply only before the second verb, although a conditional belief. See page 147, the noun or pronoun which is the note 12. This is one of the many subject of both verbs has been exniceties of the French language pressed before the first. which are extremely difficult to * 3 en s'entendant dire qu'il n'est foreigners, and it is therefore well qu'un imbécile (or, sot); or, en worth dwelling upon once for all. s'entendant (or, se voyant) traiter If we said here, qu'ils ont produit, de pur imbécile. See page 68, we might affirm, perhaps, more note 2. than has actually taken place- 4 Or, si. more, at least, than is positively 5 allait être. known or professed to be known. 6 Translate as if the English Let us now choose an example were one of your articles.' The of the conditional so used :- construction in the text is not D'après les avis que nous re- French : thus we say, un de mes cevons de Trieste, des troubles amis, (a friend of mine ;' someauraient eu (not ont eu) lieu," &c.; times, also, familiarly, un mien -that is, ., . ' have taken place' ami, or, cousin, &c. See the LA ( are said to have,' &c.), but this FONTAINE, page 52, note 2 fact to be credited only so far as 7 dénoûment (or, dénouement), the intelligence (les avis) which masc. ; or, catastrophe,-fem. ; in has been received is itself worth this sense. belief. The latter kind of phrase8 See page 6, note 3. is very frequently to be found in 9 il en a bien usé avec moi, French newspapers, but is seldom 10 See page 72, note 13.

* A critique on Lord Thurlow's poems had recently appeared in the Edinburgh Review.

have him killed i—though I dare say many wish he were, for being so good-humoured.2

Before I left 3 Hastings I got in a passion with an inkbottle, which I flung out of the window one night with a vengeance ; 4_and what then? Why, next morning I was horrified by seeing that it had struck, and split upon, the petticoat of Euterpe's graven? image in the garden, and grimed her as if it were on purpose. Only think 9 of my distress, and 10 the epigrams that might be engendered 11 on the Muse and her misadventure 12

I had an adventure almost as ridiculous, at some private theatricals near Cambridge—though of a different description-since I saw you last. 13 I quarrelled with a man in the dark for asking me 14 who I was (insolently enough to be sure),15 and followed him into the green-room (a stable) 16 in a rage, 17 amongst a set 18 of people I never saw before. 19 He turned out to be a low comedian,20 engaged to act with the amateurs, and to be a civil-spoken man enough, when

1 et je ne veux pas qu'on le tue ; – together-indeed being so closely 'have one killed,' or, &c. is not a connected together as they areFrench construction.

the repetition of the preposition, 2 contrairement, sans doute, à in French, as well as in English, bon nombre de gens, qui le vou- would be a breach of the logical draient bien (or, qui ne demande- rules of language. raient pas mieux), vu l'excellence 13 Depuis la dernière fois que je de son caractère (ironically). vous vis (or, Depuis que je ne vous 3 See page 7, note ?.

ai vu), j'ai eu, à une comédie bour4 je me mis un soir en colère con- geoise" (or, comédie de société-or tre une bouteille d'encre, que je jetai Pamateurs), ... &c., quoique d'une (or, lançai) violemment par la fe- autre espèce. nêtre.

14 sur ce qu'il me demandait. See 5 Et puis ?.... Voilà donc que page 55, note 8. (or, simply, Eh bien,).

15 assurément; or, ma foi. 6 frappé (or, donné) en se brisant 16 écurie (for horses, asses, and contre.

mules) ;-étable is for cattle. 7 sculptée.

17 See page 22, note 7. 8 et barbouillé cette dernière 18 une réunion; or, un tascomme à dessein.

familiar. 9 Jugez un peu ;-un peu corre 19 Use the pluperfect tense here. sponds also to “just,' thus used in 20 Il se trouva être (or, Il se trouva familiar conversation.

-impersonal-que c'était) un ca10 See page 20, pote 11.

botin. 11 Use on, here--page 8, note 6; 21 et se montra assez civil (or, poli "to engender,' here, produire. -honnête) dans son parleror, Je

12 See page 49, note 8. Here, reconnus bientôt que j'avais affaire the two nouns being considered à un cabotin, ... &c., et à un

he found out that nothing very pleasant was to be got 1 by rudeness. But you would have been amused with the 2 row, and the dialogue, and the dress or rather the undress 3-of the party,4 where I had introduced myself in a devil of a hurry, and the astonishment that ensued. I had gone out of the theatre, for coolness, into the garden;—there I had tumbled over 7 some dogs, and, coming away from them 8 in very ill humour, encountered 9 the man in a worse, 10 which 11 produced all this confusion.

Well—and why don't you ‘launch ?' Now is your time.12 The people 13 are tolerably tired with me, and not very much enamoured with Wordsworth, who has just spawned a quarto 14 of metaphysical blank verse,15 which is nevertheless only a part of a poem.

Let me hear from and of you and 16 my godson. If a 17 daughter, the name will do 18 quite as well.

Ever, &c. 19 homme av parler assez civil (or, 7 'étais tombé en me heurtant poli-honnête).

contre. '1 du moment (or, dès) qu'il vit (or, 8 et, en m'en (see page 76, note s'aperçut) qu'il n'y avait pas grand' 6) éloignant. chose à gagner.

9 See page 30, note 15. 2 Mais vous eussiez (or, auriez) 10 de plus mauvaise humeur enbien ri, et du. eussiez ; another core. form of the conditional of avoir, 11 See page 7, note 17. We might peculiar to that verb, as je fusse, very well, however, and more ele&c., is to that of être. J'eusse, &c., gantly, translate here, which prois frequently used instead of j'au- duced,' simply by d'or. rais, &c. This form, which belongs 12 Ah çd, mais pourquoi ne vous exclusively to the two auxiliary lancez-vous donc pas ? C'est mainverbs, is also elegantly made use of tenant pour vous le bon moment, instead of the imperfect tense of 13 Le public. See page 41, note7. the indicative, either with si (“if'), 14 lequel (which is somewhat more or in elliptical phrases wherein that pointed than qui) vient d'engendrer conjunction is suppressed. See un (or, d'accoucher d'un) in-quarto. p. 26, note 11, and p. 29, note 8. The verb frayer, which is the

3 et de l'habillement-ou plutôt proper word for 'to spawn,' would du deshabillé

not do here, 4 compagnie.

15 Plural, in French. 5 ahuri en diable comme je l'étais. 16 Ecrivez-moi pour me donner de

6 pour prendre le frais ; or, pour vos nouvelles et de celles de. prendre l'air; or, pour respirer le 17 See page 29, note 9. frais. Construct, in French, thus, 18 ira. “I had gone from the theatre into 19 Croyez-moi bien toujours, &c. the garden for coolness.'

« VorigeDoorgaan »