Crab. Nay, egad it's true;? I back him at a rebus or a charade 2 against the best rhymer in the kingdom.3 Has your ladyship heard 4 the epigram 5 he wrote last week 6 on Lady Frizzle's feather catching fire ??— Do, Benjamin, repeat it, or 8 the charade you made last night extempore 9 at Mrs. Drowzie's conversazione.10 Come now ; 11 your 12 first is the name of a fish, your second a 13 great naval commander, and

Sir Ben. Uncle, now—pr'ythee_14

Crab. l'faith,15 ma'am, 'twould surprise you to hear how ready he is at all these sort of things. 16

Lady Sneer. I wonder, Sir Benjamin, you never publish any thing.

Sir Ben. To say truth,17 ma’am, 'tis very vulgar to print; 18 and, as my little productions are mostly satires and lampoons on particular people, 19 I find they circulate more by giving copies in confidence to the friends of the parties.20 However, I have some love elegies, which,

[ocr errors]

corresponding to am I not,' 'art ou bien. thou not,' 'is he (she, or it) not, 9 to make extempore, impro

are we (you, or they) not,' or 'do viser. I not,' &c. &c., whatever may

10 cercle. have been mentioned in the fore- 11 Voyons. going part of the proposition. i Pardieu (famil.), rien de plus

13 a,' est celui (un. vrai. Put a full stop here (page 146 pr’ythee,' de grâce.—'uncle;' 24, note 19).

always use the possessive pronoun 2 En fait de (lit. 'in point of') 'my,' in French, before uncle,' rébus et de charades, je parierais 'father,' 'mother,' 'brother,' &c., pour lui.

in the vocative case. 3 See page 31, note 14.

15 En vérité. 4 Milady connait-elle.

16 vous seriez étonnée de voir 5 See page 1, note 8.

combien il est expert dans ces 6 he wrote ;' use the indefinite choses-. preterite he has written,' the 17 A dire vrai ; or, A vous dire le time at which the fact took place vrai ; or, A vous parler vrai. not being precisely stated, and 18 rien de plus vulgaire (or, not being far distant, and see, be- better, commun) que de faire imsides, page 32, note 4. - last week' primer; or, simply, c'est si comla semaine dernière ; la dernière mun. semaine is French, too, but it means 19 sur des particuliers ; or, sur

the last week' (of the month, or telle ou telle personne. year, or &c.).

20 j'ai observé qu'elles ne se 7 à propos des plumes de lady bitaient jamais mieux qu'en en Frisure, qui avaient pris feu ? fournissant sous main des copies

8 Benjamin, récitez-nous cela, aux amis des personnes intéressées.

when 1 favoured with this lady's smiles, I mean to give the public.

[Pointing to MARIA. Crab. [To MARIA. Fore heaven, 2 ma'am, they'll immortalize you !-you will be handed down to posterity, like Petrarch’s Laura,+ or Waller's Sacharissa.

Sir Ben. [T. MARIA.] Yes, madam, I think you will like them, when you shall see them on a beautiful quarto page, where a neat rivulet of text shall meander through a meadow of margin. 'Fore Gad, they will be the most elegant things of their kind ! 6

Crab. But, ladies, that's true-[T. MRS. CANDOUR) have you heard ? the news ?

Mrs. Can. What, Sir, do you mean the report of

Crab. No, ma'am, that's not it. 8_ Miss Nicely is going to be married to her own footman.

Mrs. Can. Impossible ! 9
Crab. Ask 10 Sir Benjamin.

Sir Ben. 'Tis very true, ma'am : every thing is fixed, and the wedding liveries bespoke. 11

Crab. Yes—and they do say there were pressing reasons for it. 12

- Copy,' of a printed book or comme un petit ruisseau dans une pamphlet, or of an engraving, &c., large prairie.- Vive Dieu ! (fafrom a common type, is, in French, miliar) on n'aura jamais rien vu exemplaire; in the above sense, dans ce genre de (page 9, note) copie is the word used.

plus élégant (or, oh 7 ce sera ce See page 29, note 9.

qu'il y aura de' plus élégant—or, 2 Par le ciel (familiar).

galant-en son genre; or, in a more 3 to be handed down to pos- emphatic and a not uncommon terity,' passer (or, aller) à la pos- way, oh ! ce sera la plus belle chose térité.

du monde !) 4 la Laure de Pétrarque,

7 savez-vous. 5 imprimées en grand in-quarto 8 ce n'est pas cela ; or, vous n'y (abbreviated, in-4); or, dans le êtes point. format ( size of 'á book ') d'un 9 Cela ne se peut pas ; or, Allons magnifique in-quarto ; or, again, donc! familiar) or, again, Pas figurer dans un magnifique in-quarto. possible ! or, literally, Impossible !

quand vous suivrez des yeux le 10 Demandez plutôt à. gentil ruisseau du texte, qui ser 11 wedding liveries,' livrée de pentera agréablement entre les noce; this expression signifies also, prairies d'une marge blanche; or, in villages, wedding favours, or ou un joli ruisseau de texte courra ribbons.'—bespoke, commandée, à travers l'étendue d'une double et in this sense. vaste marge ; or, better, or le texte 12 'it,' ce mariage. serpentera entre deux vastes marges,

Lady Sneer. Why, I have heard something of this before. 1

Mrs. Can. It can't be,--and I wonder any one should believe such a story of so prudent a lady as Miss Nicely.

Sir Ben. O Lud ! 2 ma'am, that's the very reason 3 'twas believed at once. She has always been so cautious and so reserved, that every body was sure there was some reason for it at bottom.

Mrs. Can. Why, to be sure, a tale of scandal 4 is as fatal to the credit of a prudent lady of her stamp as a fever is generally to those of the strongest constitutions. But there is a sort of puny sickly reputation, that is always ailing, yet will outlive the robuster characters 5 of a hundred prudes.

Sir Ben. True,6 madam, there are valetudinarians in? reputation as well as 8 constitution, who, being conscious of their weak part,9 avoid the 10 least breath of air, and supply their want of stamina by care and circumspection. 11

Mrs. Can. Well, but this may be all a mistake,12 You know, Sir Benjamin, very trifling circumstances often give rise to the most injurious tales.

Crab. That they do, I'll be sworn, ma'am.13 O Lud! Mr. Surface, pray is it true 14 that your uncle, Sir Oliver, is coming home ? 15

1 En effet, j'en ai entendu parler 8 Repeat de, here. (or, j'en avais déjà entendu quelque côté. chose).

10 jusqu'au (lit., 'even to the '). 2 Oh! mon Dieu (familiar, but 11 et suppléent à force de soins et much used). We might also say, de précautions à la santé qui leur El mais.

manque. See page 56, note 9. 3 c'est justement pour cela ; or, 12 Dui, mais ce bruit peut n'avoir voilà justement pourquoi.. pas le moindre fondement.

4 Ce qu'il y a de certain, c'est 13 C'est vrai, madame, sur ma qu'un propos médisant.

parole; or, c'est d'honneur vrai, 5 Mais il est (or, il y a) des (or, madame. This familiar expression, de ces) réputations chéti ves et malin d'honneur, is elliptical for foi gres (or, simply, maladives) qui d'homme d'honneur; sometimes we sont toujours souffrantes, et qui ce- suppress elliptically only the word pendant survivent (see page 45, foi, and say d'homme d'honneur. note 4) d la robuste renommée (or, et 14 est-il vrai, dites-moi. qui cependant vont bien plus loin 15 soit en route pour revenir en que celles).

Angleterre? We use soit (subjunc6 C'est vrai.

tive), and not est (indicative), because the first part of the propo

7 de.

Jos. Surf. Not that I know of, indeed, Sir, 1

Crab. He has been in the East Indies a long time: You can scarcely remember him, I believe? Sad comfort, whenever he returns, to hear how your brother has gone on ! 3

Jos. Surf. Charles has been imprudent, Sir, to be sure; but I hope no busy people have already prejudiced 4 Sir Oliver against him. He may reform.

Sir Ben. To be sure he may: 5 for my part, I never believed him to be so utterly void of principle as people say; and, though he has lost all his friends, I am told nobody is better spoken of by the Jews.

Crab. That's true, egad, nephew. If the Old Jewry was a ward," I believe Charles would be an alderman : 8 no man sition (est-il vrai) is interrogative, laid down by grammarians, on this and a doubt is therefore implied as subject, and used en for de moi ; to the fact. See page 25, note 5, but this breach of grammar is so for a somewhat similar use of the contrary to custom, that it should subjunctive.

not be imitated. i Non pas que je sache, mon- 7 un quartier—un des quartiers sieur.

de la cité de Londres); or, better, 2 A son retour, ce sera fort triste une section (or circonscription) mupour lui.

nici pale. 3 votre frère (formally, we say, 8 There are no aldermen in monsieur votre frère, as well as France: the nearest to them are madame votre mère, &c. &c.) s'est the conseillers municipaux, and conduit (see page 40, note 6). ward' corresponds to arrondisse

4 espère toutefois qu'aucun rap- ment in Paris ; formerly we had the porteur officieux n'a encore prévenu quartiniers (for towns), and the (or, qu'il ne s'est point trouvé de échevins (for communes). Some dicméchant-or, de malveillantem- tionaries (that unfortunately sell pressé à prévenir).

largely), bearing a late date, though 6 Il le peut, sans aucun doute. they are only reprints of old ones

6 on m'assure que personne n'est with all their blunders and antien meilleure réputation (or, en meil- quated words, give us the latter leure odeur) auprès des (or, chez les) obsolete words instead of the forjuifs; or, du moins ne parle-t-on mer, which are the only ones in de lui (or, n'en parle-t-on-see current use now. Translate here page 32, note qu'avec honneur simply by serait alderman; and chez les juifs. This construction, remember that the indefinite article 'to be spoken of,' is not allowed in ('a' or 'an'), which is used in French. As to the pronoun en, it English (as here), is not used in is more commonly used when French, before nouns which express speaking of animals and things the titles, professions, trade, counthan of persons : in the latter case try, or any other attribute of the we rather make use of de lui, substantive antecedent. We might d'elle, d'eux, d'elles. Voltaire has however say here, more accurately, still more deviated from the rule, perhaps, en serait l'alderman.

more popular there, 'fore Gad! I hear 1 he pays as many annuities as the Irish ? tontine; and that, whenever he is sick, they have 3 prayers for the recovery of his health in all the synagogues.

Sir Ben. Yet no man lives in greater splendour.4 They tell me, when he entertains his friends he will sit down to dinner with a dozen of his own securities ; 6 have a score of tradesmen waiting in the antechamber, and an officer 8 behind every guest's chair.

Jos. Surf. This may be entertainment to 9 you, gentlemen, but you pay very little regard to the feelings 10 of a brother.

Mar. [Aside.] Their malice is intolerable !-Aloud.] Lady Sneerwell, I must wish you a good morning ; I'm not very well. 11

[Exit. Mrs. Can. O dear! she changes colour very much. 12

Lady Sneer. Do, Mrs. Candour, follow her : 13 she may want your assistance.

Mrs. Can. That I will, with all my soul,14 ma'am. Poor dear girl, who knows what her situation may be !

[Exit. Lady Sneer. 'Twas nothing but that she could not bear to hear Charles reflected on,15 notwithstanding their difference.

1 j'ai entendu dire (see page 1, plus y tenir (or, Je n'y puis plus note 5).

tenir); or, literally, Leur méchan2 d'Irlande. 3 on fait. ceté est intolérable !-(Haut.) Je

4 Et cependant personne ne mène vous demanderai la permission de un train de vie plus splendide. vous quitter, milady (it is considered

5 Jamais il ne donne à dîner, more familiar than civil, in France, dit-on, sans avoir à sa table. to address people by their name ; 6 de ses répondants.

and as to bonjour good morning' 7 une vingtaine de créanciers (in -or, je vous souhaite le bonjour, it this sense- creditors'); leave out is also familiar); je ne me sens pas 'have,' already used just above, in bien. French, and also 'waiting,' which 12 ( mon Dieu! avez-vous vu is not necessary to the sense. comme elle a changé de couleur ?

8 officier de justice, i, e., huissier, 13 do,' here, je vous en prie, (and recors, in this sense-bailiff' and at the end of the senter.ce; or, (and follower). 9 pour. better, Veuillez la suivre, mistress

10 mais vous ménagez bien peu (English) -- or madame (French) (or, mais vous avez bien peu d'égard Candeur. pour) la sensibilité.

14 Simply, De tout mon coeur. 11 (A part.) Je ne peux (or puis) 15 See above, note 6, page 76.

« VorigeDoorgaan »