Pagina-afbeeldingen
PDF

crites. We were all hypocrites, t'other day. I am sure I felt that to be l agreed upon among us, or I shouldn't have called you one.2 We should not have been there at all, if we had not been hypocrites. The only difference between 3 you and the rest was shall I tell you the difference between you and the rest now,4 Pecksniff ? ”

“ If you please, my good sir; if you please.” 5 .

“ Why, the annoying quality in you, is,” said the old man, “that you never have a confederate or partner in your juggling;? you would deceive everybody,' even those who practise the same art; and have a way with you, as if you-he, he, he !-as if you really believed yourself.10 I'd lay a handsome wager il now,” said the old man, “ if I laid wagers, which I don't, and never did, that you keep up 12 appearances by a tacit understanding, even before your own daughters here.13 Now I, when I have a business

1 Et en vérité (or, Et je puis le ner) le change-à n'importe qui (or, dire en conscience-or, en bonne à qui que ce soit).-The use of the conscience), je sentais bien; 'that verb tromper ('to deceive'), even to be,' see page 7, note 2.

here, would be somewhat too un? appelé ainsi ; or, traité d'hy- civil. pocrite.

9 et vous (page 30, note 15) avez 3 qu'il y ait entre ; see page 39, je ne sais—un je ne saisquel note 5.

air.

4 ‘now,' voyons.—'shall I,' &c., 10 comme si vous preniez dans le faut-il vous dire (or, voulez-vous sérieux ce que vous dites ou ce que que je vous dise, or, simply, vous vous faites. “Prendre une chose dirai-je) quelle est la différence dans le sérieux,” is, to take a entre, &c.

thing in earnest, to believe it to 5 Dites, mon cher monsieur, dites. be true, although it was said in If you please,' is, literally, as is joke; whilst “prendre une chose well known, s'il vous plait, in au sérieux," is to take offence at a French ; but, in a case of this par- thing, though it was said in joke, ticular kind, it is not the phrase and without any intention of ofxsed.

fending. 6 Eh bien, ce qu'il y a d'ennuy 11 Je parierais cent contre un. eux chez vous en particulier, c'est We also say, in a similar way, (see page 50, note 8) que; or, vous parier double contre simple, and avez, vous en particulier, cela d'en- Il y a gros à parier ; also, by exnuyeux que.

aggeration, Je parierais ma tête 7 ni compère ni compagnon dans (or, ma tête à couper), Je mettrais vos tours d'adresse, à vous.

ma tête à couper, and, implying no 8 vous feriez volontiers prendre doubt whatever, Je mettrais ma (or, vous donneriez volontiers) le main au feu. change - vous ne vous feriez pas 12 gardez; or, sauvez. Jaute de faire prendre (or, de don 13 ici présentes ; or, que voici.

schemel in hand, tell 2 Jonas what it is, and we discuss it openly. You're not offended, Pecksniff ?”

« Offended, my good sir !” cried that gentleman, as if he had received the highest 4 compliments that language could convey.5

“ Are you travelling 6 to London, Mr. Pecksniff ?” asked the son.

“ Yes, Mr. Jonas, we are travelling to London. We shall have the pleasure of your company all the way, I trust ? ”.

“Oh! ecod ? you had better 8 ask father that,” said Jonas. “ I am not a going to commit myself.” 9

Mr. Pecksniff was, as a matter of course, 10 greatly entertained by this retort. His mirth having subsided, Mr. Jonas gave him to understand that himself and parent 11 were in fact travelling to their home 12 in the metropolis ; 13 and that, since the memorable day of the great family gathering, 14 they had been tarrying in that part of the

1 Now I;' Moi, voyez-vous.- Est-ce que vous allez (or, vous 'a business scheme;' le plan de vous rendez). quelque affaire.- in' hand;' see ? ma foi; or, parbleu (familiar). page 22, note 1

8 vous feriez mieux de. . See page 43, note 12.

9 Ce n'est pas moi qui irai me 3 de quoi il s'agit ; or, ce qu'il en compromettre; or, elliptically and est,-not ce que c'est, here: ce que familiarly, Pas si bête que d'aller c'est would correspond to 'what it me....&c.—[The vulgar phrase -or that-is,' in another sense, would be, Le plus souvent que j'irai the sense of what that thing (in a ... &c.]. vague way) is'-namely a scheme; 10 comme de raison-cela va sans whereas ce qu'il en est means, direbien entendurnaturellement. 'what that "scheme (mentioned 11 lui et son père. The French above) is about'. We might also word parents means all relatives, translate by j'en fais part à Jonas. and is also said of the father and

4 les plus grands ; or, les plus mother ; but it is never used in beaux ; or, again, les plus flatteurs, the singular, in this latter sense, after the noun. In general, no as in English, to signify only one of adjectives, in French, can precede the two. a noun, when in the superlative 12 s'en retournaient en effet chez degree, except those which are eux. See page 65, note 12. allowed to precede it when in the 13 capitale.Métropole was said positive degree.

formerly, in French, of the capital 5 Simply,.qu'on eût (p. 13, note 5, town of a province; it only means p. 22, note 19, and p. 38, note 3) pú now a town which has an archilui faire; or,... les . . . compli- episcopal see, as Paris, Rouen, ments possibles :-susceptibles d'être Bordeaux, &c. exprimés par (or, au moyen de la 14 réunion. parole, would be awkward.

country, watching 1 the sale of certain eligible investments, which they had had in their copartnership eye when they came down ;3 for it was their custom, Mr. Jonas said, 4 whenever such a thing was practicable, to kill two birds with one stone, and never to throw away sprats, but as bait for whales. 6_DICKENS, Martin Chuzzlewit.

THE LITERARY SNOBS.7

But the fact is, that in the literary profession, 8 THERE ARE NO SNOBS. Look round at the whole body of British men of letters, and I defy you to point out among them a single instance of vulgarity, or envy, or assumption. 10 Men and women, as far as I have known them, they are all 11 modest in their demeanour, elegant in their manners,

1 ils étaient restés (see page 66, sertation on the “ Book of Snobs," note 12, and page 57, note 3) dans and other works of Mr. Thackeray, cet endroit (or, dans ce comté) afin thus defines the word 'snob:'-de surveiller.

“mot d'argot intraduisible, désia propriétés qui offraient un gnant un homme qui admire basseplacement avantageux.

ment des choses basses'" ; and he 3 et que ces deux associés, Chuzzle- adds, “Nous n'avons pas le mot, vit et fils, (or, et que ces deux asso- parce que nous n'avons pas la chose. ciés en nom collectif) avaient en vue Enfant des sociétés aristocratiques, lors de leur départ de Londres.- le snob, perché sur son barreau There is no French expression, as dans la grande échelle, respecte concise as the English, correspond- l'homme du barreau supérieur et ing to 'up,' and down,' in this méprise l'homme du barreau insense : we say, e.g., trains allant à férieur, sans s'informer de ce qu'ils Paris ('up trains'), and trains valent, uniquement en raison de partant de Paris (' down trains'); leur place ; du fond du caur il see the French railway time-tables. trouve naturel de baiser les bottes 4 au dire de M. J .

du premier et de donner des coups 5 de faire d'une pierre deux coups de pied au second.” (PROVERBIAL).

8 profession de littérateur. 6 et de ne jamais donner (or, se 9 Regardez de tous côtés dans tout dessaisir de) un petit poisson que le nombre des écrivains anglais.pour en avoir un gros (PRO- 'among them ;' simply y. . VERBIAL); or, ... un ouf . . pour 10 arrogance; or, présomption ; avoir un bæuf -. . . un pois ... or, again, suffisance. pour avoir une fève (PROVERBIAL). 11 tous, autant que j'en connais

? A distinguished French writer, (or, autant que j'ai pu en juger M. Taine, in a very judicious dis- par moi-même), sont.

spotless in their lives, and honourable in their conduct to the world and to each other. You may, occasionally, it is true, hear one literary man abusing & his brother ; but why? Not in the least out of malice; not at all from envy;5 merely from a sense of truth and ? public duty. Suppose, for instance, I good-naturedly 8 point out a blemish 9 in my friend Mr. Punch's person, and say Mr. P. has a hump-back, and 10 his nose and chin are more crooked than those features 11 in the APOLLO or ANTINOUS, 12 which we are accustomed to consider as our standards 13 of beauty; does this argue malice on my part towards 14 Mr. Punch ? Not in the least.15 It is the critic's duty to point out defects as well as merits, and he invariably does his duty with the utmost gentleness and candour. 16

That sense of equality and fraternity amongst authors has always struck me as one of the most amiable characteristics 17 of the class. It is because we know 18 and respect each other, that the world respects us so much ; that we

13 les types.

1 Use the singular here, on of the intervening part of the account of the general, the col- sentence ('a sense of truth'). lective meaning of the word.

8 que, tout bonnement, je. 9 soit entre eux, soit à l'égard du défaut. monde.

10 est bossu, que. 3 Il n'est pas impossible peut-être 11 que le nez et le menton. que (par hasard) vous ; with the 12 de l'Apollon et de l'Antinoüs. subjunctive. * dire du mal de.

14 ceci prouve-t-il que je veuille du 5 Par malice ? Point du tout. mal d. Par envie? En aucune façon. 15 Pas le moins du monde. There are, in French, three degrees 16 avec la plus entière sincérité of negation, viz., ne by itself (when it et la (page 49, note 8) plus can be so used-before a few verbs parfaite_douceur ;-plus parfait only), which is the weakest nega- (as in English, 'more perfect') tive expression; then ne with pas, is a kind of emphasis sancwhich is the middle negative ex- tioned by custom, and so much pression; and, finally, ne with used, that it were vain to refuse point, which is the strongest. In our assent to it: of course we all some cases, like the above, ne is know this is not a strictly logical suppressed.

association of words. 6 par amour de.

17 qualités distinctives. 7 et par ; see page 49, note 8 18 nous nous apprécions; repeat Par must be repeated here, both these pronouns before the second on account of the two th

e two things men- verb, and see page 38, note 11, and tioned being considered distinctly page 48, note 13. Here the meanfrom each other, and, for the sake ing of the phrase would be deof elegance, by reason of the length cidedly ambiguous without the use

hold such a good position in society, and demean ourselves so irreproachably when there.2 Literature is held in such 3 honour in England, that there is a sum of near twelve hundred pounds 4 per annum set apart to pension deserving persons following that profession. And a great compliment this is, too, to the professors, and 6 a proof of their generally prosperous and flourishing condition. They are generally so rich and thrifty, that scarcely any money is wanted ? to help them. — THACKERAY, The Book of Snobs.

SCENE FROM " THE SCHOOL FOR: SCANDAL.”

[ocr errors]

Lady Sneerwell ; Mrs. Candour ; Joseph Surface; Maria ;

Crabtree ; Sir Benjamin Backbite. Crab. Lady Sneerwell, I kiss your hand.9 Mrs. Candour, I don't believe you are acquainted with 10 my nephew, Sir Benjamin Backbite? Egad, 11 ma'am, 12 he has a pretty wit, and is a pretty poet too.13 Isn't he,14 Lady Sneerwell ?

Sir Ben. Oh, fie, uncle ! of the pronouns recommended in gated negatively. See page 35, note ", of page 38.

note 14, for another example of

this.We might also very well 3 and ... when there,' &c., et translate the English phrase by, que nous nous y, &c.

permettez-moi de vous présenter. 3 est si fort en.

11 Parbleu (familiar). 4 livres sterling.

12 madame.' The abbreviation of 5 Simply, les personnes (or, les this word, in French, belongs to membres) de.

very vulgar language. 6 C'est un grand honneur pour 13 c'est un garçon d'esprit, et, qui elles-eux,et aussi.

plus est, un poète.-c'est, instead of 7 qu'il n'y a presque pas besoin il est : the demonstrative pronoun d'argent.

ce is generally used, instead of il, 8 de,—with the article, of course. elle, ils, elles, as the subject of a

9 See page 10, note 10; use, be- proposition whose attribute is not sides, the plural ('bands') here, an adjective; the attribute is here in French.

the substantive garçon. See the 10 'to be acquainted with,' con- LA FONTAINE, page 10, note 5. naitre ; see page 1, note 5, and use 14 n'est-ce-pas ; literally, is it the subjunctive, here, as penser not' (understood, 'true,' vrai.) ('to think,''to believe') is conju. This is the usual French phrase

« VorigeDoorgaan »