such as1 would have made even Mars himself recoil,2 if Mars could have beheld such a frown upon the brow 4 of his Venus.

“Dinner has been kept waiting for you this hour, my dear.” 5

“I am very sorry for it; but why did you wait, my dear f6 I am really very sorry I am so late, but” (looking at & his watch) “it is only half-past six by me.”9

“It is seven by me.” 10

They presented their watches to each other, he in an apologetical, she in a reproachful, attitude. 11

“I rather think you are too fast,12 my dear," said the gentleman.

“I am very sure you are too slow, 13 my dear,” said the lady.

“My watch never loses a 14 minute in the four and twenty 15 hours," said he.

1 un regard courroucé qui. d ma montre. See page 4, note 17. 2 fait reculer Mars lui-même. 10 à la mienne.

3 avait jamais pu voir. Notice 11 Ils se firent voir leurs montres this difference between the tenses l'un à l'autre, lui d'un air d'excuse, of the two verbs respectively, in elle, d'un air de reproche (or, ellipFrench and in English. See the tically, elle de L1 FONTAINE, page 38, note 4. page 10, note 3, and notice this

use of the reflective pronoun se, 5 Il y a une heure que le diner together with l'un and l'autre, t'attend (or, Le diner t'attend depuis which use is as frequent with reune heure), mon ami. Mark this ciprocal verbs as that of two reflecdifference of construction; the tive pronouns is with reflective English turn "dinner has been verbs, for the sake of emphasis. waiting,' is also used in French, (See page 37, note 2). but it would imply that the dinner 12 M'est avis (or, J'ai idée) que tu is no longer waiting at the time avances (or, que ta montre avance). the words are spoken. See page 13 que c'est toi qui retardes (or, 32, note 9.

que c'est la tienne qui retarde). 6 pourquoi as-tu attendu, ma 14 Jamais ma montre ne retarde petite ?

(or, better, ne se dérange) d'une. . 7 je suis vraiment désolé d'être - Ne se dérange means varies, (page 7, note 7) si en retard. En and it is to be preferred here to retard is used instead of tard, retarde, 'loses,' as the wife who is when 'late' means behind a fixed accused of being too fast, or of time.

gaining, immediately after an 8 regardant à; regardant, with swers, to exculpate herself, 'Noi out the preposition d, would not mine a second. It should hav imply, as it does with that prepo- been, ‘Nor does mine gain a sesition, looking at the dial to see cond. Evidently this was a neglithe time.

gence of the authoress. o il n'est que six heures et demie 15 vingt-quatre. The larger of


[ocr errors]

Nor mine a second,” said she. “I have reason to believe I am right, my love," said the husband mildly.

“ Reason !" ? exclaimed the wife, astonished. “What reason can you possibly 3 have to believe you are right when I tell you, I am morally certain 4 you are wrong, my love ?"

“My only reason for doubting it is 5 that I set my watch by the sun 6 to-day.”

“ The sun must be wrong, then,"'7 cried the lady hastily. “You need not laugh ;8 for I know what I am saying: the variation, the declination, must be allowed for in computing it with the clock. Now' you know perfectly well what I mean, though you will not explain it for me, because you are conscious 10 I am in the right.”

“ Well, my dear, if you are conscious of it, that is sufficient. We will not dispute any more about such a trifle. Are they bringing up dinner ?" 11

“If they know that you are come in; but I am sure I two numbers always comes first in raison) que j'aie d'en douter, c'est. French, unless one multiplies the Notice this use of the subjunctive other, as, trois cents (100 x 3), after le seul. The pronoun ce. is quatre-vingts, 'eighty' (20 x 4), &c. not strictly necessary here before

lieu de croire que je vais the verb être, but its use is more bien .--Avoir raison means to be conformable to the genius of the right,' and avoir tort, 'to be wrong, French language. but not when we speak of time. j'ai mis (or, j'ai réglé) ma montre 2 Lieu de croire !

sur le soleil (or, sur le cadran solaire). 3 Quel motif imaginable peux-tu ? Alors (or, En ce cas) il faut que Never couple together, in French, le soleil t'ait induit à erreur. in the same phrase, such ideas as 8 Il n'y a pas de quoi rire. those contained in the words 'can,' 9 la variation, la déclinaison, and possible,' or 'possibly; it doit être mise en ligne de compte would be considered, and not with. (or, il faut tenir compte-faire la out reason, more a pleonasm than part-de la variation, de la déclielegant emphasis. "See page 2, naison) quand on calcule l'heure du note!

soleil en même temps que celle de 4 je suis aussi certaine qu'il est l'horloge-le temps vrai ... le possible de l'être (or, que possible); temps moyen (scient. terms]. — or, j'ai la certitude morale--je suis 'Now,' Voyons; or, Allons. certaine, moralement parlant (little 10 tu sens bien. - I am in the used in common conversation); or, right;' see page 1, notes, and lastly, je suis certaine autant qu'on above, note 1, remark. peut l'êtreje suis on ne peut plus 11 Eh bien, ma petite (or, mon certaine. See page 1, note 5. coeur), si tu n'en doutes pas toi

5 Le seul motif (or, La seule même, cela suffit (or, simply, suffit


[ocr errors]

cannot tell whether they do or not. Pray,' my dear Mrs. Nettleby,” cried the lady, turning to a female friend, 2 and still holding her watch in her hand, “What o'clock is it by you? There is nobody in the 3 world hates disputing about trifles so much as I do ;4 but I own I do love to convince people 5 that I am in the right.”

Mrs. Nettleby's watch had stopped :6 how provoking !? Vexed at having no immediate means 8 of convincing people that she was in the right, our heroine consoled herself by proceeding to criminate 9 her husband, not in this particular instance, 10 where he pleaded guilty, 11 but upon the general charge of being always too late for dinner, which he strenuously denied. 12

There is something 13 in the species of reproach, which advances thus triumphantly from particulars to generals,14 peculiarly offensive 15 to every reasonable and susceptible mind ;16 and there is something in the general charge of being always late for dinner which 17 the punctuality of

--or, n'en parlons plus). A quoi lastly,, Quel ennui!Quel contrebon se disputer pour une pareille temps / vétille? Va-t-on servir le diner ? 8 de ne pouvoir trouver tout de

i Oui, si les domestiques te sa- suite le moyen. vent rentré ; mais je ne sais réelle 9 en se mettant à faire le proment pas ce qu'il en est. Dites- cès d. moi, de arâce (or, je vous prie) : or. 10 sur ce cas particulier. simply, Dites-moi.

11 s'avouait coupable. ? une de ses amies. 3 au. 12 See page 7, note 17; and page

4 qui (page 1, note 8) ait en 19, note 5. horreur autant que moi les disputes 13 With regard to the place of sur des riens. Notice the use of the word 'something,' in the transthe subjunctive (ait) after the im- lation, see page 22, note ?. personal verb "there is,' conju- 14 passe ainsi, avec un air de gated with a negative.

triomphe, du particulier au général. 5 j'aime bien à convaincre les 15 peculiarly,' spécialement; see autres.

page 9, note 4; offensive,' bles6 Remember that reflective sant, to be followed by pour. verbs, in French, are conjugated 16' every,' tout, here, which is in their compound tenses with more general and more absolute être, and that the participle must than chaque ; susceptible,' sensi. then agree in gender and number ble, in French in this sense: the with the preceding object of the French word susceptible, in such verb.

a case as this, simply means 'easily ? C'était bien contrariant (or, im- offended, and is more frequently patientant - or, ennuyeux); or, taken in a bad sense. Comme c'était contrariant, &c.; or, 17 See page 14, note 5.

man's nature cannot easily endure, especially if he be hungry. We should humbly advise our female friends ? to forbear exposing a husband's patience to this trial, or at least to temper it with much fondness, or else mischief will infallibly ensue.4—(Miss EDGEWORTH, Modern Griselda.)


The clock has just struck nine. The family are rising from the breakfast-table.7 A ring at the door-bell ! 8 The servant enters.

“Sir, a young man, Mr. A.'s clerk,9 has called, and hopes you will not be offended, but he would feel particularly obliged if you could settle his account.10 He called 11 twice last week. He would not trouble you if it were not a case of necessity.” 12

“Necessity or no necessity, 13 I have not one minute to spare,” 14 replied the gentleman with a shrug of 15 his shoulders, whilst giving 16 the last pull to his great coat, as

i See page 6, note 3 ; 'especially,' I commis. The word clerc means surtout; "be,' indicat. in French only a lawyer's clerk (and also an 2 nos chères lectrices.

ecclesiastic); thus, clerc d'avoué, 3 d'éviter de soumettre à cette clerc de notaire (attorney's and épreuve (or, de mettre ainsi à notary's clerk). . l'épreuve) la .... See page 22, 10 est ici; il espère que vous ne note 1

trouverez pas mauvais qu'il vous 4 ou bien, très-certainement, les prie de vouloir bien régler son choses finiront mal (or, tourneront compte, ce dont (see page 7, note 17) à mal).

il vous sera très obligé. Préceptes et Pratique.

11 est venu. 6 vient de sonner neuf heures. 12 Il dit qu'il ne vous dérangerait

7 ayant déjeuné, se lève de table. pas ainsi, s'il ne se trouvait dans Nouns collective general, such as un cas d'urgence. After si, it is armée, peuple, nation, parlement, more elegant to leave out pas or famille, &c., require that the verb, point, and only use ne. adjective, pronoun, &c., in con- . 13 Urgence ou non. nexion with them, should be in 14 d perdre; or, à moi. the singular, in French.

15 en haussant ; 'his,' see page 8 On sonne à la porte; or, un 26, note 12. coup de sonnette se fait entendre à 16 tandis qu'il donnait. See la porte.

page 29, note.

he was putting it on. “I am going 2 by the next train, so bid him call again." 3

This gentleman was not upon the whole an unfeeling man ;4 but, carried on by the spirit of the times, 5 railway speed, he too often did not allow himself time to reflect, or to put himself in the place of his fellow-man.10 Had he, in this instance, troubled himself to think, 11 he would have seen that he had just a few 12 minutes to spare, and would still have been in time for 13 the train :-but even had it been otherwise, his duty was too plain to be mistaken.14 A neglected debt had prior claim to the commercial concerns to which he was hastening. 15

The clerk turned 16 sorrowfully from the house ; he knew that on the 17 payment of that money his employer's continuance in business depended ; 18 and consequently his own dismissal was involved in this refusal. Mr. A.'s family was large, 19 his receipts were small,20 and in reliance21 on this sum he had promised to meet a heavy bill that day;22 he was now unable to do so.23 The traveller 24 to whom he owed it was a hasty, harsh-judging man;25 Mr. A. could expect to find no favour, nor did he.26 Here, then,

1 qu'il mettait en ce moment. en pareil cas. 2 Je pars.

15 Une dette dont il avait différé 3 ainsi dites-lui (or, priez-le) de l'acquittement devait passer avant repasser.

les affaires commerciales auxquelles 4 au fond un homme sans cour. il se hâtait d'aller vaquer. 5 de l'époque.

16 s'éloigna.

17 du. 6 la rapidité de la vapeur.

18 dépendait la continuation du 7 il ne se donnait pas assez sou- commerce de son patron; see page vent le temps.

6, note 3; 'and'... et que ... . 8 ni. The conjunction ou would 19 nombreuse. imply that only one of the two 20 ses recettes étaient peu consifacts mentioned is to be denied, dérables (or, peu de chose). whereas ni implies the negation of 21 et comptant. both. 9 d. 10 ses semblables. 22 de satisfaire (or, de faire hon

11 'Had he,' see page 29, note , neur) ce jour-même d une forte page 26, note 11, and page 40, obligation sous forme de billet. note 6 ; 'in this'... &c., en cette 23 il lui devenait alors impossible circonstance, donné la peine de de tenir sa promesse (or, d'acquitter penser.

son engagement). il avait au contraire plusieurs. 24 Le commis voyageur (in this 13 sans crainte de manquer. sense).

14 mais quand même il en aurait 25 un homme d'un caractère vif été autrement, il n'y avait pas d se et jugeant sévèrement les autres. trom per sur ce que la justice prescrit 26" n'avait aucune grâce à attendre

« VorigeDoorgaan »