« VorigeDoorgaan »
life. The various 1 orders of society are therefore diffused over the whole surface of the kingdom, and the most retired neighbourhoods 2 afford specimens of the different ranks.
The English, in fact, are strongly gifted with the rural feeling. They possess a quick sensibility to the beauties 4 of nature, and a keen relish for5 the pleasures and enjoyments of the country. This passion seems inherent in them. Even the inhabitants of cities, born and brought up among brick walls and bustling streets, 6 enter with facility into rural habits, and evince a turn for rural occupation. The merchant has his snug retreat in the vicinity of the metropolis, where he often displays as much pride and zeal in the cultivation of his flower-garden, and the maturing of his fruits, 10 as he does in the conduct of his business and the success of 11 his commercial enterprises. Even those less fortunate individuals, who are doomed to pass their lives 12 in the midst of din and traffic, contrive to have something that shall remind them of the green aspect 13 of nature. In the most dark and dingy quarters of the city, the drawing-room window resembles frequently a bank of flowers ; 14 every spot capable 15 of vegetation has its grass-plot and flower-bed ; 16 and every square its mimic 17 park, laid out with picturesque taste 18 and gleaming with refreshing verdure.
Those who see the Englishman only in town, are apt to form an unfavourable 19 opinion of his social character. He
1 différents, — which adjective 11 qu'd diriger sa maison (this always precedes the noun, in this word is used as a commercial term) sense.
ou à réussir dans, 2 lieux.
12 Use the singular. 3 Les Anglais ont un sentiment 13 tâchent du moins, par une douce profond des beautés de la campagne, illusion, de se représenter l'aspect. 4 Ils sont vivement sensibles aux
sensibles aux 14 un parterre.
15 In this sense, susceptible is 5 et ils aiment avec passion. more properly used than capable, 6 et dans le fracas des rues. when speaking of things, not of
7 Translate, contract easily the persons. habits of the country.'
16 et ses plates-bandes. 8 un instinct singulier.
17 artificiel. 9 See page 22, note 7.
18 See page 25, note 16, page 27, 10 à disposer élégamment son note 8, &c. parterre et à cultiver ses fruits. 19 défavorable; or, peu favo
is either absorbed in business, or distracted by the thousand engagements that dissipate 1 time, thought, and feeling, in this huge metropolis : he has, therefore, too commonly a look of hurry and abstraction. Wherever he happens to be, he is on the point of going somewhere else ; 4 at the moment he is talking on one subject, his mind is wandering to 5 another; and while paying a friendly visit, he is · calculating how he shall economise time so as to pay the other visits allotted to the morning. An immense metropolis like London is calculated to make mens selfish and uninteresting. In their casual and transient meetings, they can but deal briefly in common-places. They present but the cold superficies of 10 character—its rich and genial qualities have no time to be warmed into a glow. 11
It is in the country that the Englishman gives scope to his natural feelings. He breaks loose gladly from the cold formalities and negative 12 civilities of town; throws off his babits of shy reserve, and becomes joyous and freehearted.13 He manages to collect around him all the conveniences and elegancies of polite life, and to banish its restraint. His country-seat abounds with every requisite, either for studious retirement, tasteful gratification, 14 or rural exercise. Books, paintings, music, horses, dogs, and sporting implements of all kinds, are at hand. He puts no constraint either upon his guests or himself,15 but rable. The adverb peu (little) is between soirée and soir, and beoften thus used, by a kind of tween journée and jour. irony, in the sense of not at all. 8 doit présenter ses habitants i font perdre.
comme des hommes. 2 un air soucieux et rêveur.
9 ils ne peuvent que (page 5, note 3 A peine dans un lieu.
12) débiter promptement quelques 4 dans un autre.
phrases banales. 5 voltige sur.
10 de leur. 6 et pendant qu'il est-qu'ils sont 11 tandis que les brillantes qua-chez un ami.
lités qu'ils ont reçues de la nature 7 qu'il doit — qu'ils doivent — ne peuvent pas se développer dans rendre dans la matinée. There is une courte entrevue. this difference between matinée and 12 Il s'affranchit avec joie des— matin, that matinée means the or, Il quitte ... les formalités de whole time between the rising of l'étiquette, des-les-insipides. the sun and noon, and is also used 13 pour se livrer à une gaieté in reference to the weather (quelle franche et sincère. belle matinée ! 'what a fine morn- 14 des plaisirs délicats. ing!') A similar difference exists 15 Il ne gêne ni lui-même ni ses
in 1 the true spirit of hospitality provides the means of enjoyment, and leaves every one to partake according to his inclination.3—(WASHINGTON IRVING, Sketch Book.)
THE wind had arisen, and swept before it 5 the clouds which had formerly obscured the sky. The moon was high, and at the full, and all the lesser satellites of heaven shone forth in cloudless effulgence. The scene which their light presented ? was in the highest degree unexpected and striking.
In the latter part of his journey our traveller approached the sea-shore, without being aware how nearly.8 He now perceived that the ruins of Ellangowan castle were situated upon a promontory, or projection of rock,9 which formed one side of a small and placid bay on the sea-shore. 10 The modern mansion was placed lower, though closely adjoining, and the ground behind it descended to the sea by a small swelling green bank, divided into levels by natural terraces on which grew some old trees, and terminating upon the white sand.11 The other side of the bay, opposite to the old castle, was a sloping and varied promontory, covered chiefly with copsewood, 12 which on that favoured
hôtes (or, ni les autres) par les céré- éclat sur la voûte azurée les feux du monies.
firmament-poetic. style). 2 il (page 23, note 9 pourvoit 7 ainsi éclairée de toutes ces luaux plaisirs de tous.
mières. 8 à chacun la liberté d'en jouir 8 à quelle distance il s'en trou(or, d'y prendre part) suivant vait. ses propres inclinations (without 9 ou rocher avancé. propres, own,' the sense might 20 Translate, one of the sides ;' be considered somewhat am and leave out on the sea-shore,' biguous).
mentioned just above. 4 Effet de clair de lune.
11 et le terrain qui en dépendait 6 et chassé.
descendait jusqu'aux grèves du ri6 La lune était dans son plein, vage. Ce terrain était divisé par la et pas une étoile ne pouvait échapper natureen différentes terrasses formées à Pail de l'observateur (or, et l'on par des rangées de vieux arbres. voyait resplendir dans tout leur 12 Simply, de bois.
coast grows almost within water-mark.1 A fisherman's cottage peeped from among? the trees. Even at this dead hour of night there were lights moving upon the shore, probably occasioned by the" unloading a smuggling lugger from 5 the Isle of Man, which was lying in the bay. On the light from the sashed door of the house being observed, a halloo from the vessel, “ Ware hawk! Douse the glim !” alarmed those who were on shore, and the lights instantly disappeared. 8
It was one hour after midnight, and the prospect around was lovely. The grey old towers of the ruin,9 partly entire, partly broken 10- here bearing the lusty weather stains of ages, 11 and there partially mantled with ivy, stretched along the verge of the dark rock which rose on the right hand.12 In front was the quiet bay, whose little waves,13 crisping and sparkling to the moonbeams,14 rolled successively along its surface, and dashed with a soft and murmuring ripple against 15 the silvery beach. To the left, the woods advanced far into the ocean, waving 16 in the moonlight along ground of an undulating and varied form, and presenting those varieties of light and shade, and that interesting combination of glade and thicket, upon which the eye delights to rest, charmed with what it sees, yet curious to pierce still deeper into the intricacies of the woodland scenery.17 Above rolled the planets, each, by
1 jusque sur le bord de la mer. encore debout.
2 perçait à travers ; or, On y 11 l'empreinte et la rouille du remarquait, à travers . . . &c. temps ; and leave out and,' which
3 Quoique la nuit fat avancée, follows. on voyait quelques lumières se pro- 12 à droite; or, à main droite. mener.
13 Translate, the little bay, 4 et ceux qui les portaient étaient whose quiet waves (flots)'. sans doute occupés à.
14 réfléchissant en myriades d'étin5 venant de.
celles les rayons de la lune. 6 Put a full stop after “Man.' 15 et venaient mourir avec un On le voyait à l'ancre.
doux murmure sur. 7 Turn, 'As soon as they per- 16 'to wave,' here, se balancer. ceived,' &c.
17 We might cut all this passage 8 le cri de garde à vous ! se fit shorter, by saying, des bois qui entendre, et ce mot d'alarme fit dis- .... ocean, présentaient tantôt paraitre à l'instant toutes les lu- une percée à travers laquelle l'oeil mières qu'on voyait de ce côté. aimait à pénétrer, tantôt des mas
9 Leave out of the ruin. sifs qui opposaient une barrière im10 les unes renversées et les autres pénétrable aux regards.
its own liquid orbit of light, distinguished 1 from inferior or more distant stars. So strangely can imagination deceive even those by whose volition it has been excited, that Mannering, while gazing upon these brilliant bodies, was half-inclined 3 to believe in the influence ascribed to them by superstition 4 over human events.5-(W. Scott, Guy Mannering.)
LADY MONTAGU TO MRS. THISTLETHWAYTE.
[A familiar Letter.]
Adrianople, April 1, 1718. I CAN now tell dear Mrs. Thistlethwayte that I am safely arrived? at the end of my very long journey. I will not tire you with the account of the many fatigues I have suffered. You would rather be informed of the strange things that are to be seen here ;10 and a letter out of Turkey that has nothing extraordinary in it, 11 would be as great a disappointment as my visitors will receive at London if I return thither without any rareties to show them.
What shall I tell you of? 12~You never saw 13 camels in your life ; and perhaps the description of them will appear
each,' &c., que leur orbite lu- pensed with. Thus, either transmineux faisait distinguer.
late, ... tell my dear,' &c., or, a tant
u, dear (or, my dear)," voir, même sur ceux chez lesquels &c. : the latter turn, however, is (or, chez qui) elle a été provoquée preferable. par un acte de la volonté.
7 See page 27, note 13. 3 était presque tenté.
8 See page 1, note 8, and rage 4 See page 104, note 12.
32, note 4. 5 On account of these last words, 9 Vous aimerez mieux (aimer over human events,' we must de- mieux is used like the Latin malo). viate here from the rule given at 10 qu'on voit ici ; or, de ce page 6, note 3, if we wish to avoid pays. ambiguity, or, at the least, an ii 'that has ... in it,' qui ne awkward construction.
contiendrait ; or, qui ne racon6 If we do not address the per- terait. son directly, the possessive pro- 12 See page 1, note 8. noun must be used, in French; 13 Translate, have seen.' if we do, the pronoun may be dis