« VorigeDoorgaan »
sir, forget 1 to go to sleep after dinner, and find yourself all of a sudden 2 (though you invariably lose very fond of a rubber.3 What good dinners you have-game every day, Malmsey-Madeira 4 and no end of 5 fish from London. Even the servants in the kitchen share in the general prosperity; and, somehow, during the stay of Miss Mac Whirter's fat coachman, the beer is grown much stronger, and the consumption of tea and sugar in the nursery 6 (where her maid 7 takes her meals) is not regarded in the least.8 Is it so, or is it not so? I appeal to the middle classes. Ah, gracious 9 powers ; I wish you would send me 10 an old aunt-a maiden aunt 11-an aunt with a lozenge on her carriage, and a front of light coffee-coloured hair 12 --how my children should work workbags for her, and my Julia and I 13 would make her comfortable ! 14 Sweetsweet vision! Foolish-foolish 15 dream !-(THACKERAY, Vanity Fair.16)
i Turn, ‘Yourself, my dear sir, ...., with the imperfect subjuncyou forget.
tive (of envoyer, here), as directed ut d'un co sion must be used, instead of tout shall more elegantly translate by à coup, when we wish to indicate que ne m'envoyez-vous. Notice, by that a fact, which might have hap- the way, that, with que, in the pened gradually, has taken place sense of pourquoi (why), pas, or at once, immediately ; whereas, if point, is elegantly suppressed; and we wish to express that a fact has observe, moreover, that the imhappened, also at once, but unex- perfect, not the present, of the pectedly, we must then use tout à subjunctive, is used after a verb coup in preference to tout d'un governing the subjunctive, which coup.
is in the conditional (p. 118, n. 3), 3* très amoureux du whist. as well as after one which is in the 4 du madère-malvoisie,
preterite or in the imperfect of the 5 et régulièrement du.
indicative, as seen at p. 22, n. 12. 6 See page 43, note 11.
11 une tante fille. 7 sa bonne ; or, sa femme de 12 et un faux toupet couleur café chambre. if we had not to avoid clair. here the awkward repetition of the 13 comme ma Julia (or Julie, for word chambre, coming just above the French have both names) et in the translation.
moi ; see page 65, note 12. 8 n'est plus surveillée du tout. 14 serions aux petits soins pour 9 célestes.
elle ! 10 . I wish you would :' we might 15 () vain, trop vain. use je voudrais (conditional) que 16 La foire aux vanités.
but here, we
GEORGE was too humane or too much occupied with the tie 1 of his neckcloth to convey at once all the news 2 to Amelia which 3 his comrade had brought with him from London. He came into her room, however, holding the attorney's letter in his hand, 4 and with so solemn and important an air that his wife, always ingeniously on the watch for calamity, thought the worst was about to befal, and running up to her husband, besought her dearest George to tell her everything—he was ordered abroad ; there would be a battle next week—she knew there would.?
Dearest George 10 parried the question about foreign service, 11 and with a melancholy shake of the head 12 said, “ No, Emmy; it isn't that : it's not myself I care about: it's you.13 I have had bad news from my father. He refuses any communication with me; he has flung us off ; and leaves us 14 to poverty. I can rough it well enough ; 15
9 Son ordre de départ était-il 2 nouvelle is used in French, in venu ? devait-on se battre la semaine the plural as well as in the singu- suivante ? Ce n'était rien moins lar ; une nouvelle is, a piece of que tout cela, elle en était sûre. news, of intelligence, and, des We have used here suivante, not nouvelles, several pieces of news, prochaine, as the adjective proor news in general.
chain means next to the present 3 See page 14, note 5.
one-in which we speak (mois pro4 See page 26, note 12, and page chain, semaine prochaine, &c.), but 22, note 1.-'in,' here, à.
not so the adjective suivant, 5 qui avait le talent de toujours 10 See page 117, note 13. prévoir une foule de malheurs; or, 11 départ pour l'étranger. simply, toujours en défiance de 12 mouvement de tête. We say quelque malheur. The word talent secouer la tête (to shake one's head), is often so used, ironically, and but the substantive secousse (a here corresponds exactly to 'in- shake) is not used in this sense. geniously,' used in a similar way. 13 mes inquiétudes sont pour toi,
6 que pour le moins toutes les ca- non pour moi. lamités de la terre venaient de 14 il me ferme sa porte, il nous fondre (had just fallen) sur eux. A livre. full stop here, and leave out ‘and. 15 'I,' thus used emphatically:
7 Translate, 'She ran up to;' see page 43, note 12.-can,' &c., and see page 116, note 10.
puis (or, peux) bien l'endurer jus8 Simply cher, here, before the qu'au bout ; or, 'I can,' &c., Elle noun,
ne me fait point peur, à moi,
but you, my dear, how will you bear it ? read here.” 2 And he handed her over the letter.
Amelia, with a look of tender alarm in her eyes, listened to her noble hero as he uttered the above generous sentiments, and sitting down on the bed, read the letter which George gave her with such pompous martyr-like air. Her face cleared up as she read the document, however. The idea of sharing poverty and privation in company with the beloved object, is far from being disagreeable to a warmhearted woman. The notion was actually pleasant to little Amelia. Then, as usual, she was ashamed of herself for feeling happy at such an indecorous moment, and checked her pleasure, saying demurely, “ 0, George, how your poor heart must bleed at the idea of being separated from your papa.”
"It does,” 7 said George, with an agonised countenance. S
“ But he can't be angry with you long," she continued. 10 “ Nobody could, 11 I'm sure 12 He must forgive you, 13 my dearest, kindest husband. O, I shall never forgive myself if he does not.” 14
“What vexes me, my poor Emmy, is not my misfortune, but yours,” George said. “I don't care for a little 15 poverty; and I think, without vanity, I've talents enough to make my own way.”
I ma chère femme ;-mon cher, ? Ah! bien sûr ! and ma chère, are only used among 8 d'un air de crucifié. intimate friends, and also among 9 contre ;—être faché contre quelbrothers and among sisters. Thus, qu'un, is, 'to be angry with one,' Julia will address Harriet by, whilst être fâché avec quelqu'un, is, ma chère ; and so will Dick say to 'to be on bad terms with one,' Bob, mon cher.
'to have fallen out with him.' 2 Tiens, lis.- Tiens, and the 10 See page 145, note 12. plural, Tenez—'Hold,' are used in 11 See page 44, note 3. the sense of 'Here,' when handing 12 We might translate elegantly anything to a person.
these two sentences thus, literally, 3 en se drapant dans une (or, ‘But his anger will not be able to d'une) orgueilleuse résignation de hold against thee, continued she. martyr.
Who would have the hard-hearted4 à mesure qu'elle avançait dans ness (courage) to bear thee ill will sa lecture.
(de t'en vouloir) long ?' 5 pour un coeur de femme vive 13 Use the future. ment épris.
14 .my dearest,' &c., cher ami, et, 6 comme à l'ordinaire, elle fut s'il ne le faisait pas, ce serait pour prise d'un remors subit pour cette moi un chagrin de toute la vie. joie si intempestive.
15 Que m'importe à moi la.
“ That you have,"i interposed his wife, who thought that war should cease, and her husband should be made a general instantly.
“Yes, I shall make my way as well as another," Osborne went on; " but you, my dear girl,2 how can I bear your being: deprived of the comforts and station in society which my wife had a right to expect ?4 My dearest girl in barracks, the wife of a soldier in a marching regiment ; subject to all sorts of annoyance and privation! It makes me miserable."5
Emmy, quite at ease, as this was her husband's only cause of disquiet, took his hand, and with a radiant face and smile9 began to 10 warble that stanza from the favourite song of “ Wapping Old Stairs," in which 11 the heroine, after rebuking her Tom for inattention,12 promises “ his trowsers to mend and his grog too to make," 13 if he will be 14 constant and kind, and not forsake her. “ Besides," she said, after a pause,15 during which she looked as pretty and happy as any young woman need, 16 “ Isn't 17 two thousand pounds an immense deal of money, George ?”
George laughed at her naïveté ; and finally they went down to dinner, Amelia clinging on George's arm, still
i Oh! cela est sûr; or, fami- 7 d'être l'unique objet de la solliliarly, Oh! pour cela (or, abbre- citude de son mari. viated, ca) oui,
8 Use the plural; and see page 2 ma chérie.
10, note 10. 3 See page 21, note 3, and page with a,' &c.; translate, the 37, note 15.
face radiant and smiling.' 4 de tes aises, de ce rang que ma 10 When 'to begin' is taken in femme était appelée à tenir dans le the sense of 'to set about,' the monde.
French for it is se mettre (followed 5 Penser que tu seras soumise à by d), and not commencer, toutes les fatigues et les souffrances 11 dont. de la vie du soldat ... ah! cette 12 après avoir reproché à son idée m'accable et me tue !-Our say- bien-aimé ses froideurs répétées. ing ... et les souffrances, is an ex. 13 Invert into prose order. ception to the rule mentioned page 14 Translate, if he is.' 49, note 8. Yet, this can hardly 15 See page 67, note 6; here, be called a deviation from the rule, however, we may say pause, this for, toutes intervening, the case is word being French in this partinot within the rule : if toutes was cular case and sense. not there, we shoul
we should sav. aur 16 elle semblait reprendre tout cet fatigues et aux souffrances.
éclat de bonheur et de beauté qui 6". at ease,' joyeuse. — quite;' sied si bien à une femme. see page 34, note 17.
17 Use the plural.
warbling the tune of “Wapping Old Stairs,” and more pleased and light of mind than she bad been for some days past. Thus the repast, which at length came off, instead of being dismal, was an exceedingly brisk and merry one.3 -(THACKERAY, Vanity Fair.)
RURAL LIFE IN ENGLAND.
The stranger who would form a correct opinion of the English character, must not confine his observations to the metropolis.4 He must go forth into the country ;5 he must sojourn in villages and hamlets ; he must visit castles, villas, farm-houses, cottages; he must wander through parks and gardens ; along hedges and green lanes; he must loiter about country churches ; attend wakes 6 and fairs, and other rural festivals ; and cope with the people in all their conditions, and all their habits and humours.8
In some countries the large cities absorb the wealth and fashion of the nation : 9 they are the only fixed abodes of elegant and intelligent society, and the country is inhabited almost entirely by boorish peasantry. In England, on the contrary, the metropolis is a mere gathering 10 place, or general rendez-vous, of the polite classes, 11 where they devote a small portion of the year to a hurry of gaiety and dissipation,12 and having indulged this 13 carnival, return again to the apparently more congenial14 habits of rural
i elle avait l'esprit bien plus 10 See page 69, note 14. allègre et bien plus satisfait que 11 classes élevées. tous les jours précédents.
12 à la folie et au tourbillon des 2 lorsqu'ils se furent enfin mis à plaisirs. table
13 après s'être réjouies (page 40, 3 Leave out 'an' and 'one.' note 65 pendant cette espèce de. 4 See page 69, note 13.
14 . :.. 'congenial ; translate 5 See page 142, note 7.
this, at the end of the sentence, 6 fêtes villageoises.
by, qui semblent mieux leur con7 See page 41, note ?.
venir (a few adverbs, such as bien,
mieux, &c., elegantly precede the 9 donnent le ton à la nation et verb in the infinitive, contrary to en absorbent toute l'opulence. See the rule mentioned p. 19, note 5). page 18, note 4