see us. Some of them did us no great honour by these claims of kindred ; as we had the blind, the maimed, and the halt amongst the number. However, my wife always insisted that, as they were the same flesh and blood, they should sit with us at the same table ;2 so that, if we had not very rich, we generally had very happy friends about us ;8 for this remark will hold good through life, that4 the poorer the guest,5 the better pleased he ever is with being treated ;6 and as some men gaze with admiration at the colours of a tulip or? the wing of a butterfly, so I was by nature an admirer of happy human faces. However, when any one of our relations was found to be 10 a person of a very bad character, 11 a troublesome guest, 12 or one we desired to get rid of,13 upon his leaving my house, I ever took care 14 to lend him a riding-coat, 15 or a pair of boots, or sometimes a horse of small value, 16 and I always had 17 the satisfaction to find that he never 18 came back to return them. By this the house was cleared of such as we did not like; but never was the family of Wakefield known to turn the traveller or the poor dependent out of doors. 19

1 Begin and translate, 'as (car), du bonheur sur la figure humaine. in the number, figured'..., &c. 9 dans l'un.

2 Turn, After all, said my 10 nous reconnaissions. wife, it is same flesh and same li de très-mauvaises moeurs; or, blood; and she insisted always to de très mauvaise vie. (pour) make them sit (asseoir, 12 un fâcheux. without the reflective pronoun se, 13 or one,' un hôte.'we deafter faire) at the same table with sired'... &c. ; see page 1, note 8. us (que nous).'

-to get rid,' in a general way, 3. Turn, therefore (aussi) we se défaire (literally, to rid oneself). were (see page 32, note 1) habit- 14 Turn, 'I had ever care (soin ually surrounded by (de) friends, -page 111, note 5), upon his leavif not rich, at least (page 126, note ing my house (au moment il 13) happy.

nous quittait).' 4 car, et c'est une remarque dont, 15 une redingote de voyage ; or, toute la vie, vous sentirez la justesse. simply, une redingote, which, how

Supply the ellipsis of the verb ever, more commonly corresponds ('is'); and see page 90, note 3, to 'a frock coat. and page 87, note 15.

16 de peu de valeur. 6 Turn, more (see page 49, 17 Translate, have had.' note 5) he enjoys seeing himself 18 de voir que pas un.-came (jouit de se voir) well treated.' back ;' translate, has come back'

? restent en extase (or, s'extasient) (see page 116, note 12). devant les nuances ... ou devant. 19 mais la famille de Wakefield

8 j'aimais, par instinct (or, par n'a jamais passé pour avoir fermé nature), à contempler l'expression sa porte au voyageur ou au pauvre

Thus we lived several years in a state of much happiness ; not but that I we sometimes had 2 those little rubs which Providence sends to enhance the value of its favours. My orchard was often robbed by schoolboys, and my wife's custards plundered by the cats or the children. The squire 3 would sometimes fall asleep in4 the most pathetic parts of my sermon, or his lady return my wife's civilities at church with a mutilated courtesy. But we soon got over the uneasiness caused by such accidents, and usually in 8 three or four days began to wonder how they vexed us.?

My children, the offspring of temperance, as they were educated without softness, so they were at once wellformed and healthy : 10 my sons 11 hardy and active, my daughters beautiful and blooming. 12 Our eldest son was named George, after 13 his uncle, who left us ten thousand pounds.14 Our second child, a girl, I intended to call after her aunt Grissel ; 15 but my wife, who had lately been reading romances, insisted upon her being called Olivia. 16 In less than 17 another year, we had another daughter, and now18

malheureux ; or, mais jamais on n'a tempérance et à une éducation sans pu dire que la famille de W- ait mollesse, une bonne constitution et fermé sa porte au voyageur ou d une bonne santé. l'indigent. non que.

11 Translate, 'my sons were.' 2 See page 35, note 14, and page 12 fraiches. 25, note 8.

13 s'appela G-, du nom de. 3 châtelain; or, seigneur de l'en- We use here the preterite, in predroit.

ference to the imperfect, as was 4 'to fall asleep,' s'endormir.- named George' is taken, in the 'in,' d here.-See page 45, note 4. text, rather in the sense of we

5 la châtelaine. —' to return,' in gave him that name,' than in that this sense, répondre d.

of such was the name he usually 6 par une révérence un peu went by. Yet, in this case, the écourtée.

use of the imperfect may be tole7 nous nous consolions bientôt de rated. ces sortes d'accidents ; or, nous nous 14 Translate, 'who had left us.' mettions promptement au-dessus du -pounds; see page 72, note 4. chagrin que nous causaient ces 15 Translate, 'Our second child accidents.

was a girl ; I intended to give her 8 ‘in,' here, au bout de.

the name of her aunt, G9 nous nous trouvions tout (page 16 insista pour le nom d'O- ; 34, note 17) surpris de nous en être or, insista pour (or, voulut absolupréoccupés—see page 40, note 6_ mént) qu'elle s'appelat (or, qu'elle (or, d'avoir pu nous en affecter eût nom) 04 see page 38, note 3; page 44, 17 See page 60, note 6. note ? ; and others).

18 et, cette fois ; or, et, pour le 10 Mes enfants devaient, à notre coup.

I was determined that Grissel should be her name ; but a rich relation taking a fancyl to stand a godmother, the girls was by her directions called Sophia : so that we had two romantic names 4 in the family ; but I solemnly protest I had no hand in it. Moses was our next,6 and after an interval of twelve years, we had two sons more.?

It would be fruitless to deny my exultation when I saw my little ones about me; 8 but the vanity and satisfaction of my wife were even greater than mine. When our visitors would say, " Well,9 upon my word, Mrs. Primrose, you have the finest children in 10 the whole country :"

Ay, 11 neighbour,” she would answer, 12 « they are as Heaven made them—handsome enough, if they be 13 good enough ; for handsome is, that handsome does.” 14 And then she would bid the girls hold up their heads,15 who, to conceal nothing, 16 were certainly very handsome. Mere outside is so very trifling a circumstance with me, 17 that I should scarce have remembered to mention it,18 had it not been a general topic of conversation in the country.

i Translate, ‘having taken,' and mals only. See, for further deleave out 'a';'or, having had,' tails, the LA FONTAINE, page 109, and substitute 'the' for 'a'

note 8. 2 d'en être la.

9 Leave this word out, here. . 3 la petite.

10 'in ;' see page 31, note 14.4 noms de roman. The French 'the whole country ; translate, often form kinds of adjectives with all the country.' a noun and the preposition de; as 11 Ah. des bras d'Hercule, 'Herculean 12 In such cases as this, always arms, festin de roi, 'kingly fes- put the subject, or nominative, tival ;' &c.

after the verb. 5 que je n'y fus jamais pour 13 Translate, 'if they are.' rien.

14 est beau qui fait bien.There 6 Moïse fut notre quatrième en- is no French proverb correspondfant.

ing exactly to this English saying. 7 encore deux garçons.

The nearest are, Les hommes ne se 8 quand je me voyais entouré de mesurent pas à l'aune, i. e., men ma petite famille. Be careful here: are not to be judged by their stades petits (literally, 'little ones') is ture; and, Le fait juge l'homme. only said, in French, of the pro- 15 se tenir droites. the girls,' geny of animals, and corresponds ses filles (her daughters). to 'young.' An analogous differ- 16 pour tout dire. ence between the two languages 17 L'extérieur est, à mes yeux, is observable in the word femelle chose si peu importante. (literally, 'female'), which is, in 18 'it, ces détails.-'had it not;' French, properly applied to ani- translate, ‘if they had not.?

Olivia, now about eighteen, had that luxuriancy of beauty, with which painters generally draw 2 Hebe-open, sprightly, and commanding. Sophia's features were not so striking at first, but often did more certain execution ;4 for they were soft, modest, and alluring. The one vanquished by a single blow, the other by efforts successively repeated.

My eldest son, George, was bred 5 at Oxford, as I intended him for one of the learned professions. My second boy, Moses, whom I designed for business, received a sort of miscellaneous ? education at home. But it is needless to attempt describing the particular characters of young people that had seen but very little of the world. In short, a family likeness prevailed through all ; 10 and, properly speaking, 11 they had but one character,—that of being all equally generous, credulous, simple and inoffensive.—(GOLDSMITH.)


What a dignity it gives an old lady, that balance at the 12 banker’s ! How tenderly we look 13 at her faults, if she is a 14 relative (and may every reader have a score of such); 15 what a kind, good-natured old creature we find

1 Translate, 'At eighteen years, très-prononcé. Olivia.' The ellipsis of the word 11* à proprement parler.

year,' or 'years,' is not allowed, 12 un compte ouvert chez son ; and in French, after a numeral indica- leave out it,' as well as the tive of age.

comma. 2 Translate, which painters 13 Notice that the adjective, or give, in general, to'

adverb, which follows how (combien, 3 au premier coup d'oeil.

comme, or gue, in this sense—but 4 effet, in this sense; or you may not comment, meaning 'how' in the translate. but their action was sense of 'in wbat way') in English, often more certain.'

is always put after the verb in 5 étudiait.

French, -see page 29, note 2, for 6 To intend for,' destiner d. an example. Yet, here, we shall

translate more elegantly by, Avec 8 Use the singular.

quelle tendresse nous, &c. 9 Leave out of ; and see page 14 notre. 19, note 5.

15 Translate, of such relatives,' 10 tous avaient un air de famille and put a full stop here.

[ocr errors]

her !1 How the junior partnera of Hobbs and Dobbs leads her, smiling to the carriage with the lozenge upon it, and the fat wheezy coachman !4 How, when she comes to pay us a visit, we generally find an opportunity to 5 let our friends know her station 6 in the world ! we say (and with perfect truth), I wish I had? Miss Mac Whirter's signature to a cheque for 8 five thousand pounds. She wouldn't iniss it,' says your wife. She 10 is my aunt, say yon, in an easy careless way,11 when your friend asks if Miss Mac Whirter is 12 any relative? Your wife is perpetually sending her little testimonies of affection ; your little girls work endless worsted baskets, cushions, and foot-stools for her.13 What a good fire there is in her room when she comes to pay you a visit,14 although your wife laces her stays without one ! 15 The house during her stay assumes a festive, neat, warm, jovial, snug appearance not visible at 16 other seasons. You yourself, dear

i Qui de nous ne la juge une putting the conjunction et between bonne et excellente vieille /

them, in French : ex., "a tall pale 2 nouvel associé.

man,' un homme grand et pale; ex3 sa voiture blasonnée.

cept, 1st, when the second is so in4 garnie du gros cocher asthma- separably connected with the foltique.

lowing noun, as to form together 5 Turn, 'How we know, when with it a kind of compound subshe ....., how (not expressed stantive, as un beau petit garçon ; here, in French, as mentioned p. 2nd, when they are nearly synony124, n. 1) to find the opportunity mous; and, 3rd, when they form a of.'-—' to pay,' here, rendre, with climax, as here. But, in the two out any article after it; -ren- latter cases, a comma is placed dre (or, faire) visite à quelqu'un, between both adjectives. — See is, to visit one, and rendre à quel- page 65, note 11 qu'un sa visite, is, to return one a 12 Translate, would not be' visit which we have received from (page 79, note 15). him (or her).

13 font pour elle (page 22, note ?) 0 'to let know,' faire savoir (see un nombre infini de ...., &c. page 108, note 1); or, apprendre. . 14 demeurer pour quelque temps ? Je voudrais avoir

chez vous, in this sense. 8 pour un bon de.

15 s'en passe quand elle . ..., 9 Elle ne serait pas d court; or, &c.—'stays ;' use the singular, in Cela ne la gênerait point.

French; so with 'trowsers,' the 10 Here, as well as above, note French say un pantalon (sing.), in 14 of page 146, elle may be used, the sense of a pair of trowsers.' more pointedly than ce. See page 16 un air propre (neat'), cossu 72, note 13, and page 118, note 16. (warm,' in this particular sense),

11 When two adjectives thus fol- comfortable ( snug'), joyeux-or, low each other immediately, in Eng- gai (jovial”), un air de fête (* feslish, we must generally translate by tive') qu'elle n'a point en.

« VorigeDoorgaan »