Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

see us.

Some of them did us no great honour by these claims of kindred; as we had the blind, the maimed, and the halt amongst the number. However, my wife always insisted that, as they were the same flesh and blood, they should sit with us at the same table ;2 so that, if we had not very rich, we generally had very happy friends about us; for this remark will hold good through life, that the poorer the guest,5 the better pleased he ever is with being treated; and as some men gaze with admiration at the colours of a tulip or the wing of a butterfly, so I was by nature an admirer of happy human faces. However, when any one of our relations was found to be a person of a very bad character,11 a troublesome guest, or one we desired to get rid of,13 upon his leaving my house, I ever took care 14 to lend him a riding-coat, 15 or a pair of boots, or sometimes a horse of small value,16 and I always had 17 the satisfaction to find that he never 18 came back to return them. By this the house was cleared of such as we did not like; but never was the family of Wakefield known to turn the traveller or the poor dependent out of doors. 19

1 Begin and translate, 'as (car), in the number, figured' &c.

2 Turn, After all, said my wife, it is same flesh and same blood; and she insisted always to (pour) make them sit (asseoir, without the reflective pronoun se, after faire) at the same table with us (que nous)."

3 Turn, therefore (aussi) we were (see page 32, note 1) habitually surrounded by (de) friends, if not rich, at least (page 126, note 13) happy.'

4

10

12

[blocks in formation]

un fâcheux.

13 or one,' un hôte.-'we desired'. . . &c. ; see page 1, note 8. -to get rid,' in a general way, se défaire (literally, to rid oneself).

14 Turn, I had ever care (soin page 111, note 5), upon his leaving my house (au moment où il nous quittait).'

une redingote de voyage; or, simply, une redingote, which, however, more commonly corresponds to a frock coat.'

15 car, et c'est une remarque dont, toute la vie, vous sentirez la justesse. 5 Supply the ellipsis of the verb ('is'); and see page 90, note 3, and page 87, note 15. 6 Turn, 6 more (see page 49, note 5) he enjoys seeing himself (jouit de se voir) well treated.'

7 restent en extase (or, s'extasient) devant les nuances... ou devant.

[blocks in formation]

16 de peu de valeur.

17 Translate, have had.'

18 de voir que pas un. - 'came back;' translate, has come back' (see page 116, note 11).

19 mais la famille de Wakefield n'a jamais passé pour avoir fermé sa porte au voyageur ou au pauvre

Thus we lived several years in a state of much happiness; not but that we sometimes had 2 those little rubs which Providence sends to enhance the value of its favours. My orchard was often robbed by schoolboys, and my wife's custards plundered by the cats or the children. The squire would sometimes fall asleep in the most pathetic parts of my sermon, or his lady5 return my wife's civilities at church with a mutilated courtesy. But we soon got over the uneasiness caused by such accidents, and usually in 8 three or four days began to wonder how they vexed us.9

3

7

My children, the offspring of temperance, as they were educated without softness, so they were at once wellformed and healthy; 10 my sons 11 hardy and active, my daughters beautiful and blooming.12 Our eldest son was named George, after 13 his uncle, who left us ten thousand pounds. 14 Our second child, a girl, I intended to call after her aunt Grissel ;15 but my wife, who had lately been reading romances, insisted upon her being called Olivia.16 In less than 17 another year, we had another daughter, and now18

[blocks in formation]

tempérance et à une éducation sans mollesse, une bonne constitution et une bonne santé.

11 Translate, 'my sons were.' 12 fraîches.

13 s'appela G-, du nom de. We use here the preterite, in preference to the imperfect, as 'was named George' is taken, in the text, rather in the sense of 'we gave him that name,' than in that of such was the name he usually went by.' Yet, in this case, the use of the imperfect may be tolerated.

14 Translate, who had left us.'

pounds; see page 72, note 4. 15 Translate, 'Our second child was a girl; I intended to give her the name of her aunt, G-.'

16 insista pour le nom d'O-—; or, insista pour (or, voulut absolument) qu'elle s'appelat (or, qu'elle eût nom) O—.

17 See page 60, note 6.

18 et, cette fois; or, et, pour le coup.

I was determined that Grissel should be her name; but a rich relation taking a fancy1 to stand 2 godmother, the girl3 was by her directions called Sophia: so that we had two romantic names in the family; but I solemnly protest I had no hand in it.5 Moses was our next, and after an interval of twelve years, we had two sons more.7

11

4

6

It would be fruitless to deny my exultation when I saw my little ones about me; but the vanity and satisfaction of my wife were even greater than mine. When our visitors would say, " Well," upon my word, Mrs. Primrose, you have the finest children in 10 the whole country :""Ay, neighbour," she would answer,12 "they are as Heaven made them-handsome enough, if they be 13 good enough; for handsome is, that handsome does." 14 then she would bid the girls hold up their heads,15 who, to conceal nothing,16 were certainly very handsome. Mere outside is so very trifling a circumstance with me,17 that I should scarce have remembered to mention it,18 had it not been a general topic of conversation in the country.

[blocks in formation]

And

[blocks in formation]

Olivia, now about eighteen,1 had that luxuriancy of beauty, with which painters generally draw 2 Hebe-open, sprightly, and commanding. Sophia's features were not so striking at first, but often did more certain execution; for they were soft, modest, and alluring. The one vanquished by a single blow, the other by efforts successively repeated.

3

My eldest son, George, was bred 5 at Oxford, as I intended him for one of the learned professions. My second boy, Moses, whom I designed for business, received a sort of miscellaneous 7 education at home. But it is needless to attempt describing the particular characters of young people that had seen but very little of the world. short, a family likeness prevailed through all; 10 and, properly speaking, they had but one character,-that of being all equally generous, credulous, simple and inoffensive. (GOLDSMITH.)

11

In

THE SPELL OF WEALTH.

WHAT a dignity it gives an old lady, that balance at the 12 banker's! How tenderly we look 13 at her faults, if she is a 11 relative (and may every reader have a score of such); 15 what a kind, good-natured old creature we find

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

her !1 How the junior partner2 of Hobbs and Dobbs leads her, smiling to the carriage with the lozenge upon it,3 and the fat wheezy coachman !4 How, when she comes to pay us a visit, we generally find an opportunity to let our friends know her station in the world! we say (and with perfect truth), I wish I had' Miss Mac Whirter's signature to a cheque for five thousand pounds. She wouldn't miss it, says your wife. She 10 is my aunt, say you, in an easy careless way,11 when your friend asks if Miss Mac Whirter is 12 any relative? Your wife is perpetually sending her little testimonies of affection; your little girls work endless worsted baskets, cushions, and foot-stools for her. 13 What a good fire there is in her room when she comes to pay you a visit,14 although your wife laces her stays without one! 15 The house during her stay assumes a festive, neat, warm, jovial, snug appearance not visible at 16 other seasons. You yourself, dear

1 Qui de nous ne la juge une putting the conjunction et between bonne et excellente vieille !

2 nouvel associé.

3

sa voiture blasonnée.

4 garnie du gros cocher asthmatique.

5 Turn, 'How we know, when she how (not expressed here, in French, as mentioned p. 124, n. 1) to find the opportunity of.'-'to pay,' here, rendre, without any article after it;— rendre (or, faire) visite à quelqu'un, is, to visit one, and rendre à quelqu'un sa visite, is, to return one a visit which we have received from him (or her).

6 to let know,' faire savoir (see page 108, note 1); or, apprendre.. Je voudrais avoir.

8

pour un bon de.

9 Elle ne serait pas à court; or, Cela ne la gênerait point.

page

10 Here, as well as above, note 14 of page 146, elle may be used, more pointedly than ce. See 72, note 13, and page 118, note 15. 11 When two adjectives thus follow each other immediately, in English, we must generally translate by

them, in French: ex., 'a tall pale man,' un homme grand et pâle; except, 1st, when the second is so inseparably connected with the following noun, as to form together with it a kind of compound substantive, as un beau petit garçon; 2nd, when they are nearly synonymous; and, 3rd, when they form a climax, as here. But, in the two latter cases, a comma is placed between both adjectives. — See page 65, note 11.

12 Translate, 'would not be' (page 79, note 15).

.....

13 font pour elle (page 22, note 1) un nombre infini de .. &c. 14 demeurer pour quelque temps chez vous, in this sense.

15 s'en passe quand elle . &c.-stays; use the singular, in French; so with 'trowsers,' the French say un pantalon (sing.), in the sense of a pair of trowsers.'

16 un air propre ('neat'), cossu ('warm,' in this particular sense), comfortable (snug'), joyeux-or, gai (jovial'), un air de fête ('festive') qu'elle n'a point en.

« VorigeDoorgaan »