Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

blow, without startling his repose, and causing him to sally forth wrathfully from his den.1

Though really a good-hearted, good-tempered old fellow at bottom,2 yet he is singularly fond of being in the midst of contention. It is one of his peculiarities, however, that he only relishes the beginning of an affray; he always goes into a fight with alacrity, but comes out of it grumbling, even when3 victorious; and though no one fights with more obstinacy to carry a contested point, yet, when the battle is over,5 and he comes to the reconciliation, he is so much taken up with the 7 mere shaking of hands, that he is apt to let his antagonist pocket all that they have been quarrelling about.8 It is not, there

en

1 et la faire sortir furieuse du repaire où elle se tient cachée.-la faire sortir. The verbs faire and laisser, when followed immediately by an infinitive, take the accusative (as here, la) if that following infinitive has itself no régime direct (i. e., no accusative, or object); but they take the dative, instead, if the following infinitive has a régime direct, and also if it is accompanied by the pronoun (though this pronoun is considered by grammarians as an indirect regimen). Ex.:-'I make them write,' je les (accusat.) fais écrire; and I make them write an exercise,' je leur (dative) fais écrire un thème I make my brother read,' je fais lire mon frère (accus.); and, I make my brother read a book,' je fais lire un livre à mon frère (dat.); I have made him write some,' je lui (dat.) en ai fait écrire: I did let him depart,' je le (accus.) laissai partir; and, I let him eat whatever he chose,' je lui (dat.) ai laissé manger tout ce qu'il a voulu: 'I did let your sister depart,' j'ai laissé partir votre seur (accus.); and, I let your sister eat whatever she chose, j'ai laissé manger à votre sœur (dat.) tout ce qu'elle a voulu; he is like the dog in the manger,' [pro

verbial expression] il est comme le chien du jardinier, qui ne mange point de choux, et n'en laisse point manger aux autres (dat., with en). The above is an important point, and one especially difficult for English students, which accounts for my thus insisting upon it. See the LA FONTAINE, page 158, note 7, page 58, note 2, and page 93, note 4

2 Quoique fort bon enfant au fond.

16

3 See page 29, note 9, and page 41, noget,' after 'although,' is one

of those redundancies with which
the English language abounds;
leave it out in the translation.
5 est finie.

8

6 et que l'on en vient; see page 59, note 6. 7 ému au. qu'il laisse son adversaire mettre dans sa poche l'objet de la querelle. See above, note 1. Here we use the accusative (son adver saire), and not the dative, although mettre has a régime direct, but it must be observed that mettre does not follow immediately the verb laisser; this separation of the two verbs often happens with regard to laisser (but never with faire), through the exigency of construction.

fore, fighting that he ought so much to be on his guard against, as making friends It is difficult to cudgel him out of a farthing;2 but put him in a3 good humour, and you may bargain him out of all the money in his pocket.4 He is like a stout ship, which will weather the roughest storm uninjured, but roll its masts overboard in the succeeding calm.-(WASHINGTON IRVING, Sketch-book.)

A PRACTICAL USEFUL HINT."

(A chapter, in which the author himself makes his appearance on the stage.)8

THOUGH Mr. Allworthy was not, of himself, hasty9 to see things in a disadvantageous light, 10 yet was 11 this affection of his sister, Mrs. Blifil, to Tom, and the preference which she too visibly gave him to 12 her own son, of the utmost disadvantage to that youth.13

For such was the compassion which inhabited Mr. Allworthy's mind, that nothing but the steel 14 of justice could ever subdue it. To be unfortunate, in any respect, was sufficient, 15 if there was no demerit to counterpoise it, to turn the scale of that good man's pity, and to engage his friendship and his benefaction.

When, therefore, he plainly saw Master16 Blifil was absolutely detested (for that he was)17 by his own mother, he

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

began, on that account only, to look with an eye of compassion upon him ; and, what the effects of compassion are in good and benevolent minds, I need not here explain to most of my readers.

4

7

Henceforward, he saw every appearance of virtue in the youth through the magnifying end, and viewed all his faults with the glass inverted, so that they became scarce perceptible. And this perhaps the amiable temper of pity may make commendable; but the next step, the weakness of human nature alone must excuse; for he no sooner perceived that preference which Mrs. Blifil gave to Tom, than that poor youth (however innocent) began to sink in his affections as he rose in hers. 10 This, it is true, would of itself alone never have been able to eradicate Jones from his bosom; but it was greatly injurious to him, and prepared Mr. Allworthy's mind for those impressions which afterwards produced the mighty events that will be contained hereafter in11 this history; and to which, 12 it must be confessed, the unfortunate lad,13 by his own wantonness, wildness, and want of caution, too much contributed, 14

In recording some instances of these, we shall, if rightly understood, 15 afford a very useful lesson to those well-disposed youths who shall hereafter be our readers; for they may here find, that goodness of heart, and openness of temper, though these may give them great comfort within,

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

6 Translate, . . . 'make it commendable.'

7 Construct, but the weakness the next step.'-'the next step,' ce qui s'ensuivit.

8 tout innocent qu'il était. The English ellipsis is not allowed in French.

9 autant que.-'affections,' sing. in French, here.

10 celle de sa sœur. 11 dans la suite de. 12 See page 11, note 8. 13 Simply, l'infortuné. 14 Construct, but too much contributed, it must be confessed, by his,' &c.-'wildness,' ses écarts. 15 See page 29, note 9.

4

2

8

and administer to an honest pride in their own minds, will by no means, alas! do their business in the world.1 Prudence and circumspection are necessary even to the best of men. They are, indeed, as it were, a guard to Virtue, without which she can never be safe. It is not enough that your designs, nay, that your actions are intrinsically good; you must take care they shall appear 80.5 If your inside be never so beautiful, you must preserve a fair outside also.6 This must be constantly looked to, or malice and envy will take care to blacken it so, that the sagacity and goodness of an Allworthy will not be able to see through it,9 and to discern the beauties within. Let this, my young readers, be your constant maxim, that no man can be good enough to enable him 10 to neglect the rules of prudence; nor 11 will Virtue herself look beautiful, unless she be bedecked with the outward ornaments of decency 12 and decorum. And this precept, my worthy disciples, if you read with due attention, you will, I hope, find 13 sufficiently enforced by examples 14 in the following pages.

I ask pardon for this short appearance, by way 15 of chorus, on the stage.16 It is in reality for my own sake that,17 while I am discovering the rocks on which innocence and goodness often split,18 I may not be misunderstood to

1 malgré tout le bonheur intérieur qu'elles peuvent leur procurer, et l'honnête fierté qu'elles peuvent leur inspirer au fond de l'âme, ne les feront, hélas ! nullement réussir dans ce monde.

2 pour ainsi dire; or, en quelque sorte.

3 'a guard to,' les satellites (or, les gardiennes) de.· Construct, 'which can never be safe without them.' 4 ni même vos.

5 See page 1, note 5; and use the present of the subjunctive, in French, after 'to take care.' Observe also that 'to take care,' is here prendre soin, not prendre garde, which only means to take care,' in the sense of 'to beware.' 'so; see page 15, note 9, but you may here say telles.

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

recommend1 the very means to my worthy readers by which 2 I intend to show them they will be undone.3 And this, as I could not prevail on any of my actors to speak, I myself was obliged to declare,4-(FIELDING, Tom Jones.)

A PRETTY QUARREL BETWEEN MASTER TOM JONES AND HIS PLAYMATE.

THE matter which put an end to the debate mentioned in the last chapter, was no other than a quarrel between Master Blifil and Tom Jones, the consequence of which had been a bloody nose to the former; for though Master Blifil, notwithstanding he was the younger, was, in size, above the other's match, yet Tom was much his superior at the noble art of boxing.

6

8

Tom, however, cautiously avoided all engagements7 with that youth; for, besides that Tommy Jones was an innofensive lad amidst all his roguery, and really loved Blifil, Mr. Thwackum, being always second of the latter, would have been sufficient to deter him.9

But well says a certain author, 10 "No man is wise at all hours."ll It is, therefore, no wonder 12 that a boy is not so.

où échouent (page 6, note 3) souvent l'innocence et la bonté.- j'indiquerai' (future), and not j'indique (present, as in English); see page 52, note 2.

1 on n'aille (subj., after afin que) pas se méprendre et croire que je recommande.

2 See page 14, note 5; also page 40, note 17; and others.

8 The conditional, they would be undone'-understood, but for this hint,' or, 'should they digregard this hint,'-would have been better. The future, they will be undone,' has a look of certainty which can hardly imply such a restriction or condition; use the

conditional, in French.

4 Et comme je n'ai pu décider aucun de mes acteurs à se charger de cette déclaration, je me suis vu obligé de la faire moi-même.

5 L'incident.-'put an end to ;' leave out 'an,' in the translation.

6 avait l'avantage de la taille. 7 'engagements,' d'en venir aux mains; and render 'all' by toujours (see page 19, note 5).

8 un vaurien assez inoffensif. 9 c'en était assez pour le retenir. 10 Mais un auteur dit, avec rai11 Use the singular. 12 Il n'est donc pas étonnant; followed by the subjunctive.—' a boy,' un enfant, here.

son.

« VorigeDoorgaan »