Vorrede. Die Uebertragung dieser Gedichte ist die Frucht mancher ein samen Stunde. Der Verfasser hat sich damit mehrere Jahre beschäftigt; nicht ausschließlich, aber viel, und immer mit Liebe und einer Hingebung, welche um so natürlicher war, je mehr sie ihren Lohn in sich trug. Sie brachte in eine düstere Gegenwart den Troft des Vergessens und in eine lastende Zeit die überwindende Kraft, welche aus Allem hervorströmt, was sich über die Zeit erhebt. Doch wozu diese Bemerkungen hier, und was sollen fie sagen? Nichts Anderes, als daß die Arbeit ein Erzeugniß ernsten Einlebens in ihren Gegenstand, daß sie eine Herzensarbeit ist, die dem freundlichen Leser mit der Bitte entgegentritt, sie in diesem Sinne hinzunehmen und ihr dann und wann ein solches Stündchen zu widmen, wo man gern Seele zu Seele sprechen läßt. Der Verfasser ging bei der Bearbeitung von folgenden Gesichtspunkten aus. Die Gedichte sollten in Form und Behandlung nichts Fremdartiges an sich tragen und in der Darstellung so gehalten sein, als ob fie ursprünglich in deutscher Sprache geschrieben wären; sie OTA APR 2 1 1943 THE MUSES, STILL WITH FREEDOM Found, SHALL TO THY HAPPY COASTS REPAIR, BLEST ISLE! WITH MATCHLESS BEAUTIES CROWN'D AND MANLY HEARTS TO GUARD THE FAIR. Die Musen, die der Freiheit folgen, THOMSON. Nicht an allen Orten Glücklich, wenn du immer Pflücktest jede Freude, Rückert. GEOFFREY CHAUCER. Born 1328. 1400. Description of the Lady. From the Floure and the Leafe. And as I stode, and cast aside mine eye, Fro bough to bough, and, as him list, he ete And to the herbir side was adjoyning The nightingale, with so mery a note, |