« VorigeDoorgaan »
Shall bitterly begin his fearful date
Ben. Strike drum.
SCENE V.-A Hall in Capulet's House.
Musicians waiting. Enter Servants. 1 Serv. Where's Potpan, that he helps not to take away? he shift a trencher! he scrape a trencher!
2 Serv. When good manners shall lie all b in one or two men's hands, and they unwashed too, 't is a foul thing.
1 Serv. Away with the joint-stools, remove the court cupboard, look to the plate :-good thou, save me a piece of marchpane ;c and, as thou lovest me, let the porter let in Susan Grindstone, and Nell.–Antony! and Potpan!
2 Serv. Ay, boy ; ready.
1 Serv. You are looked for, and called for, asked for, and sought for, in the great chamber.
2 Serv. We cannot be here and there too.-Cheerly, boys ; be brisk a while, and the longer liver take all.
[They retire behind. Enter CAPULET, fc., with the Guests, und the Maskers.
Cap. Welcome, gentlemen! ladies, that have their toes Unplagued with corns, will have a boutd with you : Ah ha, my mistresses ! which of you all Will now deny to dance ? she that makes dainty, she, I'll swear, hath corns; Am I come near ye now? Welcome, gentlemen ! e I have seen the day, That I have worn a visor; and could tell
* Thus (A). (C) and the folio, suit. b Thus (C). Folio omits all.
© Marchpane. A kind of sweet cake or biscuit, sometimes called almond-cake. Our maccaroons are diminutive marcbpanes.
d Thus (A). (C) and folio, walk about.
A whispering tale in a fair lady's ear,
[Music plays, and they dance.
2 Cap. By’r lady, thirty years.
1 Cap. What, man ! 't is not so much, it is not so much: ”T is since the nuptial of Lucentio, Come Pentecost as quickly as it will, Some five-and-twenty years; and then we mask'd.
2 Cap. 'Tis more, 't is more: his son is elder, sir; His son is thirty.
1 Cap. Will you tell me that?
Rom. What lady's that, which doth enrich the hand
I know not, sir.
a Good cousin Capulet. The word cousin, in Shakspere, was applied to any collateral relation of whatever degree : thus we have in this play“ Tybalt, my cousin, Oh my brother's child.” Richard III. calls his nephew York, cousin, while the boy calls Richard, uncle. In the same play York's grandmother calls him cousin, while he replies grandam.
b Her beauty hangs. All the ancient editions which can be considered authorities—the four quartos and the first folio-read It seems she hangs. The reading of her beauty is from the second folio. Why then, it may be asked, do we depart from our usual principle, and reject an undoubted ancient reading? Because the reading which we give has become familiar, has passed into common use wherever our language is spoken,-is quoted in books as frequently as any of the other passages of Shakspere which constantly present themselves as examples of his exquisite power of description. Here, it appears to us, is a higher law to be observed than that of adherence to the ancient copies. It is the same with the celebrated passage,
" Or dedicate his beauty to the sun." All the ancient copies read the same. We believe this to be a misprint; but, even
As& a rich jewel in an Ethiop's ear:
Tyb. This, by his voice, should be a Montague:-
1 Cap. Young Romeo is 't?
'T is he, that villain Romeo. 1 Cap. Content thee, gentle coz, let him alone, He bears him like a portly gentleman; And, to say truth, Verona brags of him, To be a virtuous and well-govern’d youth: I would not for the wealth of all the town, Here in my house, do him disparagement : Therefore be patient, take no note of him, It is my will; the which if thou respect, Show a fair presence, and put off these frowns, An ill-beseeming semblance for a feast.
Tyb. It fits, when such a villain is a guest;
He shall be endur'd.
if that could not be alleged, we should feel ourselves justified in retaining the sun. Such instances, of course, present but very rare exceptions to a general rule. a (A), Like.
b So (C) and folio. (A), happy ·
You 'll not endure him!—God shall mend my soul-
Tyb. Why, uncle, 't is a shame.
Go to, go to,
Tyb. Patience perforce with wilful choler meeting
[Exit. Rom. If I profane with my unworthiest hand [TO JULIET.
This holy shrine, the gentle sine is this — My lips, two blushing pilgrims, ready stand
To smooth that rough touch with a tender kiss.
Which mannerly devotion shows in this ;
And palm to palm is holy palmers' kiss.
Rom. O then, dear saint, let lips do what hands do;
Jul. Saints do not move, though grant for prayers' sake.
Rom. Then move not, while my prayers' effect I take. Thus from my lips, by thine f my sin is purg'd. [Kissing her.
Jul. Then have my lips the sin that they have took.
a Set cock-a-hoop. The origin of this phrase, which appears always to be used in the sense of hasty and violent excess, is very doubtful. The received opinion is, that on some festive occasions the cock, or spigot, was taken out of the barrel and laid on the hoop, and that the uninterrupted flow of the ale naturally led to intemperance.
b To scath—to injure. c Contrary. Sir Philip Sidney, and many other old writers, use this as a verb. d Princox-coxcomb. e So all the old copies. Warburton changed sin to fine.
Rom. Sin from my lips? O trespass sweetly urg'd!
You kiss by the book.
Is she a Capulet?
Ben. Away, begone; the sport is at the best.
1 Cap. Nay, gentlemen, prepare not to be gone;
Jul. Come hither, nurse : What is yon gentleman?
Jul. Go, ask his name :-if he be married,
Nurse. His name is Romeo, and a Montague;
Jul. My only love sprung from my only hate !
Nurse. What 's this ? What's this?
* Towards—ready; at hand.