Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

aux

apostolat ont-elles éclaté parmi apostle were wrought among you vous, par une patience à toute in all patience, in signs, and épreuve, par des prodiges, par wonders, and mighty deeds. des merveilles, et par des miracles.

13 Car en quoi avez-vous été 13 For what is it wherein ye inférieurs

autres églises, were inferior to other churches, sinon en ce que je ne vous ai except it be that I myself was not point été à charge; pardonnez- burdensome to you? forgive me moi ce tort que je vous ai fait.

this

wrong 14 Voici, pour la troisième fois 14 Behold, the third time I que je suis prêt à vous aller voir; am ready to come to you ; and et je ne vous serai point à charge; I will not be burdensome to car ce n'est pas vos biens que je you: for I seek not yours, but cherche, c'est vous-mêmes ; aussi you: for the children ought n'est-ce pas aux enfans à amasser not to lay up for the parents, du bien pour leurs pères ; mais but the parents for the chilc'est aux pères à en amasser pour

dren. leurs enfans. 15 Et pour moi je dépenserai

15 And I will very gladly très-volontiers pour vous tout ce spend and be spent for you: que j'ai; et je me donnerai encore though the more abundantly I moi-même pour vos ames; quoi- love you, the less I be loved. que vous aimant avec tant d'affection, je sois moins aimé. 16°On dira peut-être, que si je

16 But
be it so,

I did ne vous ai point été à charge, not burden you ; nevertheless, c'est qu'étant un homme artifi- being crafty, I caught you with cieux, j'ai voulu user de finesse guile. pour vous surprendre. 17 Mais ai-je tiré du profit de

17 Did I make a gain of you vous, par quelqu'un de ceux que by any of them whom I sent unto je vous ai envoyés ?

18 J'ai prié Tite d'aller vous 18 I desired Titus, and with voir, et j'ai envoyé un de nos him I sent a brother: Did Ti. frères avec lui. Tite a-t-il tiré tus make a gain of you? walked du profit de vous? N'avons-nous we not in the

same spirit ? pas agi par le même esprit? walked we not in the same N'avons-nous pas marché sur les steps ? mêmes traces?

19 Pensez-vous, que nous vou- 19 Again, think ye that we lions encore nous justifier auprès excuse onrselves unto you? we de vous? Nous parlons devant Dieu speak before God in Christ: but en Jésus-Christ; et tout cela, mes we do all things, dearly beloved, très-chers, pour votre édification. for your edifying

20 Car je crains qu'à mon 20 For I fear, lest, when I arrivée je ne vous trouve pas come,

I shall not find you such tels que je voudrois ; et que vous as I would, and that I shall be aussi vous ne me trouviez pas tel found unto you such as ye would

you ?

que vous voudriez; et qu'il n'y not: lest there be debates, enait parmi vous des contestations, vyings, wraths, strifes, backdes jalousies, des animosités, des bitings, whisperings, swellings, dissensions, des médisances, des tumults : rapports, de l'orgueil, et des troubles ;

21 Et qu'étant retourné vers 21 And lest, when I come vous, mon Dieu ne m'humilie, et again, my God will humble me que je ne sois en pleurs au sujet among you, and that I shall bede plusieurs, qui ayant péché wail many which have sinned ci-devant, ne sont point already, and have not repented of amendes de l'impureté, de la the uncleanness, and fornication, fornication, et des impudicités and lasciviousness which they qu'ils ont commises.

have committed.

se

CHAP. XIII.

CHAP. XIII.

Exhortation à la connoissance de soi-même, et

à la perfection.

Obstinate sinners threatened.

or

encore

comme

VOICI

OICI la troisième fois que THIS is the third time I am

je suis prêt à vous aller coming to you. voir : Sur le rapport de deux ou mouth of two three witde trois témoins toute affaire nesses

shall
every

word be sera décidée.

established. 2 J'ai déja dit, et je le dis 2 I told you before, and foretel pour

la seconde fois, you, as if I were present, the

si j'étois présent, et second time; and being absent maintenant, étant absent, je now I write to them which hereT'écris à ceux qui ont péché ci-, tofore have sinned, and to all devant, et à tous les autres, que other, that, if I come again, I si je retourne chez vous, je n'épar- will not spare: gnerai personne;

3 Puisque vous cherchez une 3 Since ye seek a proof of preuve que Jésus-Christ parle Christ speaking in me, which to par moi, lui qui n'est point foible you-ward is not weak, but is à votre égard, mais qui est puis- mighty in you. sant au milieu de vous ;

4 Car, encore qu'il ait été cru- 4 For though he was crucicifié selon la foiblesse de la chair, fied through weakness, yet he toutefois il est vivant par la puis- liveth by the power of God. sance de Dieu ; et nous de même, For we also are weak in him, nous sommes aussi foibles comme

shall live with him lui, mais nous vivons avec lui, by the power of God toward par la puissance de Dieu au

you. milieu de vous.

5 Examinez-vous vous-mêmes, 5 Examine yourselves, whether pour voir si vous êtes dans la foi; ye be in the faith; prove your

but we

we

éprouvez-vous vous-mêmes; ne re- own selves. Know ye not your connoissez-vous pas vous-mêmes, own selves, how that Jesus que

Jésus-Christ est en vous ? à Christ is in you, except ye be moins que pent-être vous ne fus- . reprobates ? siez réprouvés.

6 Mais j'espère que vous recon- 6 But I trust that ye shall noîtrez que, pour nous, nous ne

know that we are not reprosommes point réprouvés.

bates. 7 Et je prie Dieu que vous ne 7 Now I pray to God that fassiez aucun mal, non pour nous ye do no evil; not that we attirer de l'approbation, mais afin should appear

should appear approved, but que vous fassiez ce qui est bon, that ye should do that which is dussions-nous être désapprouvés honest, though we be as repronous-mêmes.

bates. 8 Car nous n'avons aucune 8 For can do nothing puissance contre la vérité, nous against the truth, but for the n'en avons que pour la vérité. truth.

9 Et nous avons de la joie 9 For we are glad, when we lorsque nous sommes dans la are weak, and ye are strong: and foiblesse, pourvu que vous soyez

this also we wish, even your perforts; et ce que nous demandons

fection. à Dieu, c'est votre parfait affermissement. 10 C'est pourquoi j'écris ces

10 Therefore I write these choses étant absent, afin que things being absent, lest being lorsque je serai présent, je ne sois present I should use sharpness, pas obligé d'user de sévérité, selon according to the power which the la puissance que le Seigneur m'a Lord hath given me to edification, donnée pour édifier, et non pour and not to destruction. détruire.

11 Au reste, mes frères, soyez 11 Finally, brethren, farewell. joyeux; tendez à la perfection ; Be perfect, be of good comfort, consolez-vous ; ayez un même be of one mind, live in peace; and sentiment; vivez en paix ; et le the God of love and peace shall Dieu de charité et de paix sera avec vous.

12 Saluez-vous les uns les au- 12 Greet one another with an tres par un saint baiser. Tous holy kiss. All the saints salute les saints vous saluent.

you. 13 La grace du Seigneur Jésus- 13 The grace of our Lord Christ, l'amour de Dien, et la com- Jesus Christ, and the love of God, munication du Saint-Esprit, soient and the communion of the Holy avec vous tous. Amen,

Ghost, be with you all. Amen.

be with you.

La seconde épitre aux Corinthiens a été écrite de Philippes de Macédoine, et portée par Tite et Luc.

The second epistle to the Corinthians was written from Pbilippi, a city of Macedonia, by Titus and Lucas.

[blocks in formation]

De l'inconstance des Galates dans l'évangile,

Of their leaving the gospel, et de l'apostolat de Saint Paul. PAUL, apôtre, non de la part PAUL

UL, an apostle, (not of

men, neither by man, but by homme, mais par Jésus-Christ, Jesus Christ, and God the Faet Dieu le Père, qui l'a ressus- ther, who raised him from the cité des morts ;

dead ;) 2 Et tous les frères qui sont 2 And all the brethren which avec moi, aux églises de Gala- are with me, unto the churches of tie:

Galatia : 3 La grace et la paix vous

3 Grace be to you, and peace, soient données de la part de Dieu from God the Father, and from le Père, et de notre Seigneur our Lord Jesus Christ, Jésus-Christ;

4 Qui s'est donné soi-même 4 Who gave himself for our pour nos péchés, afin de nous sins, that he might deliver us from retirer de ce siècle mauvais, this present evil world, according selon la volonté de Dieu notre to the will of God and our. Père :

Father: 5 Auquel soit gloire aux siècles 5. To whom be glory for ever des siècles. Amen.

and ever. Amen. 6 Je m'étonne qu'en abandon-- 6 I marvel that ye are so soonnant celai qui vous avoit appelés removed from him that called you à la grace de Jésus-Christ, vous into the grace of Christ unto ano-. ayez passé si promptement à un

ther gospel : autre évangile;

7 Non qu'il y ait un autre évan- 7 Which is not another : but gile ; mais il y a des gens qui there be some that trouble you,

[ocr errors]

VOUS

avons

an

vous troublent, et qui veulent ren- and would pervert the gospel of verser l'évangile de Jésus-Christ. Christ.

8 Mais si quelqu'un vous 8 But though we, or an angel annonce un autre évangile que from heaven, preach any other celui que nous

gospel unto you than that which noncé, quand ce seroit nous- we have preached unto you, let mêmes, ou un ange du ciel, qu'il him be accursed. soit anathême !

9 Je vous l'ai dit, et je le 9 As we said before, so say I dis encore : Si quelqu'un vous now again, If any man preach annonce autre chose que ce que any other gospel unto you than vous avez reçu, qu'il soit ana-' that ye have received, let him be thềme!

accursed. 10 Car ce que je prêche est-il

10 For do I now persuade des hommes ou de Dieu; ou men, or God? or do I seek to cherché-je à plaire aux hommes ? please men? for if I yet pleased Si je cherchois à plaire aux men, I should not be the servant hommes, je ne serois pas servi- of Christ. teur de Jésus-Christ.

11 Je vous déclare donc, mes 11 But I certify you, brefrères, que l'évangile que j'ai thren, that the

that the gospel

gospel which annoncé vient point de was preached of me is not after l'homme.

man. 12 Car je ne l'ai reçu ni appris 12 For I neither received it d'aucun homme, mais je l'ai reçu of man, neither was I taught it, but par

la révélation de Jésus-Christ. by the revelation of Jesus Christ. 13 Vous avez ouï dire quelle 13 For ye have heard of my étoit autrefois ma conduite dans conversation in time past in the le Judaïsme; avec quel excès je Jews' religion, how that beyond persécatois l'église de Dieu, et measure I persecuted the church la ravageois ;

of God, and wasted it; 14. Et que je faisois plus de 14 And profited in the Jews' progrès dans le Judaïsme, que religion above many my' equals in plusieurs de mon âge et de ma mine own nation, being more ex-; nation, étant le plus ardent zéla- ceedingly zealous of the traditions tear des traditions de mes pères. of my fathers.

(15 Mais quand il plut à Dieu, 15 But when it pleased God, qui m'avoit choisi dès ma nais- who separated me from my mosance, et qui m'a appelé par sa ther's womb, and called me by grace,

16 De me faire connoître son 16 To reveal his Son in me, Fils, afin que je l'annonçasse that I might preach him among parmi les Gentils, je le fis aus- the heathen ; immediately I consitôt, sans consulter la chair et ferred not with flesh and blood :

ne

his grace,

le sang

17 Je ne retournai point à 17. Neither went I up to Je Jérusalem, pour voir ceux qui rusalem to them which were avoient été apôtres avant moi ; apostles before me; but I went

« VorigeDoorgaan »