Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

Ille licèt magnum Alciden susceperat hospes.
Tantùm ubi clamosos placuit vitare bubulcos,
Nobile mansueti cessit Chironis in antrum,
Irriguos inter saltus, frondosaque tecta,
Peneium propè rivum: ibi sæpe sub ilice nigrâ,
Ad citharæ strepitum, blanda prece victus amici,
Exilii duros lenibat yoce labores.
Tum neque ripa suo, barathro nec fixa sub imo
Saxa stetere loco; nutat Trachinia rupes,
Nec sentit solitas, immania pondera, silvas ;
Enjotæque, suis properant de collibus orni,
Mulcenturque novo maculosi carmine Jynces.

Diis dilecte senex, te Jupiter æquus oportet
Nascentem, et miti lustrârit lumine Phoebus,
Atlantisque nepos; neque enim, nisi charus ab ortu
Diis superis, poterit magno favisse poetæ.
Hinc longæva tibi lento sub flore senectus
Vernat, et Æsonins lucratur vivida fusos ;
Nondum deciduos servans tibi frontis honores,
Ingeniumque vigens, et adultum mentis acumeu.
O mihi si mea sors talem concedat amicum,
Phæbæos decorâsse viros qui tam benè nôrit,
Siquandò indigenas revocabo in carmina reges,
Arturumque etiam sub terris bella moventem: -
Aut dicam invictæ sociali fædere mensæ
Magnanimos heroas; et, O modo spiritus adsit,
Frangam Saxonicas Britonum sub Marte phalanges !
Tandem ubi non tacitæ permensus tempora vitæ, ;
Annorumque satur, cineri sua jura relinquam,
Ille mibi lecto madidis astaret ocellis;
Astanti sat erit si dicam, sim tibi curæ.
Ille meos artús, liventi morte soluțos,

d

· Arthur in the old fables of Britain is supposed to be still living in the kingdom of the faeries: whence he is to return at the appointed season for the purposes of conquest and domi. nion.

# The knights of the round-table.

Curaret parva componi mollitèr urna:
Forsitan et nostros ducat de marmore vultus,
Nectens aut Paphiâ myrti aut Parnasside lauri
Fronde comas, at ego securâ pace quiescam.
Tum quoque, si qua fides, si præmia certa bonorum,
Ipse ego cælicolùm semotus in æthera divům,
Quò labor et mens pura vehunt atque ignea virtus,
Secreti hæc aliquâ mundi de parte videbo,
Quantum fata sinunt; et, totâ mente'serenum
Ridens, purpureo suffundar lumine yultûs,
Et simul æthereo plaudam mihi lætus Olympo.

MANSO,

Once more the Muses to your praise aspire,
O Manso! dear to the Phæbean quire;
Graced by the God, and made his chosen pride
Since his own Gallus and Mæcenas died,
My Muse would throne you, were her power so great,
With bays and ivy clustring round your state.
Friendship once mingled your's and Tasso's fame;
And stamp'd his deathless pages with your name.
Marino next, the tender and refined,
Her child to you the conscious Muse assign'd:
He own'd you for a father, when his tongue
The Assyrian Goddess and her lover sung;
While on the languid tale the Ausonian maidens hung.
And your’s were too the latest vows he breathed;
To you alone his ashes he bequeathed.
Nor
you

the manes of your friend deceived:
The docile brass his pleasing form received.
Struck we behold him smiling from the grave;
And feel your pious potency to save.
Nor, thus confined, your hallow'd cares contend
To spatch entire from death each tuneful friend.
Proudly with fate successful war to wage,
You bid them live, immortal in your page ;

[ocr errors]

Their fortunes, virtues, talents you define,
Till all the man comes out in your design;
Like him, whose hand Æolian Homer drew,
To buried genius sensitively true.
Hail then! from Clio and yonr Phoebus bail!
Crown'd be your locks with wreaths that never fail !
Hail, honour'd sire! in homage to your worth
A youth salutes you from the distant north.
Nor you this offering of a Muse despise,
Who, scarcely nursed beneath her arctic skies,
With hasty step has traced the Hesperian shore,
Your towns, your arts, your manners to explore.
We too can boast our swans, whose liquid throats
Cheer the dull darkness with their dulcet notes;
Where silver Thames, in proud diffusion spread,
Pours his full flood on ocean's azure head.
We too can boast that Tityrus of yore,
To your gay clime the muse of Britain bore.

Phæbus ayows us, and not rude our strain,
Though our night panse beneath the stormy wain :
We too have bow'd to Phæbus, and of old,
Our blushing orchards, and our fields of gold,
If ancient lore be true, have heap'd his shrine,
Brought by the fathers of the Druid line:
(The hoary Druid, in harmonious praise,
Hymn'd the blest Gods, and sung beroic days:)
Hence, round the festal altar, hand in hand,
The Grecian maids, on Delos' flowery strand,
To Loxo, Upis the prophetic fair,
And Hecaërge, with the golden hair,
Whose painted breasts their British birth betray,
Swell the glad chorus, and exalt the lay,

Blest Sirel where'er Torquato's victor Musc
Her glorious track to fame o'er earth pursues;
Wheree'er extends Marino's mild renown,
Your name, and worth, and honours shall be known:
In the same car of triumph as you ride,
Still shall you share the plaudit and the pride.

Deck'd with their crowns, in all their pomp of state,
Shall pass with them through fame's eternal gate.
Succeeding times shall say, the God of song
Dwelld, with his minstrel maids, your train among,
A willing inmate; not as once, from heaven
By Jove's stern wrath to serve Adinetus driven,
He press'd with haughty step the regal floor,
Though great Alcides there had trọd before.
Indignant still he watchd the bleating plains;
But oft, to shun the rudeness of the swains,
Tired would he seek mild Chiron's learned cave,
(Which vines o'erhang, and lucid fountains lave,
By Peneus' bank,) and there diffusely laid,
Fann'd by soft breezes in the whispering shade,
Would sing, indulgent to his friend's desire,
And cheat his tedious exile with the lyre.
Then rocks would move, the stream forget to flow;
Great Pelion's summits with their forests bow;
Trees, quick with ear, confess the sweet controll ;
And fawning pards submit their savage soul.

Heaven-loved Old Man! to gild your natal day
Jove, sure, and Phæbus, shot their purest ray,
With Maia's son; for no less honourd birth
Could suit the soul that grasp'd Torquato's worth.
Hence years to you the youth of Æson bring :
Your age is winter, but it buds like spring.
With its full pride of hair your head is fraught,
And keen and forceful strikes your manly thought.
Ol! might a friend, endow'd like you by heaven,
To adorn the bard and judge the strain be given,
Whene'er

my

Muse shall sound the British strings,
And wake again to song her native kings;
Hail her great Arthur, who, from mortals far,
Now.pants for bis return, and burns for war ;
Record the hero-knights, who sheathed the sword,
Link'd in strong union round the mighty board,
And break, (if daring genius fail not here,)
The Saxon phalanx with the British spear.

Then when, not abjectly discharged, my trust
Of life was closed, and dust required its dust,
Oh might that friend, with dewy eyelids near,
Catch

niy last sigh, and tell me I was dear.
Then my pale limbs, resolved in death's embrace,
Beneath an humble tomb devoutly place;
And haply too arrest my fleeting form
In marble, from the sculptor's chissel warni,
And full of soul; while round my temples play
The Paphian myrtle and Parnassian bay,
Meantime, composed in consecrated rest,
I share the eternal sabbath of the blest.
If faith deceive not,-if the mighty prize
Be fix'd for ardent virtue in the skies:
There, where the wing of holy toil aspires;
Where the just mingle with celestial quires,
There, as my fates indulge, I may behold
These pious labours from my world of gold :
There, while a purple glory veils my face,
Feel my mind swell to fit her heavenly place :
And, smiling at my life's successful fight,
Exult and brighten in etherial light..

• Mr. W. Gifford, the author of the Baviad, whose probily of heart, and benevolence of manners conciliate as powerfully in private life, as his poetic and critical talents strike in public, was so kind as to read the manuscripts of this translation, and of that of the Damon. The alterations which he suggested were few, and, excepting in one place, which shall be noticed, in the Damon, only of single words. The reader perhaps may wish that these suggestions had been more numerous, and of greater comprehension.

Mr. Todd informs me, that the Rev. Joseph Stirling has published an elegant translation of this poem ; bat I have not been so fortunate as to find it, though I have enquired for it at many of the principal booksellers in town.

« VorigeDoorgaan »