Florence, constitutes their acknowledgment and requital.

If he was honoured with lavish panegyric by Francini and Dati at Florence, he was celebrated in a strain of equal, though more compressed praise, by Salsilli and Selvaggi at Rome; by the former in a latin tetrastic, and by the latter in a distich. At his next removal we shall see our traveller distinguished by still more lofty compliment; in the vehicle, indeed, of still inferior verse: and for that opportunity we shall reserve any observations, which may be suggested to ys by the subject. At present we will transcribe, and, according to our usual practice, translate the two Roman productions for the amusement of our readers.

[ocr errors]
[ocr errors][ocr errors][ocr errors]

Cede Meles; cedat depressâ Mincius urna,

Sebetus Tassum desinat usq; loqui.
At Thamesis victor cunctis ferat altior undas;
Nam per te, Milto, par tribus unus erit.


Meles, and Mincius! now more humbly glide!
Tasso's Sebetus! pow resign your pride.
Supreme of rivers Thames henceforib shall be:
His Milton makes him equal to the three.

Græcia Mæonidern, jactet sibi Roma Maronem;
Anglia Miltonum jactat utrique parem.


Greece, boast your Homer's, Rome, your Maro's fame!
England in Milton boasts an equal name.


[ocr errors]


[ocr errors]
[ocr errors]

It was not long before the English bard was supplied with an opportunity of repay

ing to one of his Roman panegyrists the debt Sel

of praise, which had been thus contracted. On the occasion of Salsilli's illness, Milton

sent to him those scazons, which are rich in eller

poetic imagery, though inaccurate in their metrical construction. The concluding part

of this short poem is highly beautiful, and 2015 deserving of insertion.

[ocr errors]

O dulce divům munus! O Salus Hebes
Germana! Tuq; Phæbe, morborum terror,
Pythone cæso, sive tu magis Paan
Libenter audis, hic tuus sacerdos est.
Querceta Fauni, vosq; rore vinoso
Colles benigni, mitis Evandri sedes,
Siquid salubre vallibus frondet vestris,


ferte certatim vati.
Sic ille, charis redditus rúrsum Musis,
Vicina dulci prata mulcebit cantu.
Ipse inter atros emirabitur lucos
Nama, ubi beatum degit otium æternum,
Suam reclinis semper Ægeriam spectans.
Tumidusq; et ipse Tibris, hinc delinitus,
Spei favebit annuæ colonorum:
Nec in sepulchris ibit obsessum reges,
Nimium sinistro laxus irruens loro:
Sed fræna melius temperabit undarum,
Adusq; curvi salsa regna Portumni.


O Health,' sweet blessing from the empyreal sphere!
Sister of Hebe, deign thy presence here!
Thou Phoebus too, or, if it please thee more,
By Pæan's name thy godhead we implore :
(Since Python fell, the pale diseases fly
Pierced with thy shafts, and shrinking from thine eye)
Chase sickness hence: --it is thy priest who pines.
Ye groves of Faunas, and ye hills, whose vines
Weep balmy dews, where mild Evander sway'd,
If in your bloomy lawn or fragrant sbade
One plant of healing energy be bred,
Haste! bring it to your drooping poet's bed :
That the sweet Muses, on his warbling tongue,
Once more may court your echoes with their song:
That pensive Numa, in his twilight grove,
Where tranced, in endless rest and holy love,
He dwells on his Ægeria's spotless form,
May feel new raptures from the tuneful charm :
That Tiber's self, enamoured of the lay,
May check his fury in its devious way:
Nor, prone to raze the works of buried pride,
Urge his left bank, but waft a patient tide;
And, faithful to the labours of the swain,
Wed his innoxious waters to the main.

[ocr errors]


It was probably at the Cardinal Barberini's concert, which we have mentioned, that Milton was first struck with the charms and

The classical reader need not be informed that the simplia city and expressive conciseness of the original is unattainable in any, or at least is unattained in this translation. The “reclinis spectans" forms a beautiful image, which is omitted, or inadequately expressed in the English,

m The left bank of the Tiber at Rome is the lowest, and consequently the most liable to be overflowed. The works of buried pride are the “ monumenta regis" of Horace, the tomb of Numa.

inimitable voice of Leonora Baroni, which had been made the general theme of their praise by the contemporary poets of Italy. Of the three excellent latin epigrams, in which he has celebrated this fascinating woman, the second is so admirable, that our readers would have cause to complain of us, if we were to refer them from our own page to any other for the gratification of perusing it.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors]

Leonora of Este, with whom Tasso was deeply enamoured. The melancholy malady of this great poet is too generally known to make any comment on it necessary. His madness, and the name of his mistress, have been of admirable service to Milton

[ocr errors]

in this epigram.

A fate more blest the wretched bard had found,
Had your bright beauties shot the burning wound.
Oh! had he heard the wonders of your song,
As leads your voice its liquid maze along :
Or seen you, in your mother's " right, command
The lyre, while rapture wakes beneath your hand;
By Pentheus' wildness though his brain were toss'd;
Or his wom sense in sullen slumber lost,
His soul lasi check'd her wand'rings at the strainz
The soothing charm had lull'd his stormy brain :
Or breathing, with creative power endued,
In his dead bosom sense and joy renewid.

[ocr errors]

This lady is supposed to have been celebrated by Milton in her own language, and to have been the object of his love in his Italian sonnets. Of these effusions of our poet's gallantry I will not hazard an opinion. The purity of their language has been commended by Italian critics; and for any affected and forced thoughts, which may be distinguishable in them, the character of the Italian taste, at that time, may be admitted as an apology. One of these short pieces, as exhibiting a picture of some of the principal features of the poet's own mind, may

deserve to be transcribed. We shall soon see this boasted fortitude demanded for severe trials, and we shall find that it did not shrink.

• Adriana of Mantua, equally celebrated with her daughter for her voice and her lyre,

« VorigeDoorgaan »