« VorigeDoorgaan »
Florence, constitutes their acknowledgment and requital.
If he was honoured with lavish panegyric by Francini and Dati at Florence, he was celebrated in a strain of equal, though more compressed praise, by Salsilli and Selvaggi at Rome; by the former in a latin tetrastic, and by the latter in a distich. At his next removal we shall see our traveller distinguished by still more lofty compliment; in the vehicle, indeed, of still inferior verse: and for that opportunity we shall reserve any observations, which may be suggested to ys by the subject. At present we will transcribe, and, according to our usual practice, translate the two Roman productions for the amusement of our readers.
Cede Meles; cedat depressâ Mincius urna,
Sebetus Tassum desinat usq; loqui.
Meles, and Mincius! now more humbly glide!
Græcia Mæonidern, jactet sibi Roma Maronem;
Greece, boast your Homer's, Rome, your Maro's fame!
It was not long before the English bard was supplied with an opportunity of repay
ing to one of his Roman panegyrists the debt Sel
of praise, which had been thus contracted. On the occasion of Salsilli's illness, Milton
sent to him those scazons, which are rich in eller
poetic imagery, though inaccurate in their metrical construction. The concluding part
of this short poem is highly beautiful, and 2015 deserving of insertion.
O dulce divům munus! O Salus Hebes
ferte certatim vati.
O Health,' sweet blessing from the empyreal sphere!
It was probably at the Cardinal Barberini's concert, which we have mentioned, that Milton was first struck with the charms and
The classical reader need not be informed that the simplia city and expressive conciseness of the original is unattainable in any, or at least is unattained in this translation. The “reclinis spectans" forms a beautiful image, which is omitted, or inadequately expressed in the English,
m The left bank of the Tiber at Rome is the lowest, and consequently the most liable to be overflowed. The works of buried pride are the “ monumenta regis" of Horace, the tomb of Numa.
inimitable voice of Leonora Baroni, which had been made the general theme of their praise by the contemporary poets of Italy. Of the three excellent latin epigrams, in which he has celebrated this fascinating woman, the second is so admirable, that our readers would have cause to complain of us, if we were to refer them from our own page to any other for the gratification of perusing it.
Leonora of Este, with whom Tasso was deeply enamoured. The melancholy malady of this great poet is too generally known to make any comment on it necessary. His madness, and the name of his mistress, have been of admirable service to Milton
in this epigram.
A fate more blest the wretched bard had found,
This lady is supposed to have been celebrated by Milton in her own language, and to have been the object of his love in his Italian sonnets. Of these effusions of our poet's gallantry I will not hazard an opinion. The purity of their language has been commended by Italian critics; and for any affected and forced thoughts, which may be distinguishable in them, the character of the Italian taste, at that time, may be admitted as an apology. One of these short pieces, as exhibiting a picture of some of the principal features of the poet's own mind, may
deserve to be transcribed. We shall soon see this boasted fortitude demanded for severe trials, and we shall find that it did not shrink.
• Adriana of Mantua, equally celebrated with her daughter for her voice and her lyre,