sollten aber auch bei der Vergleichung mit dem Original dieses leßtere Zug für Zug wieder finden lassen. Außerdem hat sich der Verfasser bemüht, durchgehends die möglichste Klarheit zu erreichen und auch dunklere Stellen in einem bestimmten deutlichen Sinne aufzufassen. Wäre es ihm geglückt, diesen Anforderungen zu genügen, so könnte seine Uebersehung auch den Freunden der englischen Sprache insofern nicht unwillkommen sein, als sie wesentlich dazu beitragen müßte, die Freude am Original zu erhöhen, ein inniges Eingehen in dasselbe zu vermitteln und das Verhältniß, welches zwischen beiden Sprachen rücksichtlich ihres Umfangs in Fülle, wie in Elasticität — stattfindet, zu veranschaulichen. Damit der Leser derartige Vergleichungen mit Bequemlichkeit anstellen könne, sind Driginal und Ueberseßung neben einander gedruckt worden. Bei der Auswahl wurde ́ neben der Rücksicht auf den innern Werth der Gedichte das Absehen zugleich dahin gerichtet, die Dichter durch die von ihnen mitgetheilten Dichtungen soviel als möglich zu charakterisiren. Möchte die Uebersehung den Vorzügen der Original - Gedichte annähernd entsprechen; dann bedürfte sie keiner weitern Empfehlung. THE MUSES, STILL WITH FREEDOM FOUND, SHALL TO THY HAPPY COASTS REPAIR, BLEST ISLE! WITH MATCHLESS BEAUTIES CROWN'D AND MANLY HEARTS TO GUARD THE FAIR. Die Musen, die der Freiheit folgen, Nicht an allen Orten THOMSON. Glücklich, wenn du immer Rückert. GEOFFREY CHAUCER. Born 1328. † 1400. Description of the Lady. And as I stode, and cast aside mine eye, And to the herbir side was adjoyning The nightingale, with so mery a note, |