Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

Now timely sing, ere the rude bird of hate
Foretel my hopeless doom in some grove nigh;
As thou from year to year hast sung too late
For my relief, yet hadst no reason why:

Whether the Muse, or Love, call thee his mate, Both them I serve, and of their train am I.

II.

DONNA leggiadra, il cui bel nome honora
L'herbosa val di Rheno, e il nobil varco;
Bene è colui d'ogni valore scarco,

Qual tuo spirto gentil non innamora :
Che dolcemente mostra si di fuora

De sui atti soavi giamai parco,

E i don', che son d'amor saette ed arco,
La onde l' alta tua virtu s'infiora.

Quando tu vaga parli, o lieta canti

11

5

rally from a fragment of Sappho, preserved by the scholiast on Sophocles, Electr. v. 148.

ΗΡΟΣ Δ' ΑΓΓΕΛΟΣ, ἱμερόφωνος ἀηδῶν.

Or from one of Simonides, of the swallow. Schol. Aristoph., Av. v. 1410.

ΑΓΓΕΛΟΣ κλυτὰ ΕΑΡΟΣ ἁδυόσμου, κυανέα χελιδών. Milton laments afterwards, that hitherto the nightingale had not preceded the cuckoo as she ought: had always sung too late, that is, after the cuckoo. T. WARton.

SONNET II.

Ver. 9. Quando tu vaga parli, o lieta canti

Che mover possa duro alpestre legno,] A fine compliment. Ariosto, with exquisite elegance, thus speaks of Alcina's beauteous mouth, Orl. Fur. C. vii. st. 13.

Che mover possa duro alpestre legno,

Guardi ciascun a gli occhi, ed a gli orecchi L'entrata, chi di te si trouva indegno;

Gratia sola di su gli vaglia, inanti

Che'l disio amoroso al cuor s'invecchi.

10

III.

Qual in colle aspro, al imbrunir di sera
L'avezza giovinetta pastorella

"Quindi escon le cortesi parolette,

"Da render molle ogni cor rozzo, e scabro ;

"Quivi si forma quel soave riso,

"Ch' apre a sua posta in terra il Paradiso." TODD.

SONNET III.

Ver. 1. Qual in colle aspro, al imbrunir di sera] To express the approach of evening, the Italians say, fu l'imbrunir. And thus Petrarch, as Mr. Bowle observes, “ Imbrunir veggio la sera," Canz. xxxvii. Milton had this Italian word in his head, where he uses the word imbrown, in Par. Lost, B. iv. 246.

"where the unpierc'd shade

"Imbrown'd the noon-tide bowers."

So also, in Il Pens. v. 134.

"And shadows brown, that Sylvan loves,

[blocks in formation]

And "alleys brown," in Par. Reg. B. ii. 293. Compare Tasso,

Gier. Lib. C. xiv. st. 70.

"Quinci ella in cima à una montagna ascende

Dishabitata, e d'ombre oscura, e bruna."

And Marino, L'Adon. C. viii. 147.

"Imbrunir d'oriente il ciel si vede."

And, to come home to the text, Par. Lost, B. ix. 1088.

Va bagnando l'herbetta strana e bella
Che mal si spande a disusata spera
Fuor di sua natia alma primavera,

Cosi Amor meco insù la lingua snella
Desta il fior novo di strania favella,
Mentre io di te, vezzosamente altera,

Canto, dal mio buon popol non inteso

5

E'l bel Tamigi cangio col bel Arno.
Amor lo volse, ed io a l'altrui peso
Seppi ch' Amor cosa mai volse indarno.

Deh! foss' il mio cuor lento e'l duro seno
A chi pianta dal ciel si buon terreno.

X

"highest wood, impenetrable

"To star or sun-light, spread their umbrage broad,
"And brown as evening." T. WARTON.

10

Ver. 3. Va bagnando l'herbetta, &c.] See Petrarch's Canzone, just quoted, v. 24.

Da bagnar l'herbe, &c." T. WARTON.

CANZONE*.

RIDONSI donne e giovani amorosi

M' accostandosi attorno, e perche scrivi,
Perche tu scrivi in lingua ignota e strana
Verseggiando d' amor, e come t'osi?
Dinne, se la tua speme sia mai vana,
E de pensieri lo miglior t'arrivi;

5

* It is from Petrarch, that Milton mixes the Canzone with the Sonetto. Dante regarded the Canzone as the most perfect species of lyrick composition, Della Volg. Eloqu. c. iv. But, for the Canzone, he allows more laxity than for the Sonnet. He says, when the Song is written on a grave or tragick subject, it is denominated Canzone, and when on a comick, cantilena, as diminutive. T. WARTON.

The abbè Salvini, after pronouncing Filicaja as unquestionably the best composer of the Canzone, proceeds to speak of this species of verse, as follows: "Ma dove mai vale a mostrarsi il Poeta con tutte le ricchezze poetiche, coll' invenzione, colla disposizione, colla musicale varietà de metri, che l'anima variamento percuotono, co' lumi delle sentenze, colle figure grandi, e magnifiche, se non nella Canzone?" Prose Toscane di A. M. Salvini, Firenz. 1715. p. 219. TODD.

Ver. 5. Dinne, se la tua speme sia mai vana,

E de pensieri lo miglior t'arrivi ;] This is observed to be one of the most elegant forms used in the Italian language; a mode used by the earliest and the best writers. Dante, Infern. C. xxix.

"Se la vostra memoria non s'imboli

"Ditemi."

Petrarch, Trionf. d'Am. C. ii.

"Hor dimmi, se colui in pace

vi guide."

See Cursory Remarks on some of the ancient English poets, particularly Milton, p. 118. TODD.

Cosi mi van burlando, altri rivi
Altri lidi t'aspettan, ed altre onde
Nelle cui verdi sponde

Spuntati ad hor, ad hor a la tua chioma
L'immortal guiderdon d'eterne frondi
Perche alle spalle tue soverchia soma?
Canzon dirotti, e tu per me rispondi

Dice mia Donna, e'l suo dir, é il mio cuore
Questa e lingua di cui si vanta Amore.

IV.

DIODATI, e te'l dirò con maraviglia,

Quel ritroso io ch'amor spreggiar soléa
E de suoi lacci spesso mi ridéa

Gia caddi, ov❜ huom dabben talhor s' impiglia.

Ne treccie d'oro, ne guancia vermiglia

M' abbaglian sì, ma sotto nova idea

[blocks in formation]

10

15

5

Altri lidi t'aspettan, ed altre onde &c.] The lines are an echo to a stanza in Ariosto, where Astolpho explores the regions of the moon, Orl. Fur. C. xxxiv. st. 72.

"Altri fiumi, altri laghi, altre compagne,

"Altri piani, altre valli, altre montagne, &c."

See also Lycidas, v. 174.-The lady implied in the Italian Sonnets is perhaps Leonora, of whom more will be said hereafter. T. WARTON.

SONNET IV.

Ver, 5. Ne treccie d'oro, ne guancia vermiglia

M' abbaglian sì, &c.] So, in Comus, v. 752.
"What need a vermeil-tinctur'd lip for that,
"Love-darting eyes, and tresses like the morn?"
H h

VOL. V.

« VorigeDoorgaan »