Now timely sing, ere the rude bird of hate Whether the Muse, or Love, call thee his mate, Both them I serve, and of their train am I. II. DONNA leggiadra, il cui bel nome honora Qual tuo spirto gentil non innamora : De sui atti soavi giamai parco, E i don', che son d'amor saette ed arco, Quando tu vaga parli, o lieta canti 11 5 rally from a fragment of Sappho, preserved by the scholiast on Sophocles, Electr. v. 148. ΗΡΟΣ Δ' ΑΓΓΕΛΟΣ, ἱμερόφωνος ἀηδῶν. Or from one of Simonides, of the swallow. Schol. Aristoph., Av. v. 1410. ΑΓΓΕΛΟΣ κλυτὰ ΕΑΡΟΣ ἁδυόσμου, κυανέα χελιδών. Milton laments afterwards, that hitherto the nightingale had not preceded the cuckoo as she ought: had always sung too late, that is, after the cuckoo. T. WARton. SONNET II. Ver. 9. Quando tu vaga parli, o lieta canti Che mover possa duro alpestre legno,] A fine compliment. Ariosto, with exquisite elegance, thus speaks of Alcina's beauteous mouth, Orl. Fur. C. vii. st. 13. Che mover possa duro alpestre legno, Guardi ciascun a gli occhi, ed a gli orecchi L'entrata, chi di te si trouva indegno; Gratia sola di su gli vaglia, inanti Che'l disio amoroso al cuor s'invecchi. 10 III. Qual in colle aspro, al imbrunir di sera "Quindi escon le cortesi parolette, "Da render molle ogni cor rozzo, e scabro ; "Quivi si forma quel soave riso, "Ch' apre a sua posta in terra il Paradiso." TODD. SONNET III. Ver. 1. Qual in colle aspro, al imbrunir di sera] To express the approach of evening, the Italians say, fu l'imbrunir. And thus Petrarch, as Mr. Bowle observes, “ Imbrunir veggio la sera," Canz. xxxvii. Milton had this Italian word in his head, where he uses the word imbrown, in Par. Lost, B. iv. 246. "where the unpierc'd shade "Imbrown'd the noon-tide bowers." So also, in Il Pens. v. 134. "And shadows brown, that Sylvan loves, And "alleys brown," in Par. Reg. B. ii. 293. Compare Tasso, Gier. Lib. C. xiv. st. 70. "Quinci ella in cima à una montagna ascende Dishabitata, e d'ombre oscura, e bruna." And Marino, L'Adon. C. viii. 147. "Imbrunir d'oriente il ciel si vede." And, to come home to the text, Par. Lost, B. ix. 1088. Va bagnando l'herbetta strana e bella Cosi Amor meco insù la lingua snella Canto, dal mio buon popol non inteso 5 E'l bel Tamigi cangio col bel Arno. Deh! foss' il mio cuor lento e'l duro seno X "highest wood, impenetrable "To star or sun-light, spread their umbrage broad, 10 Ver. 3. Va bagnando l'herbetta, &c.] See Petrarch's Canzone, just quoted, v. 24. Da bagnar l'herbe, &c." T. WARTON. CANZONE*. RIDONSI donne e giovani amorosi M' accostandosi attorno, e perche scrivi, 5 * It is from Petrarch, that Milton mixes the Canzone with the Sonetto. Dante regarded the Canzone as the most perfect species of lyrick composition, Della Volg. Eloqu. c. iv. But, for the Canzone, he allows more laxity than for the Sonnet. He says, when the Song is written on a grave or tragick subject, it is denominated Canzone, and when on a comick, cantilena, as diminutive. T. WARTON. The abbè Salvini, after pronouncing Filicaja as unquestionably the best composer of the Canzone, proceeds to speak of this species of verse, as follows: "Ma dove mai vale a mostrarsi il Poeta con tutte le ricchezze poetiche, coll' invenzione, colla disposizione, colla musicale varietà de metri, che l'anima variamento percuotono, co' lumi delle sentenze, colle figure grandi, e magnifiche, se non nella Canzone?" Prose Toscane di A. M. Salvini, Firenz. 1715. p. 219. TODD. Ver. 5. Dinne, se la tua speme sia mai vana, E de pensieri lo miglior t'arrivi ;] This is observed to be one of the most elegant forms used in the Italian language; a mode used by the earliest and the best writers. Dante, Infern. C. xxix. "Se la vostra memoria non s'imboli "Ditemi." Petrarch, Trionf. d'Am. C. ii. "Hor dimmi, se colui in pace vi guide." See Cursory Remarks on some of the ancient English poets, particularly Milton, p. 118. TODD. Cosi mi van burlando, altri rivi Spuntati ad hor, ad hor a la tua chioma Dice mia Donna, e'l suo dir, é il mio cuore IV. DIODATI, e te'l dirò con maraviglia, Quel ritroso io ch'amor spreggiar soléa Gia caddi, ov❜ huom dabben talhor s' impiglia. Ne treccie d'oro, ne guancia vermiglia M' abbaglian sì, ma sotto nova idea 10 15 5 Altri lidi t'aspettan, ed altre onde &c.] The lines are an echo to a stanza in Ariosto, where Astolpho explores the regions of the moon, Orl. Fur. C. xxxiv. st. 72. "Altri fiumi, altri laghi, altre compagne, "Altri piani, altre valli, altre montagne, &c." See also Lycidas, v. 174.-The lady implied in the Italian Sonnets is perhaps Leonora, of whom more will be said hereafter. T. WARTON. SONNET IV. Ver, 5. Ne treccie d'oro, ne guancia vermiglia M' abbaglian sì, &c.] So, in Comus, v. 752. VOL. V. |