Kath. Mov'd! in good time: let him ́that mov'd you hither, Remove you hence I knew you at the first, You were a moveable. Pet. Kath. A joint-stool 12. Why, what's a moveable? Pet. Thou hast hit it: come, sit on me. Pet. Alas, good Kate, I as you, if me you mean. will not burden thee: For knowing thee to be but young and light,Kath. Too light for such a swain as you to catch; And yet as heavy as my weight should be. Pet. Should be? should buz. Kath. Well ta'en, and like a buzzard. Pet. O, slow-wing'd turtle! shall a buzzard take thee? Kath. Ay, for a turtle; as he takes a buzzard 13. Pet. Come, come, you wasp; i'faith, you are too angry. Kath. If I be waspish, best beware my sting. In his tail. Pet. 12 A proverbial expression also used by the fool in King Lear: and in Lyly's Mother Bombie : 'Cry your mercy; I took you for a joint stool.' 13 This kind of expression seems also to have been proverbial. So in The Three Lords of London, 1590: hast no more skill Than take a falcon for a buzzard.' Kath. Yours, if you talk of tails; and so farewell. Pet. What with my tongue in your tail? nay, come again, Good Kate; I am a gentleman. Kath. That I'll try. [Striking him. Pet. I swear I'll cuff you, if you strike again. Kath. So may you lose your arms: If you strike me, you are no gentleman; And if no gentleman, why, then no arms. Pet. A herald, Kate? O, put me in thy books. Kath. What is your crest? a coxcomb? Pet. A combless cock, so Kate will be my hen. Kath. No cock of mine, you crow too like a craven 14. Pet. Nay, come, Kate, come; you must not look so sour. Kath. It is my fashion when I see a crab. Pet. Why here's no crab; and therefore look not sour. Kath. There is, there is. Pet. Then show it me. Kath. Had I a glass, I would. Well aim'd of 15 such a young one. Pet. What, you mean my face? Kath. Pet. Now, by Saint George, I am too young for you. Kath. Yet you are wither'd. Pet. Kath. "Tis with cares. I care not. Pet. Nay, hear you, Kate: in sooth you 'scape not so. Kath. I chafe you, if I tarry; let me go. Pet. No, not a whit; I find you passing gentle. 'Twas told me, you were rough, and coy, and sullen, 14 A cowardly degenerate cock. 15 By. And now I find report a very liar; For thou art pleasant, gamesome, passing courteous; Nor hast thou pleasure to be cross in talk; Why does the world report, that Kate doth limp? And then let Kate be chaste, and Dian sportful! Kath. 16 Yes; keep you warm Pet. Marry,so I mean, sweet Katharine, in thy bed: And therefore, setting all this chat aside, Thus in plain terms:- -Your father hath consented 16 This appears to allude to some proverb. So in Much Ado About Nothing : that if he has wit enough to keep himself warm.' An allusion of the same kind is in Beaumont and Fletcher's Scornful Lady. Thou must be married to no man but me: Re-enter BAPTISTA, GREMIO, and TRANIO. Bap. Now, Signior Petruchio: How speed you with My daughter? Pet. How but well, sir? how but well? It were impossible I should speed amiss. Bap. Why, how now, daughter Katharine; in your dumps? Kath. Call you me, daughter? now I promise you, A mad-cap ruffian, and a swearing Jack, Pet. Father, 'tis thus :-yourself and all the world, For she's not froward, but modest as the dove; For patience she will prove a second Grissel 18; And to conclude,-we have 'greed so well together, Kath. I'll see thee hang'd on Sunday first. 17 Thus the first folio. The second folio reads:-' a wild Kat to a Kate.' The modern editors, a wild cat.' 18 The story of Griselda, so beautifully related by Chaucer, was taken by him from Boccaccio. It is thought to be older than the time of the Florentine, as it is to be found among the old fubliaux. Gre. Hark, Petruchio! she says she'll see thee hang'd first. Tra. Is this your speeding? nay, then, good night our part! Pet. Be patient, gentlemen; I choose her for myself; If she and I be pleas'd, what's that to you? How much she loves me: O, the kindest Kate!- Bap. I know not what to say: but give me your hands; God send you joy, Petruchio! 'tis a match. 19 So in the old play : 'Redoubling kiss on kiss upon my cheeks.' To vie was a term in the old vocabulary of gaming, for to wager the goodness of one hand against another. There was also to revie and other variations. Mr. Gifford has clearly explained the terms in a note on Every Man in his Humour, Act iv. Sc. 1. Petruchio here appears to mean that Katherine played as for a wager with her kisses, vieing or staking kiss on kiss with him. 20 This phrase, which frequently occurs in old writers, is equivalent to, it is a wonder, or a matter of admiration to see. 21 A tame dastardly creature, particularly an overmild husband. A mecocke or pezzant, that hath his head under his wives girdle, or that lets his wife be his maister.'-Junius's Nomenclator, by Fleming, 1585, p. 532. |