Let the white death sit on thy cheek for ever; King. Make choice; and, see, Who shuns thy love, shuns all his love in me. Hel. Now, Dian, from thy altar do I fly; And to imperial Love, that god most high, Do my sighs stream.-Sir, will you hear my suit? 1 Lord. And grant it. Hel. Thanks, sir, all the rest is mute 13. Laf. I had rather be in this choice, than throw 14 for my life. ames-ace Hel. The honour, sir, that flames in your fair eyes, Before I speak, too threateningly replies: Love make your fortunes twenty times above Her that so wishes, and her humble love! 2 Lord. No better, if you please. Hel. My wish receive, Which great love grant! and so I take my leave. Laf. Do all, they deny her 15? An they were sons of mine, I'd have them whipped; or I would send them to the Turk, to make eunuchs of. Hel. Be not afraid [To a Lord] that I your hand should take; I'll never do you wrong for your own sake: 12 My blushes (says Helen) thus whisper me-We blush that thou shouldst have the nomination of thy husband. However, choose him at thy peril; but if thou be refused, let thy cheeks be for ever pale; we will never revisit them again.' Be refused means the same as thou being refused;' or, be thou refused.' The white death is the paleness of death. 13 i. e. 'I have no more to say to you.' So Hamlet,' the rest is silence.' 14 The lowest chance of the dice. 15 The scene must be so regulated that Lafeu and Parolles talk at a distance, where they may see what passes between Helena and the Lords, but not hear it, so that they know not by whom the refusal is made. Laf. These boys are boys of ice, they'll none have her: sure, they are bastards to the English; the French ne'er got them. Hel. You are too young, too happy, and too good, To make yourself a son out of my blood. 4 Lord. Fair one, I think not so. Laf. There's one grape yet,—I am sure, thy father drank wine.-But if thou be'st not an ass, I am a youth of fourteen; I have known thee already. Hel. I dare not say, I take you; [To BERTRAM] but I give Me, and my service, ever whilst I live, Into your guiding power.-This is the man. King. Why then, young Bertram, take her, she's thy wife. Ber. My wife, my liege? I shall beseech your highness, In such a business give me leave to use The help of mine own eyes. King. Know'st thou not, Bertram, What she has done for me? Ber. Yes, my good lord; But never hope to know why I should marry her. King. Thou know'st she has rais'd me from my sickly bed. Ber. But follows it, my lord, to bring me down Must answer for your raising? I know her well; She had her breeding at my father's charge: A poor physician's daughter my wife!-Disdain Rather corrupt me ever! King. 'Tis only title 16 thou disdain'st in her, the which I can build up. Strange is it, that our bloods, 16 i. e. the want of title. All that is virtuous (save what thou dislik'st, From lowest place when virtuous things proceed, 17 Where great additions 17 swell, and virtue none, Is good; without a name, vileness is so 18: Where dust and damn'd oblivion is the tomb I can create the rest: virtue, and she, Is her own dower: honour and wealth, from me. Ber. I cannot love her, nor will strive to do't. King. Thou wrong'st thyself, if thou shouldst strive to choose. Hel. That you are well restor'd, my lord, I am glad; Let the rest go. 17 Titles. 18 Good is good, independent of any worldly distinction; and so vileness would be ever vile, did not rank, power, and fortune screen it from opprobrium. 19 i. e. the child of honour. 20 The first folio omits best; the second folio supplies it. King. My honour's at the stake; which to defeat 21, My love, and her desert; that canst not dream, Shall weigh thee to the beam: that wilt not know, We please to have it grow: Check thy contempt: Do thine own fortunes that obedient right. Ber. Pardon, my gracious lord; for I submit 21 The implication or clause of the sentence (as the grammarians say) here serves for the antecedent, which danger to defeat.' So in Othello: She dying gave it me, And bid me when my fate would have me wive i. e. to my wife, though not mentioned before but by implication. 22 The commentators here kindly inform us that the staggers is a violent disease in horses; but the word in the text has no relation, even metaphorically, to it. The reeling and unsteady course of a drunken or sick man is meant. Shakspeare has the same expression in Cymbeline, where Posthumus says: 'Whence come these staggers on me?' 23 i. e. portion. The praised of the king; who, so ennobled, King. Take her by the hand, And tell her, she is thine: to whom I promise A counterpoize; if not to thy estate, A balance more replete. Ber. I take her hand. King. Good fortune, and the favour of the king, Smile upon this contract: whose ceremony Shall seem expedient on the now-born brief, And be perform'd to-night 24: the solemn feast Shall more attend upon the coming space, Expecting absent friends. As thou lov'st her, Thy love's to me religious; else, does err. [Exeunt King, Bertram, HELENA, Lords, and Attendants. Laf. Do you hear, monsieur? a word with you. Par. Your pleasure, sir? Laf. Your lord and master did well to make his recantation. Par. Recantation? My lord? my master? Laf. Ay; Is it not a language, I speak? Par. A most harsh one; and not to be understood without bloody succeeding. My master? Laf. Are you companion to the count Rousillon? Par. To any count; to all counts; to what is man. Laf. To what is count's man: count's master is of another style. 24 Shakspeare uses expedient and expediently in the sense of expeditiously: and brief in the sense of a short note or intimation concerning any business, and sometimes without the idea of writing. So in the last act of this play, 'She told me in a sweet verbal brief,' &c. The meaning therefore appears to be. 'The ceremonial part of this contract shall immediately pass,-shall follow close upon the troth now briefly plighted between the parties, and be performed this night; the solemn feast shall be delayed to a future time. |